商品簡介
作者簡介
目次
商品簡介
“中華翻譯研究文庫”由浙江大學中華譯學館集合全國譯學界的力量,與浙江大學出版社合作推出。本文庫堅持積累與創新的學問之道,收錄的翻譯研究領域的專著、論文集具有**性、系統性、社會性、跨學科性,就翻譯活動所涉及的重大問題展開思考與探索,密切關注社會現實,如中國文學與文化“走出去”研究、中國典籍對外譯介與影響研究等,旨在打造成翻譯研究領域的精品叢書,“傳承文化之脈,發揮翻譯之用,促進中外交流,拓展思想疆域,驅動思想創新”。
本書為“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”之一,收錄了著名翻譯家楊武能的代表性譯文。全書包括三大部分:第一輯譯壇雜憶;第二輯譯余漫筆;第三輯譯翁譯話。
本書為“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”之一,收錄了著名翻譯家楊武能的代表性譯文。全書包括三大部分:第一輯譯壇雜憶;第二輯譯余漫筆;第三輯譯翁譯話。
作者簡介
楊武能(巴蜀譯翁),1938年生,重慶人。1962年畢業於南京大學,1978年考入中國社會科學院研究生院,師從馮至研究歌德。畢生從事德語文學研究、教學和翻譯工作。出版有《浮士德》《少年維特之煩惱》《格林童話全集》《魔山》等經典譯著數十部。曾獲得德國國家功勛獎章,國際歌德研究**獎歌德金質獎章,中國翻譯文化終身成就獎。
目次
第一輯 譯壇雜憶
曲折艱辛從譯路
我譯《維特》
能人李景端
忙人劉碩良
錢春綺傳奇
曠達、瀟灑傅惟慈
——“我的北京老哥們兒”之一
老大哥馮亦代
譯壇雜憶:可敬可親戈寶老
寂寞的豐碑
——懷念力岡
快樂的文楚安
人生難得一知己!
——緬懷譯介學大師謝天振教授
北方,有一座小樓
——記聯邦德國的“譯者之家”
回家的感覺
——再訪歐洲譯者工作中心
我譯《魔山》二十年
譯壇雜憶:《浮士德》譯場打工記
新中國新時代,成就我“一世書不盡的傳奇”
第二輯 譯余漫筆
代譯序:漫話《維特》
詩人歌德:前無古人,後乏來者
歌德的立體“全身塑像”
思想家歌德:“最偉大的德國人”與“歌德時代”
偉大的功績 崇高的人格
——淺論萊辛
號角與匕首
——小議萊辛寓言
非驢非馬,生不逢辰
——關於霍夫曼的小說創作與接受
克萊斯特
——德語文學史上一顆巨大明亮的彗星
我是劍,我是火焰
——海涅的生平、思想及創作
施篤姆的詩意小說及其在中國的影響
威廉·豪夫和德國藝術童話
格林童話談片
——譯林版《格林童話全集》譯後記
《納爾奇思與歌爾得蒙》譯余漫筆
《悉達多》譯余隨想
《智利地震——德語短篇小說經典》代序
——Novelle,“好看的”德語文學
代譯序:《魔山》初探
奇異的藍色花
——從Novelle看德國浪漫派
“德語文學也好看!”
——講不完的《永遠講不完的故事》
第三輯 譯翁譯話
文學翻譯與翻譯文學:兼論翻譯即闡釋
闡釋、接受與再創造的循環
——文學翻譯斷想之一
尷尬與自如傲慢與自卑
——文學翻譯家心理人格漫說
翻譯·解釋·闡釋
再談文學翻譯主體
文學翻譯批評芻議
且說復譯
歌德與文學翻譯
篳路藍縷功不可沒
——郭沫若與德國文學在中國的譯介
就歌德譯介問題答《德國之聲》電臺記者問
——1999年8月23日於德國科隆
智者與智者的對話
——許鈞著《文學翻譯的理論與實踐》漫評
學無止境,譯無止境
——“楊武能譯文集”自序
下降與超越症結與對策
——《季羨林與李景端關於翻譯的對話》讀後
大系乎?大盜乎!
——《諾貝爾文學獎大系》“小說精選”示眾
曲折艱辛從譯路
我譯《維特》
能人李景端
忙人劉碩良
錢春綺傳奇
曠達、瀟灑傅惟慈
——“我的北京老哥們兒”之一
老大哥馮亦代
譯壇雜憶:可敬可親戈寶老
寂寞的豐碑
——懷念力岡
快樂的文楚安
人生難得一知己!
——緬懷譯介學大師謝天振教授
北方,有一座小樓
——記聯邦德國的“譯者之家”
回家的感覺
——再訪歐洲譯者工作中心
我譯《魔山》二十年
譯壇雜憶:《浮士德》譯場打工記
新中國新時代,成就我“一世書不盡的傳奇”
第二輯 譯余漫筆
代譯序:漫話《維特》
詩人歌德:前無古人,後乏來者
歌德的立體“全身塑像”
思想家歌德:“最偉大的德國人”與“歌德時代”
偉大的功績 崇高的人格
——淺論萊辛
號角與匕首
——小議萊辛寓言
非驢非馬,生不逢辰
——關於霍夫曼的小說創作與接受
克萊斯特
——德語文學史上一顆巨大明亮的彗星
我是劍,我是火焰
——海涅的生平、思想及創作
施篤姆的詩意小說及其在中國的影響
威廉·豪夫和德國藝術童話
格林童話談片
——譯林版《格林童話全集》譯後記
《納爾奇思與歌爾得蒙》譯余漫筆
《悉達多》譯余隨想
《智利地震——德語短篇小說經典》代序
——Novelle,“好看的”德語文學
代譯序:《魔山》初探
奇異的藍色花
——從Novelle看德國浪漫派
“德語文學也好看!”
——講不完的《永遠講不完的故事》
第三輯 譯翁譯話
文學翻譯與翻譯文學:兼論翻譯即闡釋
闡釋、接受與再創造的循環
——文學翻譯斷想之一
尷尬與自如傲慢與自卑
——文學翻譯家心理人格漫說
翻譯·解釋·闡釋
再談文學翻譯主體
文學翻譯批評芻議
且說復譯
歌德與文學翻譯
篳路藍縷功不可沒
——郭沫若與德國文學在中國的譯介
就歌德譯介問題答《德國之聲》電臺記者問
——1999年8月23日於德國科隆
智者與智者的對話
——許鈞著《文學翻譯的理論與實踐》漫評
學無止境,譯無止境
——“楊武能譯文集”自序
下降與超越症結與對策
——《季羨林與李景端關於翻譯的對話》讀後
大系乎?大盜乎!
——《諾貝爾文學獎大系》“小說精選”示眾
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。