TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
滿額折
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)
俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)

俄漢-漢俄口譯理論與技巧(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:58 元
定價
:NT$ 348 元
優惠價
87303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
相關商品

商品簡介

《俄漢-漢俄口譯理論與技巧》是全國高校俄語翻譯碩士研究生的基礎性教材,也可作為俄語工作者和學習者提高口譯能力用書。

全書分4部分:口譯導論,口譯理論簡述,口譯的一般技能訓練,口譯綜合技能訓練。

部分概括了口譯的發展沿革和現狀、特點等;

第二部分總結歸納較有代表性的口譯理論;

第三部分訓練口譯的基本技能:聽辨、記憶、筆記、數字口譯、文化信息處理等;

第四部分按照主題進行口譯的綜合訓練,共包含能源、互聯網、“一帶一路”、科技軍事、國際組織5個主題。

在三、四部分設置了題型豐富的訓練,針對口譯實踐中的重點難點講解方法,培訓技巧,全面提升學習者的理論和應用能力。

隨書附贈含有課後練習答案和參考譯文的手冊。同時,教材中所有聽力練習均上傳至“外研隨身學”App,讀者可與教材搭配使用。

作者簡介

楊俊,四川外國語大學俄語學院副教授、黨總支書記/俄語中心主任。俄語語言學方向碩士生導師,MTI俄語口譯方向碩士生導師;在國內外刊物發表論文近20篇;多次獲得市級、校級獎勵。
朱達秋,四川外國語大學俄語學院教授。出版著作10余部,發表科研論文50多篇,其中《實戰俄語口譯》和《俄羅斯文化概論》被評為“十二五”規劃教材。

名人/編輯推薦

《俄漢-漢俄口譯理論與技巧》凝聚四川外國語大學俄語學院編者團隊多年口譯實戰經驗,在扎實的理論講解之上注重訓練的針對性、實用性,總結俄語口譯實踐的特點和規律,幫助學習者提升俄語口譯的綜合水平。

隨著中國和俄羅斯全面戰略協作伙伴關係的發展和"一帶一路"建設的蓬勃興起,中國與俄羅斯及其他俄語國家之間政治、經貿、科技、教育、文化、軍事的交往和合作日益擴大,國家需要大量的高素質俄語人才,特別是具有較強口筆譯實踐能力的俄語翻譯。國家和社會的需要為我國高校俄語專業人才培養提出了高標準要求,俄語 MTI 的培養也方興未艾。目前國內不少高校俄語專業紛紛招收專業碩士研究生—翻譯碩士,發展前景十分可觀。針對這一狀況,我們編寫了《俄漢—漢俄口譯理論與技巧》,這也是外研社策劃的國內套俄語翻譯碩士研究生的系統教材中的一本。本教材主要根據*翻譯碩士培養方案的要求來編寫,教材名稱也基本根據*翻譯碩士培養方案所提議的開設課程名稱而定。本教材是本科相關教材的深化和提升,具備以下特點:1. 創新性。本教材從體例框架的構想,到實際技能的訓練,再到言語材料的選擇,都力圖突破現有的相關教材,注重創新。這從本教材的語音聽辨訓練,辨識主題句、關鍵詞及邏輯聯繫訓練等內容中可見一斑。2. 理論性。與同類的教材相比,本教材更為注重拓展學生的理論視野,因此本教材的內容中安排了理論的闡述、運用和總結,注重把各種語言學理論運用於翻譯理論和實踐之中,並加以總結、歸納,力圖把翻譯能力的提高置於扎實的理論基礎之上。3. 實用性。本教材著眼於實際翻譯能力的提高。主要針對翻譯實踐中如何解決較為普遍的重點和難點問題安排教材內容,講解方法和培訓技能。4. 銜接性。本教材特別關注與俄語專業本科教材的銜接和過渡,有的章節對以前本科口譯教材中涉及的一些翻譯技能進行了回顧和總結,在此基礎上再強調綜合運用。需要指出的是,本教材主要目的在於總結俄語口譯的特點和規律,構建口譯技能訓練的基本模式,至於具體運用的口譯言語材料因具有較強的時效性,不可能一勞永逸,使用者可不斷進行更新。本教材為重慶市特色專業的建設項目之一,由四川外國語大學俄語系集體編著。楊俊和朱達秋任主編,負責全書的統稿;羅朦完成了部分口譯導論和第二部分口譯理論簡述;華莉編寫了第三部分中的語音聽辨訓練和第四部分中國際組織框架下的合作話語的口譯訓練;付景編寫了第三部分中的筆記訓練和第四部分中"一帶一路"合作話語的口譯訓練;邵楠希編寫了第三部分中數字口譯的筆記與訓練和第四部分中科技交流與軍事合作話語的口譯訓練;胡業爽編寫了第三部分中口譯中文化信息的處理,第四部分中能源合作話語的口譯訓練及互聯網合作話語的口譯訓練;吳多與楊俊共同完成第三部分中口譯的譯前準備;楊俊還編寫了第三部分中口譯現場的應急技巧;朱達秋編寫了第三部分中的記憶訓練。本教材主要針對翻譯碩士研究生,是翻譯碩士研究生的基礎性教材。當然,本教材也可作為俄語本科生自我提高用書,或者作為俄語學術型翻譯方向研究生的教材以及俄語教師和俄語翻譯工作者及俄語愛好者提高業務能力用書。編者2020年8月

目次

第一部分 口譯導論
一、口譯發展簡史 3
二、口譯的定義和特點 7
三、口譯的分類 11
四、口譯的標準 14
五、口譯的職業要求 21
第二部分 口譯理論簡述
一、口譯理論的發展 27
二、口譯理論的一般解說 29
三、口譯的過程 34
第三部分 口譯的一般技能訓練
單元 語音聽辨訓練 43
一、俄語語流中的重讀和連讀訓練 44
二、俄語語速訓練 47
三、從聽詞到聽意訓練 48
四、跟讀訓練 49
第二單元 記憶訓練 54
一、口譯記憶的基本原理 54
二、口譯記憶的基礎訓練 57
三、口譯記憶的方法訓練 66
第三單元 筆記訓練 78
一、口譯筆記的作用和特點 78
二、口譯筆記的內容和工具 79
三、口譯筆記的方法 79
四、口譯筆記的基本原則和格式 83
第四單元 數字的口譯筆記與訓練 100
一、俄漢數字基本單位的轉換 100
二、倍數增減的表示方法和譯法 102
三、數字的口譯筆記方法 106
第五單元 口譯的譯前準備 115
一、譯前準備的內容 115
二、譯前準備的途徑 118
三、通訊合作主題譯前準備訓練 119
第六單元 口譯現場的應急技巧 135
一、詢問 135
二、現場的操控溝通 136
三、修正 137
四、解釋 138
五、譯者的自我保護 139
六、回譯 140
第七單元 口譯中文化信息的處理 148
一、傳譯文化信息是口譯的重點和難點 148
二、文化信息的處理原則和要求 149
三、文化信息的處理方法 149
四、常用表達 153
第四部分 口譯綜合技能訓練
單元 能源合作話語的口譯訓練 179
一、能源合作話語的主要特點 179
二、翻譯要求 180
三、常用表達 180
第二單元 互聯網合作話語的口譯訓練 197
一、互聯網合作話語的主要特點 197
二、翻譯要求 198
三、常用表達 198
第三單元 "一帶一路"合作話語的口譯訓練 216
一、"一帶一路"合作話語的主要特點 216
二、翻譯要求 217
三、常用表達 217
第四單元 科技交流與軍事合作話語的口譯訓練 230
一、科技交流與軍事合作話語的主要特點 230
二、翻譯要求 231
三、常用表達 231
第五單元 國際組織框架下合作話語的口譯訓練 251
一、國際組織框架下合作話語的主要特點 251
二、翻譯要求 252
三、常用表達 252

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 303
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區