TOP
0
0
2025國際書展現場活動搶先看
天皇蒙塵
滿額折
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵
天皇蒙塵

天皇蒙塵

商品資訊

定價
:NT$ 360 元
優惠價
90324
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

我是你口中的日本鬼子。
你根本沒看見我──我們長得都一樣。
一個關於日裔美國人集中營的故事,作者大塚茱麗的家族史改編
【專題製作:作者大塚茱麗訪談.臺大法律學系特聘教授陳昭如專文導讀.日裔美國人集中營歷史圖片】

一九四一年十二月七日,日軍空襲太平洋歐胡島的珍珠港,揭開了太平洋戰爭的序幕,也是日裔美國人噩夢的開始。美國西岸超過十一萬名日本人與日裔美國人被視為國家的敵人,不分性別、年齡皆送到各地拘留營(但日裔美國人認為這就是集中營),圈禁超過三年,直到二戰結束才返回家園。這就是《天皇蒙塵》故事的背景。
《天皇蒙塵》是大塚茱麗的第一本小說,她以母親小時的親身經歷為本,寫出這個既詩意又殘酷,簡練卻充滿細節的獨特作品,二○○二年出版就備受各界好評,也獲得文學獎項,提醒世人這個發生在美國的違反人權事件不該被遺忘,美國一直到一九八八年雷根政府時期,也就是超過四十年後才對日裔美國人進行補償。
小說不只是作者家族史的虛構化,也展現大塚茱麗的文學野心,她在每一章陳述一個家庭角色的角度,讓我們逐步逼近發生在這個家庭的驟變。開場是一九四二年四月下旬,天氣漸漸熱了,看到撤離令、準備打包的母親,她冷靜地拿鏟子打死老狗,把餐具埋在院子裡,與十歲女兒、七歲兒子安靜吃完最後一餐,準備離家。其後,我們會讀到女兒在火車上的經歷,他們在被拘禁於舊金山的賽馬場四個半月之後,被火車繼續送往猶他州的沙漠地帶。再來則是兒子描述在沙漠集中營的生活,他們按鈴聲吃三餐,不能超出圍籬。他經常給被關在羅茲堡的爸爸寫信,因為爸爸早在珍珠港事件過後沒多久,就被FBI視為間諜逮捕。
戰後,母親與兩個小孩終於結束三年五個月的拘禁,返回家園。他們發現家裡殘破不堪,還被塗鴉寫上辱罵字眼,他們真的覺得自己是國家的敵人。而難以釋懷的是,他們彷彿變成家園的陌生人,鄰居與同學裝作若無其事,似乎一切都沒有發生。後來,父親也終於回家了,但他已被戰爭摧毀,易怒且不相信任何人。小說最後令人驚心動魄的,便是這位父親被逮捕後的自白。他說,「我是你最深的恐懼──你看過我們在滿洲的所作所為,你記得南京大屠殺,你忘不了珍珠港事件。」於是他說,把我的罪名告訴我。

書評與推薦
「優異之作……大塚巧妙地描寫出一個突然變得陌生的世界……她反覆如咒語而不帶感情的文筆是本書最大的優點。」──《紐約客》
「精簡、尖銳……本書的氛圍貼近主要人物的情緒狀態:表面鎮定,底下波濤洶湧。」──《波士頓環球報》
「適時地為動盪時代的集體歇斯底里現象做了一次審視……大塚以平實的筆觸,結合了引人關注的事實與悲痛的情緒。」──《奧勒岡人報》
「行文冷練精準,令人無法不相信大塚告訴我們的故事,也無法不清楚看見她希望我們看見的一切……本書難能可貴,也是你所能學到最生動的其中一堂歷史課。」──《今日美國報》
「《天皇蒙塵》就事論事的描述手法卓越,主要人物及文筆拿捏得宜表現突出;小說內容談的是忠誠、身分認同,以及巨變時代在美國身為『他者』的境遇。」──英格蘭德(Nathan Englander),《為了弭除難以承受的衝動》(For the Relief of Unbearable Urges)作者
「極度才華洋溢……這個故事會令你倒抽一口氣……無疑是談論日本人集中營的書籍中,非常有力且令人難忘的一本……大塚的文筆相當成熟,令人讚嘆。」──《布隆伯利書評》
「小說的聲腔如呢喃低語……一部細膩的出道作品……有力、精練、清晰。」──《歐普拉雜誌》
「具有優美的詩意,卻完全不濫情。」──《聖彼得堡時報》
「她的文字毫不踉蹌,同時擅長描繪可怕的宿命與偶然的美好事物。她描述戰爭中默默無聞的被監禁者在各種前線搏鬥,他們的敵人往往是鄰居與朋友。只要讀幾頁,你就會同情他們的遭遇,但是等到讀完這部優秀的出道作品,你會認知到他們的掙扎也向來是你的掙扎。」──懷特黑德(Colson Whitehead),《地下鐵道》(The Underground Railroad)作者
「令人心碎……極度清晰的描述。」──《西雅圖郵訊報》

作者簡介

大塚茱麗(Julie Otsuka)
一九六二年於美國加州出生和長大,父親為第一代日裔移民,母親為第二代日裔移民。耶魯大學藝術學士,哥倫比亞大學視覺藝術碩士。原修習繪畫,後走上寫作之路。第一本長篇《天皇蒙塵》(When the Emperor Was Divine, 2002)獲美國圖書館協會艾力克斯獎及亞裔美國文學獎。第二本長篇《閣樓裡的佛》(The Buddha in the Attic, 2011),則為美國國家圖書獎及都柏林文學獎決選名單,並獲福克納小說獎、蘭干姆爵士歷史小說獎、法國費米娜外國小說獎。現定居紐約市。


向淑容
曾經是編輯,現為自由譯者,專事書籍與影視字幕翻譯。譯作包括《隨機試驗:改變世界的大膽研究》《法拉利:一則義大利傳奇》、《練習8分鐘就靜心》、《文化大革命》、《憂鬱的演化》等。

目次


第十九號撤離令
火車
天皇蒙塵
陌生人的後院
自白

專題
這裡人人皆平等 陳昭如/臺大法律學系特聘教授
見證的詩意──如何書寫集中營 莊瑞琳
讓時間慢下來──訪談大塚茱麗

圖片
日裔美國人集中營的歷史照片與背景說明

 

書摘/試閱

第十九號撤離令
Evacuation Order No. 19

那張告示一夜之間出現。在布告欄上、樹上、公車候車處的長椅背上。它掛在沃爾沃斯百貨公司的櫥窗裡。它掛在基督教青年會館的入口旁。它被釘在地方法院的門上,也被釘在視線高度,在大學大道沿途的每一根電線桿上。女人正要去圖書館還書時,看見郵局櫥窗中的告示。那是一九四二年在柏克萊的一個晴朗春日,戴上新眼鏡的她幾週來頭一次能把一切看得清清楚楚。她不再需要瞇著眼看,但還是出於習慣瞇起了眼睛。她把告示從頭到尾看過一遍,仍舊瞇著眼睛,拿出一枝筆,又把告示從頭到尾再看了一遍。印在告示上的字又小又黑。有些字小得不能再小了。她在一張銀行收據背面寫下一些字,接著轉身回家,開始打包。
圖書館的逾期通知九天後寄到家時,她還沒有完成打包。孩子們剛剛才出門上學,箱子和行李箱四散在屋裡的地板上。她把信封隨手扔進離她最近的行李箱,然後走出家門。
外頭陽光和煦,棕櫚樹葉慵懶地輕碰著房子側邊,發出啪嗒啪嗒的聲音。她戴上白色絲質手套,開始在艾士比大道上往東走。她穿過加利福尼亞街,在朗佛德藥妝店買了幾塊麗仕香皂和一大罐面霜。她行經二手商店與被人釘上木板封住的雜貨店,但是在人行道上都沒有看到認識的人。在樹林街轉角的書報攤,她買了一份《柏克萊新聞報》。她快速瀏覽過頭版新聞。滇緬公路中斷了;狄翁五胞胎姊妹的其中一個──怡芳──動完耳部手術,仍在恢復當中。砂糖配給將於週二開始實施。她將報紙對半摺起,但是摺得小心翼翼,以免油墨弄髒手套。
她在朗迪五金行停下腳步,看著櫥窗裡展示的勝利菜園(注1)專用鏟子。那些鏟子作工精良,金屬製的鏟柄十分堅固;有那麼一刻,她打算買一把──價錢很好,她不想錯過撿便宜的機會。然後她想起自己家裡的工具間已經有一把鏟子了。其實有兩把。她不需要第三把。她撫平身上的洋裝,走進店裡。
「眼鏡很好看,」喬・朗迪在她走進門那一刻說道。
「真的嗎?」她問。「我還戴不習慣。」她拿起一把鐵鎚,緊緊握住手柄。「有沒有比這把更大的?」她問道。喬・朗迪說她手裡拿的那把已經是店裡最大的鐵鎚了。她把鐵槌放回架上。
「妳家屋頂還可以嗎?」他問她。
「我覺得屋頂板腐爛了。最近又裂了一條縫。」
「今年雨下得很多。」
女人點點頭。「但也是有一些天氣好的日子。」她經過百葉窗與遮光窗簾區,走到五金行後方。她挑了兩捲膠帶和一球細繩,並將它們拿回收銀臺。「每次下雨,我都得擺出水桶,」她說。她把兩枚二十五美分硬幣放在櫃檯上。
「用水桶很好啊,」喬・朗迪說。他把硬幣推過櫃檯退回給她,但並沒有看她。「妳以後再付錢給我就好了,」他說。然後他開始用抹布擦拭櫃檯側邊。那裡有一塊深色汙漬,怎麼擦都擦不掉。
「我現在就可以付你錢,」女人說。
「不要緊的,」喬・朗迪說。他把手伸進上衣口袋,拿出兩顆用金箔紙包起來的焦糖牛奶糖給她。「給孩子們吃,」他說。她將糖果放進手提包,但把錢留在櫃檯上。她謝謝他給的糖果後,便走出五金行。
「那件紅洋裝很漂亮,」他從後方大聲說道。
她轉過身,從眼鏡上方瞇著眼看他。「謝謝,」她說。「謝謝你,喬。」接著門在她後方砰一聲地關上,她獨自一人站在人行道,意識到自己光顧喬・朗迪的店那麼多年,卻從未用他的名字稱呼過他。喬。她覺得這樣叫他聽起來很怪。近乎不恰當。但她叫出口了。她叫得很響亮。她好希望自己早就這麼做了。
她用手帕擦了擦額頭。太陽很大,她不喜歡在別人面前流汗。她摘下眼鏡,過街到有陰影的那一側。在夏塔克大道轉角,她搭上開往鬧區的電車。她在契崔治街下車,走進辛克百貨賣場,並且詢問銷售員是否有賣行李袋,但是他們沒有,行李袋都賣光了。他在半小時前賣出了最後一個。他建議她去潘尼百貨看看,但那裡的行李袋也賣光了。全城的行李袋都銷售一空。

女人回到家後脫下紅洋裝,換上褪色的藍洋裝──她的家居服。她把頭髮挽成髻,再穿上一雙舒服的舊鞋。她得完成打包才行。她捲起客廳裡的亞洲風格地毯。她拿下所有鏡子。她拆下窗簾和百葉窗。她把小盆栽搬到院子裡,放在屋簷下方的草地上,這樣就不會被太多陰影遮住,也不會曬到太多陽光,而是兩者都剛剛好。她把維克托拉發條唱機和西敏報時鐘拿到地下室。
 在樓上的男孩房間裡,她把釘在牆上的「一個世界,一場戰爭」地圖(注2)拆下,並且沿著摺痕整齊摺好。她把男孩的郵票收藏和戴著長頭飾的彩繪印第安人木偶包好;那個木偶是男孩在沙加緬度的州博覽會贏來的。她從男孩床下搬出《拳王喬・帕洛卡》漫畫。她把抽屜櫃清空。她留下一些衣服──男孩會穿到的那些──讓他自己收進行李箱。她把男孩的棒球手套放在枕頭上。男孩的其餘物品都被她裝箱,搬進日光室。
 女孩的房門關著。門把上方有張紙條,前一天還不在那裡。紙條上寫著「勿擾」。女人沒有開門。她走下樓,拿掉牆上的畫。一共只有三幅:掛在飯廳的伊莉莎白公主畫像、玄關的耶穌像,還有廚房裡那幅裱框的米勒〈拾穗〉複製畫。她把耶穌和小公主正面朝下,放進一個箱子。她確認耶穌放在上面。她把〈拾穗〉從畫框中取出,最後一次端詳那幅畫。她納悶自己為何讓它在廚房裡掛了這麼久。那些農夫一直在無盡的麥田中彎著腰的樣子令她很困惑。「抬起頭,」她很想這樣對他們說。「抬頭,抬頭!」她決定要把〈拾穗〉丟掉。她把那幅畫跟垃圾一起放在屋外。
 她把客廳櫃子上所有的書都清掉了,只剩下奧杜邦的《美國鳥類圖鑑》。她把廚房的櫥櫃清空。她把幾件物品留在一旁,當天晚上要用。其餘的一切──瓷器、水晶、她母親十五年前在她結婚那天從鹿兒島寄給她的象牙筷組──都被她裝進箱子裡。她用從朗迪五金行買來的膠帶封好箱子,再將它們逐一搬到樓上的日光室。搬完後,她用兩個掛鎖把日光室的門鎖上,坐在樓梯間,裙擺拉到膝蓋上方,然後點了一根菸。明天她和孩子們就要離開了。她不知道他們要去哪裡、會離開多久,也不知道他們不在時會有誰來住他們的房子。她只知道他們明天必須走。
 他們可以帶一些物品:床單和被單、叉子、湯匙、盤子、碗、杯子、衣物。她在銀行收據背面寫下的就是這些。不准帶寵物。告示上是那樣說的。
當時是四月下旬。是戰爭爆發第五個月的第四週,而這個有時不會照章行事的女人,這次遵守了規定。她把貓送給隔壁的葛瑞爾一家。她把從秋天就在院子裡亂跑的那隻雞抓起來,用掃帚柄壓住牠的脖子,然後扭斷。她拔去雞毛,把死掉的雞放進水槽的一盆冷水中。

剛過中午不久,她的手帕已經溼透。她喘著氣,鼻子因吸入灰塵而發癢。她的背很痛。她脫下鞋子,按摩拇趾外翻的部位,然後走進廚房,打開收音機。卡羅素又在唱那首〈善變的女人〉了。他的歌聲既圓潤又甜美。她打開冰箱,拿出一盤醃梅子飯糰。她一邊聽男高音唱歌,一邊慢慢吃著飯糰。梅子顏色很深且味道很酸,她就愛吃這樣的梅子。
 那首詠嘆調結束後,她關掉收音機,把兩個飯糰放進一個藍色的碗裡。她在碗中打了個蛋,又加了一些前一晚煮的鮭魚。她把碗拿到後門的門廊,放在階梯上。她的背發出陣陣抽痛,但她站起來挺直身子,拍了三下手。
 一隻小白狗從樹叢裡跛著腳走出來。
 「吃光吧,小白,」她說。小白又老又病,但還是很會吃。牠的頭在碗上方上下擺動。女人在小白身邊坐下,看著牠吃。碗空了以後,小白抬起頭看她。牠有一隻眼睛患了白內障。女人揉牠的肚子,牠的尾巴用力拍打木頭階梯。
 「乖狗狗,」她說。
 她站起身走到院子另一頭,小白也跟著她。花園裡的水仙長了黴菌而發白,鳶尾花則已經開始凋謝。到處都是雜草。女人好幾個月沒有割草了。通常都是她丈夫在割。她自從丈夫在去年十二月被捕後,就沒有見過他。起初他被送到蒙大拿州的密蘇拉堡,是搭火車去的,後來又被移送到德州的山姆休士頓堡。他每幾天可以寫一封信給她。通常他都跟她聊天氣。山姆休士頓堡的天氣很好。每個信封的背面都蓋有「經戰爭部審查」或「遭拘留之敵國人信件」的字樣。
 女人在柿子樹下的一塊大石頭上坐了下來。小白趴在她腳邊,閉上眼。「小白,」她說,「看我。」小白抬起頭。女人是牠的主人,無論她說什麼,小白都照做。她戴上白色絲質手套,拿出一綑細繩。「繼續看著我,」她說道。她把小白拴在樹幹上。「你一直都是隻乖狗,」她說。「你一直都是隻好乖的白狗。」
遠方有一支電話響起。小白發出吠叫。「別出聲,」她說。小白安靜下來。「現在躺下,」她又說。小白翻身仰臥,用好的那隻眼睛看著她。「裝死,」她說。小白將頭轉向一側,閉上眼。牠的腳都癱軟了。女人拿起靠在樹幹旁的大鏟子。她雙手把鏟子高舉到空中,然後迅速以鏟面重擊小白的頭。小白的身體抖動兩次,兩隻後腿朝空中踢,彷彿想要跑走。然後牠逐漸靜止,嘴角流出一道鮮血。女人將牠解開,深深呼出一口氣。選擇鏟子是對的。她心想,比鐵鎚來得好。
 她開始在樹下挖洞。土壤的頂層很硬,但是表面以下鬆軟肥沃,很容易挖開。她一次一次用力把鏟子插進土裡,把洞挖得很深了才停下來。她抱起小白,丟進洞裡。牠的身子並不重,落地時發出輕微的撞擊聲。女人脫下手套來檢視。手套已經不再潔白。她把手套丟進洞裡,再拿起鏟子。她把洞填滿。陽光炙熱,樹下是唯一有陰影的地方。女人站在樹下。她四十一歲,疲憊不堪。她的洋裝後面被汗水溼透了。她把頭髮從眼前撥開,然後倚著樹幹。一切看來如常,只有剛才挖開的地方,土壤暗了些。暗了些,也溼了些。她從一根低垂的樹枝摘下一片葉子,然後走回屋裡。

注釋
1譯注:戰爭期間特別開闢來增加蔬菜產量的菜園,以民宅的庭園居多。
2譯注:美國製圖家哈里森(Richard Harrison)於一九四二年繪製發行的二戰世界地圖。

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 324
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區