商品簡介
如果有一天,你得到一枚能讓人隱身的魔戒,從謀財害命到謀權篡位,壞事做盡而好處盡享——那麼,你會選擇做個壞人嗎?
如果有一天,從未幹過任何壞事的你,卻背上人間z大的惡名,被剝脫塵世的榮譽和利益——那麼,你會選擇依然做個好人嗎?
從這一拷問人性的難題出發,古希臘哲學家柏拉圖寫下了傳世經典《理想國》。在這本對話錄中,柏拉圖筆下的蘇格拉底與伙伴一起,在對談中構建出一個理想城邦,事關政體、教育、人倫、文藝、哲學等一系列重大議題。盡管討論話題看似包羅萬象,但zui終都是為了回答這一終極之問:如果好人不易當,我們為何還是要做個好人?
作者簡介
柏拉圖(約前427—前347)
古希臘哲學家、思想家
西方哲學奠基者之一
創立了柏拉圖哲學、柏拉圖主義等學說
與其師蘇格拉底、學生亞裡士多德並稱為“希臘三賢”
譯者
何祥迪,中山大學哲學博士,現任重慶大學人文社會科學高等研究院副教授,碩士生導師,兼任中國倫理學青年工作者委員會理事,中國古典學學會會員。專業方向為外國哲學,近期集中關注荷馬史詩、柏拉圖哲學、柏拉圖主義和巴門尼德哲學。
名人/編輯推薦
★回答人生終極一問:如果好人不易當,我們為何還是要做個好人?
★古希臘哲學家、思想家柏拉圖代表作
★以斯靈斯校勘本為底本,遵照“字對字”原則,古希臘原文直譯,兼顧文本準確性和語句通順性,助你讀懂這部奠定西方哲學史的源流之作。
★了解人類偉大先哲、認識西方哲學源流不可回避的經典佳作
書摘/試閱
我翻譯《理想國》堅持“信和達”兩個原則,並按照以下四個步驟完成。第一步是“字對字”翻譯。將古希臘原文與中文對應起來,標出每個古希臘單詞的中文含義,盡可能用同一個中文詞語去翻譯同一個古希臘單詞,盡量保持古希臘語法的變格和變位,並根據上下文靈活翻譯一些小品詞。“字對字”翻譯是漢譯《理想國》的首創之舉,由於它是非常繁重的的幕後工作,因此國內外很少采取這個譯法,但是我認為“字對字”翻譯為譯文的準確性奠定堅實基礎,並為未來研究和理解取得突破性進展提供可能性。
第二步是“整句”翻譯。閱讀外語文獻難免會遇到這種情況,雖然每個單詞都認識,但是整個句子卻不知所云。因此,我的翻譯會根據上下文關係調整語序,補充省略,改變句式,引申詞義,甚至改變詞性,以彌補古希臘語與漢語在語法結構和表達習慣上的巨大鴻溝。另一方面,整句翻譯還體現出我對柏拉圖哲學的獨到理解。
第三步是“通篇”翻譯。參考上述中英譯本校對全文。任何古典作品的翻譯都不可避免要參考現代譯本,因為很多單詞或句子在現代會引發不同的理解。在某些爭議較大的地方,我會重返古希臘原文,反復推敲各種譯法,最終選擇其中一種譯法或按照自己的理解來翻譯。
第四步是“注釋”和“校訂”。凡柏拉圖引用的著作,均查閱原文並標明出處,除非原文沒有流傳下來;凡專有名物首次出現時,除通行譯法外主要依據希臘語翻譯,但是附上英語譯法,並做簡要注解;凡重要哲學概念,主要參考已有譯法,並提供相關學術研究證據,個別有爭議之處則由本人定奪。
在這個譯本中,我將蘇格拉底的自述體改為對話體,便於讀者更直觀地感受哲學對話的風格,同時根據句意做了簡單的分行處理;我還采用了國際通用的斯特方碼,放在中括號裡面表示出來;另外一些原文省略或指代不明的地方也用中括號加以補足和說明。總之,我們只有借助翻譯才有可能走進古代經典世界,既然翻譯和理解本身是一個永無止境的過程,那麼這個譯本也只是更接近經典的一次努力,難免有錯漏不當之處,還盼方家不吝指正。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。