全球化語境下的翻譯與傳播:翻譯研究文集(簡體書)
商品資訊
系列名:華東師範大學外語學院學者文庫.觀海文叢
ISBN13:9787310061471
出版社:南開大學出版社
作者:張春柏
出版日:2021/10/01
裝訂/頁數:平裝/193頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書收錄翻譯研究論文12篇,涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個案研究、翻譯實踐研究、翻譯教學研究以及英漢語對比與翻譯研究,涉及漢、英、日、法、德等多個語種的翻譯實踐;不少入選論文的研究物件反映了國內翻譯前沿課題和當前我國譯學界討論的熱點問題,包括如何通過中國文學作品的對外譯介講好中國故事等。所選論文是華東師範大學外語學院的教師在翻譯研究領域的最新成果,選題具有一定創新性和較高的學術水準。
作者簡介
張春柏,華東師範大學退休教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐,成果包括40餘篇論文和2部較有影響力的翻譯教程,以及數十部其他英語教材。他是國內影視翻譯的主要專家之一,譯作包括300餘部(集)影視作品。
目次
“形”“神”兼備的《紅樓夢》人物會話個性化傳譯
習近平國際演講親民話語特徵及其英譯特色研究
關於“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考
音樂劇《媽媽咪呀!》女主角形象在中文版翻譯中的
文化適應
“異化”的翻譯與民族文化豐富與發展
——重讀施賴爾馬赫的翻譯思想
道器並重的“中國路子”
——論潘文國“文章學翻譯學”的理論與實踐
西蒙娜·德·波伏瓦的多重形象及其在中國的接受
衛禮賢與德譯《道德經》
論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透
——《時報信息》翻譯個案研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯
問題
基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究
——以《紅樓夢》“忙××”結構的英譯為例
評《漢英詞典》(第三版)的英譯
——以A字部為例
習近平國際演講親民話語特徵及其英譯特色研究
關於“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考
音樂劇《媽媽咪呀!》女主角形象在中文版翻譯中的
文化適應
“異化”的翻譯與民族文化豐富與發展
——重讀施賴爾馬赫的翻譯思想
道器並重的“中國路子”
——論潘文國“文章學翻譯學”的理論與實踐
西蒙娜·德·波伏瓦的多重形象及其在中國的接受
衛禮賢與德譯《道德經》
論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透
——《時報信息》翻譯個案研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯
問題
基於漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究
——以《紅樓夢》“忙××”結構的英譯為例
評《漢英詞典》(第三版)的英譯
——以A字部為例
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。