道器並重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787521314779
出版社:外語教學與研究出版社
作者:何剛強
出版日:2020/04/01
裝訂/頁數:精裝/302頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
過去的十多年見證了我國翻譯專業建設的鼎盛期。我有幸參於其中,並作為復旦大學翻譯專業的創始人,在翻譯專業與學科建設,翻譯理論與實踐研究,培養翻譯方向本科生、碩士生、博士生,及相關教材編撰與師資培訓等方面都有親身較深切的體驗,也漸次形成了自己對翻譯本質、對翻譯學科與翻譯人才培養等方面的一些主要理念與觀點。同時,作為兩屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員,也多有機會瞭解國內各地在這一專業建設方面的不同情勢,由此也常觸發我對翻譯教學與研究問題的諸多思考。我的這些理念、觀點、思考在我已發表的相關文著中有所展示,但是更多的是體現在這些年來我在全國各地各類相關論壇、研討會及受邀所做的講座之中。初算起來,我十多年來大大小小不同題目的這些講座與報告、發言有幾十場之多。最近抽暇將這些內容的PPT調出來再瀏覽時,讓我又回到了一幕幕當時的場景。我認為其中不少內容至今仍有其價值。於是,就萌生了這樣一個念頭:精選出其中部分講座與發言的PPT加以必要的整理,形成文字,出一個講談選集。這麼做,一則可以給當前仍在發展的我國翻譯專業與翻譯學科建設事業奉獻一些參考見解,二則也可給不同層次翻譯專業的師生,翻譯研究者與翻譯工作者提供一種課外閱讀與思考借鑒。
《道器並重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集》對於翻譯專業、英語專業、大學英語的師生以及翻譯研究者與翻譯實踐者均有一定的理論與實踐參考價值。書後設一個附錄,是我已發表且與《道器並重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集》內容相關的一些文章,以供讀者同時參閱。
《道器並重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集》對於翻譯專業、英語專業、大學英語的師生以及翻譯研究者與翻譯實踐者均有一定的理論與實踐參考價值。書後設一個附錄,是我已發表且與《道器並重,學識兼談:翻譯認知、教育、踐行講談自選集》內容相關的一些文章,以供讀者同時參閱。
目次
學問之道
道器兼治,龍蟲並雕――談翻譯教師/學者之佳境
翻譯研究者治學基礎縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質
刊上品論章,倡醇清文風-一我擔任《上海翻譯》主編之責職
譯論探討
譯學、譯論、譯道――翻譯研究選項與分層摭談
我國翻譯基礎理論研究期待實質性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語教學的翻譯轉向
問而明之,踐而成之――對翻譯專業建設的若干思考與探索
傳統、特色、師資――重新認識翻譯專業建設的基礎條件
“人才”與“學識”之我見――兼談英語(翻譯)學習與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學翻譯應力達文字雅訓、文采斐然――The King's General譯後談
攬全域以探驪,善拿捏可得珠――我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統,旨在創新-一復旦大學翻譯專業建設先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無須效貧兒――中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠務實――簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質頡頡,各領風騷――對《論語》兩個著名英譯本的技術評鑒
譯學無疆,譯才不器――翻譯(院)系培養人才應有長遠的眼光
道器兼治,龍蟲並雕――談翻譯教師/學者之佳境
翻譯研究者治學基礎縱譚
翻譯教師登堂入室五步曲
漫談典籍英譯者須備的基本素質
刊上品論章,倡醇清文風-一我擔任《上海翻譯》主編之責職
譯論探討
譯學、譯論、譯道――翻譯研究選項與分層摭談
我國翻譯基礎理論研究期待實質性突破
漫談文字、文辭與翻譯
思接杏壇
譯事、譯才與英語教學的翻譯轉向
問而明之,踐而成之――對翻譯專業建設的若干思考與探索
傳統、特色、師資――重新認識翻譯專業建設的基礎條件
“人才”與“學識”之我見――兼談英語(翻譯)學習與前程選擇
THERE IS MORE TO“SUFFER”AND TO“ENJOY”!
The word means X but you wouldn't really caii it X here
英譯漢可向漢譯英提供借鑒
文學翻譯應力達文字雅訓、文采斐然――The King's General譯後談
攬全域以探驪,善拿捏可得珠――我的三篇漢譯英體悟錄
附錄
不忘傳統,旨在創新-一復旦大學翻譯專業建設先行先試回顧
變譯的多重意涵與理論地位
自家有富礦,無須效貧兒――中國的翻譯理論應當獨樹一幟之理據
懂外文者未必能搞翻譯
取精用弘,圖遠務實――簡談翻譯碩士專業教材《筆譯理念與策略精講》編撰原則
文質頡頡,各領風騷――對《論語》兩個著名英譯本的技術評鑒
譯學無疆,譯才不器――翻譯(院)系培養人才應有長遠的眼光
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。