TOP
0
0
結帳前領券,購書好優惠
譯翁譯話(簡體書)
滿額折

譯翁譯話(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:88 元
定價
:NT$ 528 元
優惠價
87459
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:13 點
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

“中華翻譯研究文庫”由浙江大學中華譯學館集合全國譯學界的力量,與浙江大學出版社合作推出。本文庫堅持積累與創新的學問之道,收錄的翻譯研究領域的專著、論文集具有**性、系統性、社會性、跨學科性,就翻譯活動所涉及的重大問題展開思考與探索,密切關注社會現實,如中國文學與文化“走出去”研究、中國典籍對外譯介與影響研究等,旨在打造成翻譯研究領域的精品叢書,“傳承文化之脈,發揮翻譯之用,促進中外交流,拓展思想疆域,驅動思想創新”。
本書為“中華譯學館·中華翻譯研究文庫”之一,收錄了著名翻譯家楊武能的代表性譯文。全書包括三大部分:第一輯譯壇雜憶;第二輯譯余漫筆;第三輯譯翁譯話。

作者簡介

楊武能(巴蜀譯翁),1938年生,重慶人。1962年畢業於南京大學,1978年考入中國社會科學院研究生院,師從馮至研究歌德。畢生從事德語文學研究、教學和翻譯工作。出版有《浮士德》《少年維特之煩惱》《格林童話全集》《魔山》等經典譯著數十部。曾獲得德國國家功勛獎章,國際歌德研究**獎歌德金質獎章,中國翻譯文化終身成就獎。

目次

第一輯 譯壇雜憶
曲折艱辛從譯路
我譯《維特》
能人李景端
忙人劉碩良
錢春綺傳奇
曠達、瀟灑傅惟慈
——“我的北京老哥們兒”之一
老大哥馮亦代
譯壇雜憶:可敬可親戈寶老
寂寞的豐碑
——懷念力岡
快樂的文楚安
人生難得一知己!
——緬懷譯介學大師謝天振教授
北方,有一座小樓
——記聯邦德國的“譯者之家”
回家的感覺
——再訪歐洲譯者工作中心
我譯《魔山》二十年
譯壇雜憶:《浮士德》譯場打工記
新中國新時代,成就我“一世書不盡的傳奇”
第二輯 譯余漫筆
代譯序:漫話《維特》
詩人歌德:前無古人,後乏來者
歌德的立體“全身塑像”
思想家歌德:“最偉大的德國人”與“歌德時代”
偉大的功績 崇高的人格
——淺論萊辛
號角與匕首
——小議萊辛寓言
非驢非馬,生不逢辰
——關於霍夫曼的小說創作與接受
克萊斯特
——德語文學史上一顆巨大明亮的彗星
我是劍,我是火焰
——海涅的生平、思想及創作
施篤姆的詩意小說及其在中國的影響
威廉·豪夫和德國藝術童話
格林童話談片
——譯林版《格林童話全集》譯後記
《納爾奇思與歌爾得蒙》譯余漫筆
《悉達多》譯余隨想
《智利地震——德語短篇小說經典》代序
——Novelle,“好看的”德語文學
代譯序:《魔山》初探
奇異的藍色花
——從Novelle看德國浪漫派
“德語文學也好看!”
——講不完的《永遠講不完的故事》
第三輯 譯翁譯話
文學翻譯與翻譯文學:兼論翻譯即闡釋
闡釋、接受與再創造的循環
——文學翻譯斷想之一
尷尬與自如傲慢與自卑
——文學翻譯家心理人格漫說
翻譯·解釋·闡釋
再談文學翻譯主體
文學翻譯批評芻議
且說復譯
歌德與文學翻譯
篳路藍縷功不可沒
——郭沫若與德國文學在中國的譯介
就歌德譯介問題答《德國之聲》電臺記者問
——1999年8月23日於德國科隆
智者與智者的對話
——許鈞著《文學翻譯的理論與實踐》漫評
學無止境,譯無止境
——“楊武能譯文集”自序
下降與超越症結與對策
——《季羨林與李景端關於翻譯的對話》讀後
大系乎?大盜乎!
——《諾貝爾文學獎大系》“小說精選”示眾

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 459
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區