商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
《(中譯翻譯文庫)亞洲翻譯文化傳統》認為,一種文化中的翻譯概念和翻譯實踐活動不一定是其他地方的翻版,西方的翻譯理論和模式不能不加批評、簡單地套用到其他地區的研究上。該書對亞洲各國翻譯傳統的研究說明了不同的歷史和知識論隱含在這些國家的具體翻譯規範和翻譯實踐中。
《(中譯翻譯文庫)亞洲翻譯文化傳統》不僅有助於我們理解跨文化傳播中影響翻譯活動的諸多因素,也為研究翻譯活動推動亞洲各國的文化發展提供了寶貴素材。
《(中譯翻譯文庫)亞洲翻譯文化傳統》不僅有助於我們理解跨文化傳播中影響翻譯活動的諸多因素,也為研究翻譯活動推動亞洲各國的文化發展提供了寶貴素材。
作者簡介
孔慧怡(Eva Hung),倫敦大學亞非學院博士,曾任香港中文大學翻澤研究中心主任(1987-2005),兼任國際學術期刊《譯叢》主編。研究興趣包括中國翻譯史、中國文學英譯等,並長期從事文藝創作。
朱迪·若林(Judy Wakabayashi),昆士蘭大學博士,美國俄亥俄州肯特州立大學(Kent StateUniversity)日語翻譯教授,講授日英翻譯和翻譯史。研究興趣包括日本研究、日本及亞洲其他國家翻譯史、翻譯史研究方法與書寫,兼及翻譯理論與教學、譯者的虛構形象等。
馬會娟,北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編、教育部青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學家論中國文學翻譯》《奈達翻譯理論研究》《當代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十余部,發表學術論文八十余篇。目前擔任國際翻譯期刊PERSPECTIVES (A&HCI)編委,主持國家社科項目兩項。先後入選國家人才獎勵計劃教育部青年“長江學者”,教育部“新世紀優秀人才支持計劃”,江西省“雙千計劃”創新領軍人才項目,以及北京外國語大學“中青年學術支持計劃”。
顧澤清,北京外國語大學碩士,倫敦大學學院博士。
朱迪·若林(Judy Wakabayashi),昆士蘭大學博士,美國俄亥俄州肯特州立大學(Kent StateUniversity)日語翻譯教授,講授日英翻譯和翻譯史。研究興趣包括日本研究、日本及亞洲其他國家翻譯史、翻譯史研究方法與書寫,兼及翻譯理論與教學、譯者的虛構形象等。
馬會娟,北京外國語大學教授、博士生導師、《翻譯界》主編、教育部青年長江學者。研究領域為翻譯理論、翻譯教學與中國文化外譯。出版《漢譯英翻譯能力研究》《漢英文化比較與翻譯》《漢學家論中國文學翻譯》《奈達翻譯理論研究》《當代西方翻譯理論選讀》《重塑梭羅》等學術專著、譯著和教程十余部,發表學術論文八十余篇。目前擔任國際翻譯期刊PERSPECTIVES (A&HCI)編委,主持國家社科項目兩項。先後入選國家人才獎勵計劃教育部青年“長江學者”,教育部“新世紀優秀人才支持計劃”,江西省“雙千計劃”創新領軍人才項目,以及北京外國語大學“中青年學術支持計劃”。
顧澤清,北京外國語大學碩士,倫敦大學學院博士。
目次
緒論
東亞文化圈中的翻譯
中國20世紀以前的翻譯
中國清末民初的翻譯與政治
翻譯作為現代日本傳播歐洲文學技巧的途徑
朝鮮殖民地時期的民族詩學翻譯
從文言文到本土語的漢越翻譯
印度尼西亞望加錫的翻譯
馬來世界的翻譯
翻譯與克裡多
印度翻譯的虛構性
譯者後記
東亞文化圈中的翻譯
中國20世紀以前的翻譯
中國清末民初的翻譯與政治
翻譯作為現代日本傳播歐洲文學技巧的途徑
朝鮮殖民地時期的民族詩學翻譯
從文言文到本土語的漢越翻譯
印度尼西亞望加錫的翻譯
馬來世界的翻譯
翻譯與克裡多
印度翻譯的虛構性
譯者後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。