Translator and Interpreter Education Research: Areas, Methods and Trends
商品資訊
ISBN13:9789811585524
出版社:Springer Nature
作者:Muhammad M. M. Abdel Latif
出版日:2021/10/04
裝訂:平裝
規格:23.4cm*15.6cm*1cm (高/寬/厚)
定價
:NT$ 8119 元若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。
商品簡介
相關商品
商品簡介
Chapter 1: Pedagogy-oriented translation and interpreting research: definition, historical developments, and areas1.1 Defining pedagogy-oriented translation and interpreting research1.2 Areas of pedagogy-oriented translation and interpreting research1.3 Early studies and major historical developments 1.4 This book
Chapter 2: Experimentation in pedagogical translation and interpreting research2.1 Introduction 2.2 Experimental translation research2.3 Experimental interpreting research2.4 Action research in translation studies 2.5 Action research in interpreting studies2.6 Instruction and curriculum models in translation and interpreting studies 2.7 Conclusion
Chapter 3: Research on translation and interpreting training programme evaluation3.1 Introduction 3.2 Translation and interpreting training policies 3.3 Programme description and evaluation 3.4 Classroom practices3.5 Learning practices3.6 Predictors of trainee learning3.7 Researching trainee needs3.8 Conclusion
Chapter 4: Assessment research of translation and interpreting4.1 Introduction4.2 Translation/interpreting test validation4.3 Translation/interpreting scale validation4.4 Inter-rater reliability 4.5 Translation task readability 4.6 Trainer assessment literacy4.7 Accreditation testing practices4.8 Quality assessment, and user expectations and evaluation4.9 Conclusion
Chapter 5: Issues in translator and interpreter cognitive process research5.1 Introduction5.2 Translator cognitive processes5.3 Interpreter cognitive processes5.4 Researching translator processes5.5 Researching interpreter processes5.6 Audio-visual translation process research 5.7 Conclusion
Chapter 6: Researching translated and interpreted texts6.1 Introduction6.2 Errors in translated texts6.3 Textual and discoursal features in translated texts6.4 Linguistic and discoursal features in interpreted texts6.5 Conclusion Chapter 7: Researching practitioner translator and interpreter experiences 7.1 Introduction7.2 Areas of practitioner translator and interpreter research 7.3 Researching practitioner translator experiences 7.4 Researching practitioner interpreter experiences 7.5 Conclusion
Chapter 8: Future perspectives in pedagogy-oriented translation and interpreting research8.1 Addressing less-researched languages and genres8.2 Balancing translation versus interpreting research sub-areas8.3 Filling research gaps8.4 Using more rigorous research designs8.5 Overcoming data collection and analysis difficulties
Chapter 2: Experimentation in pedagogical translation and interpreting research2.1 Introduction 2.2 Experimental translation research2.3 Experimental interpreting research2.4 Action research in translation studies 2.5 Action research in interpreting studies2.6 Instruction and curriculum models in translation and interpreting studies 2.7 Conclusion
Chapter 3: Research on translation and interpreting training programme evaluation3.1 Introduction 3.2 Translation and interpreting training policies 3.3 Programme description and evaluation 3.4 Classroom practices3.5 Learning practices3.6 Predictors of trainee learning3.7 Researching trainee needs3.8 Conclusion
Chapter 4: Assessment research of translation and interpreting4.1 Introduction4.2 Translation/interpreting test validation4.3 Translation/interpreting scale validation4.4 Inter-rater reliability 4.5 Translation task readability 4.6 Trainer assessment literacy4.7 Accreditation testing practices4.8 Quality assessment, and user expectations and evaluation4.9 Conclusion
Chapter 5: Issues in translator and interpreter cognitive process research5.1 Introduction5.2 Translator cognitive processes5.3 Interpreter cognitive processes5.4 Researching translator processes5.5 Researching interpreter processes5.6 Audio-visual translation process research 5.7 Conclusion
Chapter 6: Researching translated and interpreted texts6.1 Introduction6.2 Errors in translated texts6.3 Textual and discoursal features in translated texts6.4 Linguistic and discoursal features in interpreted texts6.5 Conclusion Chapter 7: Researching practitioner translator and interpreter experiences 7.1 Introduction7.2 Areas of practitioner translator and interpreter research 7.3 Researching practitioner translator experiences 7.4 Researching practitioner interpreter experiences 7.5 Conclusion
Chapter 8: Future perspectives in pedagogy-oriented translation and interpreting research8.1 Addressing less-researched languages and genres8.2 Balancing translation versus interpreting research sub-areas8.3 Filling research gaps8.4 Using more rigorous research designs8.5 Overcoming data collection and analysis difficulties
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。