TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
勞特利奇口譯研究百科全書(精)(簡體書)
滿額折

勞特利奇口譯研究百科全書(精)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:139.9 元
定價
:NT$ 839 元
優惠價
87730
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:21 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《勞特利奇口譯研究百科全書》是口譯研究領域權威的參考書,彙集了口譯研究領域不同方向的國際專家,全面綜述了口譯研究經典的、較新的成果。《勞特利奇口譯研究百科全書》的設計採用了前所未有的、劃分更加細緻的詞條群。《勞特利奇口譯研究百科全書》首次用結構化和易懂的方式將口譯研究中所有關鍵的議題和概念匯總到一起,並進行系統地闡述。《勞特利奇口譯研究百科全書》的詞條按照字母表順序排列,並進行廣泛地交叉引用,《勞特利奇口譯研究百科全書》講解清楚、兼具學術準確性和學術深度,在語境中定義和討論關鍵的術語,以確保最佳的理解性和易用性。因此,《口譯研究百科全書》實用又獨特,真正全面地概述了快速發展和日益多樣化的口譯研究領域,對於口譯初學者、專家研究者、實踐者都是難得一遇的文獻寶庫。


作者簡介

弗朗茲•波赫哈克(Franz Pöchhacker)是維也納大學翻譯研究中心口譯研究方向的副教授。他的職業背景是會議口譯。自20世紀80年代後期以來,他一直是會議口譯和媒體口譯的自由職業譯員。此外,他授課廣泛,還出版了大約100篇論文和綜述。他是《口譯研究概論》(Introducing Interpreting Studies)(Routledge 2004/06)一書的作者,也是"本傑明翻譯學研究書庫"系列叢書的副主編,以及《口譯:口譯研究與實踐國際期刊》(Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting)(本傑明出版社)的聯合主編之一。


名人/編輯推薦

《勞特利奇口譯研究百科全書》是口譯研究領域權威的參考書

口譯是人類一項古老的實踐活動。古埃及、古羅馬以及中國均對此有所記載。我們對口譯的認識相當有限,直到20世紀後期,我們才開始系統地開展口譯研究。最初,主要是歐洲在開展該領域的研究,現在亞洲和世界其他地區也已經越來越多地進行研究。歷經數十年的努力,口譯研究已經在更廣泛的翻譯研究領域中成了一門學科。《勞特利奇口譯研究百科全書》首次嘗試將我們所瞭解的口譯彙集在一起,能夠讓廣大讀者通過便捷的方式獲取這些知識。最初,這些知識是通過英文編寫的。我感謝仲偉合教授帶領的翻譯團隊,他們的孜孜不倦使這部百科全書更易於使用。最近,中國的口譯研究正迎來蓬勃的發展。借此之際,有興趣的讀者現在可以閱讀中文版的百科全書了。作為編者,我非常瞭解口譯研究的顯著特點是理論、概念和術語都具有多樣性,也知曉如何通過精心的編排在書中能解釋清楚這種複雜性。因此,我對譯者們的成果表示非常驚喜並充滿欽佩。相對於譯者們和出版社的辛苦付出,我的感謝微不足道。他們的努力有助於傳播這部百科全書,傳播眾多口譯學者的集體研究成果。本書中文版的讀者廣泛地覆蓋了從口譯專業的學生到各個學科的學者。我希望他們都能覺得這部百科全書十分有用,能作為可靠的知識來源,並成為進一步研究的起點。這些研究將提高我們對口譯的理解,將口譯視為一種為跨文化交際服務的令人神往的實踐活動。

目次

致謝
Preface to the Chinese Edition
中文版前言
譯序
慨述
詞條和作者列表
編委列表
按主題分類的詞條
詞條A-Z
參考文獻
作者索引
主題索引
口譯研究術語英漢對照表
作者姓名英漢對照表

書摘/試閱

醫療口譯,也稱為醫學口譯,指在醫療環境中發生的口譯活動,口譯員在其中為更大的交流活動、即跨文化醫療中的醫患交流服務。自20世紀90年代中期開始,無論是作為實踐領域的法律規定和職業發展方面,還是作為研究領域的理論發展方面,醫療口譯均突飛猛進。
文獻提供的結論性證據顯示,當醫患操不同語言時,不管是口語還是手語,會經歷醫療不平等(Jacobs等2006)。當患者訪問醫療機構時,經常得到較少的預防護理、較少的轉院、跟蹤和公共醫療服務,但顯示使用較多的資源(例如較多的診斷檢查和較長的住院時間)。在人際層面,當用諸如人際支持、以患者為中心的交流和患者滿意度等方法進行評判時,甚至在與語言無關的領域,患者及其家人得到的也基本上是質量較低的醫療。儘管研究者不確定語言障礙所造成的醫療不平等的確切過程和路線,但是口譯員被視為當醫患語言不一致時患者獲得醫療並得到更好醫療質量的標準解決辦法。在不同的多民族社會、在接收很多移民的國家和國際遊客很常見的地區(例如國際商務的大都市地區和醫療旅遊目的地),醫療機構、地方政府、專業組織和學術機構都在努力制定恰當的醫療指引和/或認證過程來確保醫療質量。
政策和規定
醫療口譯文獻中,佔據主宰地位的一直是那些為醫療場景中的語言獲取提供強大社會政治支援的國家。例如,英國醫療口譯研究出版物的增加與20世紀90年代末實施的一項新政策相一致,該政策允許非英語者在使用公共服務時使用自己的母語。在加拿大,1985年《加拿大醫療法案》的目標之一就是?明人們合理獲得沒有語言障礙的醫療服務。
有幾個綜述認為,美國是醫療口譯研究出版物最高產的國家,因為美國有廣泛的聯邦和州立法努力確保醫療場景中的語言服務(Youdelman2008)。在聯邦層面,1964年《民權法案》第六條禁止基於種族、膚色和原國籍的對聯邦資金接受者的歧視。2000年,白宮發佈了“改善有限英語人士獲得語言服務”的行政指令,促成醫療和人權服務部的書面指引。雖然聯邦立法中沒有對醫療場景中口譯員的質量做出要求,但是很多州都有立法明確或拓寬了聯邦的指引,規定具體醫療環境中的語言服務。2009年,加利福尼亞成了美國第一個要求醫療保險組織支付口筆譯服務的州。
很多國家的醫療機構經常難以找到足夠的資源來為口譯服務提供資金。在某些情況下,如比利時、荷蘭和一些斯堪的納維亞國家,原先對口譯員服務的高水準公共政策支援減少了,因而在國家和地方層面採取積極行動變得越來越困難(Phelan2012)。
醫療口譯員的類型
儘管研究者直到21世紀初才開始系統審視不同類型口譯員的差別,但是醫療口譯包括很多種口譯員和口譯模態(Hsieh2006a)。比較醫療場景中職業和非職業口譯的研究探討的話題包括溝通模式差異、參與者動力、口譯錯誤、醫患滿意度、臨床影響和倫理問題等。
有幾個綜述發現職業口譯員能改善患者的醫療質量。在醫療場景中,職業口譯通常涉及現場口譯員和基於技術的服務。現場口譯員可以是醫院內部的或是通過口譯代理機構簽約的,基於技術的服務包括電話口譯和基於視頻的遠端口譯等。近年來,這種技術使用由於成本效益(例如按分鐘計費)和容易獲取而越來越受醫療界歡迎。
在醫療場景中工作的職業口譯員的核心能力包括:(a)保持準確和完整;(b)瞭解醫療術語和人體;(c)行為和決定合乎倫理;(d)擁有非言語交際技巧;(e)擁有跨文化溝通技巧(Ono等2013)。對職業口譯員的培訓差別很大,從40小時的課程到口譯碩士課程不等。口譯員的口譯相關知識也差別很大,因為有些口譯員專門在醫療場景中工作(例如醫院口譯員),而其他人(例如電話口譯員)經常為更廣闊的客戶群體工作。
除了求助臨時口譯員(即隨機使用沒有訓練的人,如雙語旁觀者)和其他臨時安排,很多國家的醫療機構常常依賴家庭口譯員(即患者的家人和朋友)。對這兩類口譯員,人們擔憂會有誤譯、患者隱私、社會角色破壞和訴訟風險等問題。尤其是當雙語兒童充當口譯員(也被稱為兒童語言掮客)時,他們可能沒有足夠的醫療知識或情緒成熟度來確保患者的醫療質量或他們自己的個人幸福。然而,家庭口譯員構成了一個獨特的類別,原因是他們瞭解患者、彼此信任、關係特殊,在某些情況下,如問診和為患者代言等,醫療提供者可以加以利用。有些研究者認為,當醫療提供者受到恰當培訓,知道如何適當而有效地使用家庭口譯員時,這些口譯員可以是寶貴的資源。其他研究者認為,普遍拒絕使用家庭口譯員可能是不現實的,尤其是在臨床的緊急情況下。拒絕使用家庭口譯員也可被視為將西方價值強加於少數族裔/邊緣化人口的做法,特別是當患者出於社會責任和既定文化習俗強烈希望依靠家庭口譯員時。
很多醫療機構也特意招聘雙語員工(醫療和行政人員),他們不僅能與患者直接互動,還充當內部口譯員。由於語言一致性很重要,因此,直接服務患者的雙語提供者經常被視為跨文化醫療的黃金標準,被很多醫療口譯的對比研究作為參照組。當他們為同事擔任口譯員時,他們的醫學專長、可用性和機構角色使他們成為一類獨特的口譯員。然而,如果一名雙語醫療提供者為另一名醫療提供者口譯,可能會挑戰主要醫療提供者對診療的權威和控制。一名雙語護士可能覺得自己有必要協同醫生的治療目標而不是支援患者的需要。此外,這種雙重角色的口譯員並不總是具備足夠的語言流利性或文化能力,經常要努力平衡作為口譯員的附加工作量和自己的主要職責。他們的交際模式也往往專注自己的臨床需要而不是解決患者的擔憂。研究發現,雙語醫療提供者和他們的患者在對患者滿意度和醫療質量的感知上經常存在差異。因此,恰當的培訓、組織評估和機構指引對確保提供者恰當有效地使用臨床語言技巧至關重要(Diamond等2012)。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 730
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區