商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書立足於中外文化交流互潤的時代語境,從晚清民國西學翻譯與中國傳統文化、晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴、晚清民國西學翻譯與比較文學、林譯小說的時代特色等角度切入,對晚清民國時段我國的西學翻譯進行整體鳥瞰,深入探討當時西學翻譯的整體風貌、譯者的翻譯抉擇、報刊與翻譯文學的勃興、翻譯中的文化過濾、文化認同等現象,以期推動晚清民國西學翻譯研究的進展。
作者簡介
管新福,男,四川大學文學博士,中國社會科學院外國文學研究所高級訪問學者,現為貴州師範大學文學院院長、教授,博士生導師。貴州省哲學社會科學青年學術創新人才,主要從事比較文學、近代中外文學關係研究。在《文學評論》《中國比較文學》《復旦學報》(社會科學版)《文藝爭鳴》等權威、重要刊物發表學術論文60余篇,出版《英國經典中的商人世界》等學術專著多種,主持國家社科基金1項,省部級項目3項;獲貴州省哲學社會科學優秀成果獎一等獎1項,其他獎項2項。
目次
第一編晚清民國西學翻譯與傳統文化
晚清民國西學翻譯與文化關係研究綜述
近現代報刊翻譯理論資料整理研究的路向及價值
報刊對清末民初小說創作及翻譯文學的推動
文化心態對晚清西學翻譯的抉擇及影響
從文學到文化——晚清西書翻譯的策略及風貌
第二編晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴
稿酬制對晚清民國作家創作及翻譯的影響
陳西瀅與曾樸父子的翻譯論爭
——兼及20世紀30年代前後文壇的翻譯大討論
郭沫若與吳稚暉的翻譯筆戰
清末民初的歷史語境與魯迅的翻譯取向
謝六逸外國文學的譯介成就及其貢獻
民國文獻對司湯達及其《紅與黑》的譯評
第三編晚清民國西學翻譯與比較文學
晚清民國留學潮與中國比較文學的生成
錢穆與梁實秋關於中西文學比較的筆戰
《海國圖志》和《瀛寰志略》中的異域書寫
民國幾部神話學研究專書的外來淵源及得失
謝六逸與中國比較文學
第四編晚清民國西學翻譯與林譯小說
林紓的鼎新與戀舊——從胡適《林琴南先生的白話詩》說起
桐城傳統與嚴復、林紓的文雅譯風
現代文人對林譯小說的三種態度
林譯小說與文化誤讀
周作人對林紓及其翻譯小說的矛盾心態
參考文獻
後記
晚清民國西學翻譯與文化關係研究綜述
近現代報刊翻譯理論資料整理研究的路向及價值
報刊對清末民初小說創作及翻譯文學的推動
文化心態對晚清西學翻譯的抉擇及影響
從文學到文化——晚清西書翻譯的策略及風貌
第二編晚清民國西學翻譯與譯者爭鳴
稿酬制對晚清民國作家創作及翻譯的影響
陳西瀅與曾樸父子的翻譯論爭
——兼及20世紀30年代前後文壇的翻譯大討論
郭沫若與吳稚暉的翻譯筆戰
清末民初的歷史語境與魯迅的翻譯取向
謝六逸外國文學的譯介成就及其貢獻
民國文獻對司湯達及其《紅與黑》的譯評
第三編晚清民國西學翻譯與比較文學
晚清民國留學潮與中國比較文學的生成
錢穆與梁實秋關於中西文學比較的筆戰
《海國圖志》和《瀛寰志略》中的異域書寫
民國幾部神話學研究專書的外來淵源及得失
謝六逸與中國比較文學
第四編晚清民國西學翻譯與林譯小說
林紓的鼎新與戀舊——從胡適《林琴南先生的白話詩》說起
桐城傳統與嚴復、林紓的文雅譯風
現代文人對林譯小說的三種態度
林譯小說與文化誤讀
周作人對林紓及其翻譯小說的矛盾心態
參考文獻
後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。