TOP
0
0
購書領優惠,滿額享折扣!
中國翻譯史新發展研究(簡體書)
滿額折

中國翻譯史新發展研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:118 元
定價
:NT$ 708 元
優惠價
87616
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:18 點
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

本書對新世紀以來,尤其是近十年(2010—2019)的中國翻譯史研究進行了詳細的梳理和分析,回顧了新時期中國翻譯史研究的發展歷程,總結了中國翻譯史研究的豐碩成果,指出了存在的問題以及今後的發展方向。全書分中國翻譯史研究概述、近十年中國翻譯史研究概論、近十年中國翻譯史學理論研究成果、近十年中國翻譯史研究方法發展與展望、近十年中國翻譯史研究反思與展望等五大部分,縱橫交錯、點面結合,呈現了新時期中國翻譯史研究的全貌。

作者簡介

段峰,四川大學文學博士、教授、博士生導師,現任四川大學外國語學院院長。中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會副會長,四川省高校外語研究會會長,四川省翻譯文學學會常務副會長,四川省應用外語研究會副會長,四川省比較文學學會理事。主要研究方向為翻譯理論研究、翻譯史研究,先後主持國家社會科學基金項目2項,獲四川省哲學社會科學優秀成果二等獎2次,出版學術專著2部,學術論文近40篇。

何為翻譯史?這一研究領域名稱中的“翻譯”與“史”之間究竟是何關係——是翻譯的歷史,歷史上的翻譯,還是翻譯與歷史?翻譯史是隸屬於翻譯研究學科的一個子領域,是橫跨翻譯學與歷史學之間的交叉學科,還是歷史學下轄的專門史的一個分支領域?對上述問題的思考勢必產生不同的答案,也因而將翻譯史學者劃分成不同的陣營。從學術傳統來看,翻譯研究領域的學者多將翻譯史看作與翻譯理論和翻譯批評並駕齊驅的翻譯學三大部分之一;歷史學領域中尤其是熱衷於研究跨國文化史、科學史和知識史的近代史研究學者則更傾向於將翻譯史看作一種專門史的史學範疇。近十年來,翻譯學界不斷拓新的跨學科性與當代西方歷史哲學領域的“修辭(或語言學的)轉向”使翻譯史越來越明顯地成為兩個學科之間的公共領域。翻譯學界的學者不斷地從歷史學科借鑒可利用的史學方法,微觀史、全球史、文化史、思想史及口述史、民族志等新的史學觀和方法論相繼成為翻譯史論著的理論框架和書寫實踐,並由此誕生了一系列高水平的研究成果。史學界中關注近現代西方科學、思想、文化及學科知識體系之“西學東漸”的學者則將研究興趣投射於知識跨國(transnational)翻譯、旅行和流轉對歷史進程的影響,將歷史上的譯者、譯著或翻譯事件的鉤沉作為探索中西文化交流史的方法或視角。在跨學科、多學科、交叉學科或超學科研究盛行的當下,不少學者主張跨學科學者應分清學科之間的主次關係,一方面堅守自己的學科本位,另一方面向其他學科尋求新的視角方法或問題解決方案。可以說,翻譯與歷史的視域融合與學術會通正處於一個繼往開來的關鍵階段。

就翻譯學學科而言,中國翻譯史研究的繁榮對學科發展具有重大意義。首先,它為翻譯學提供了持續的學科動力,將翻譯學始終駐留在一個人文思想文化的平臺上,而避免滑落進以技能為驅動的研究桎梏中;其次,中國翻譯史豐富的理論和實踐資源,昭示了普適性和特色兼備的中國譯學思想和理論的在場,增強了中國學者的文化自信,提升了他們在國際譯學論壇上的話語權;最後,翻譯史作為翻譯學和其他學科最頻繁的接口,呈現出友好的界面,翻譯學在借鑒其他學科理論和方法時,也為其他學科開啟了廣闊的研究空間,使翻譯學和其他學科始終處於良好的學術互動中。

本書對新世紀以來,尤其是近十年的中國翻譯史研究進行梳理和概括。全書分中國翻譯史研究概述、近十年中國翻譯史研究成果、近十年中國翻譯史學理論研究成果、近十年中國翻譯史研究方法發展與展望、近十年中國翻譯史研究反思與展望五大部分,力圖盡可能全面反映新時代中國翻譯史研究的全貌。在編寫過程中,我們為中國翻譯史研究所取得的成績感到驕傲,並由衷欽佩譯界同仁為中國翻譯史研究的發展所做出的努力。十年在歷史長河中只是短短的一瞬間,但對中國翻譯史研究而言卻是穩穩的一大步。

段 峰

2020 年9 月


目次

第1 章 中國翻譯史研究概述 1

1.1 20 世紀的中國翻譯史研究 2

1.1.1 20 世紀初到中華人民共和國成立 2

1.1.2 中華人民共和國成立到20 世紀末 5

1.2 21 世紀的中國翻譯史研究 18

1.2.1 2000—2009 年翻譯史研究 18

1.2.2 2010—2019 年翻譯史研究發展脈絡 24

第2 章 近十年中國翻譯史研究成果 37

2.1 近十年中國翻譯史研究重要專著 37

2.1.1 文學翻譯史和翻譯文學史 37

2.1.2 實學翻譯史 44

2.1.3 譯學理論和翻譯思想史 46

2.1.4 翻譯出版傳播史 52

2.1.5 翻譯教學史 57

2.1.6 斷代翻譯史 57

2.1.7 區域翻譯史和民族翻譯史 61

2.1.8 以譯作為中心的翻譯史 66

2.1.9 以譯者為中心的翻譯史 68

2.1.10 翻譯史研究論文集 72

2.1.11 漢籍外譯史 76

2.1.12 翻譯通史與史略 79

2.1.13 翻譯史相關資料編纂 80

2.1.14 其他翻譯史專題研究 83

2.2 近十年中國翻譯史研究重要論文 90

2.2.1 期刊論文 90

2.2.2 博士學位論文 101

2.3 近十年中國翻譯史研究重要學術團體 136

2.4 近十年中國翻譯史研究重要學術會議 139

第3 章 近十年中國翻譯史學理論研究成果 153

3.1 翻譯史學理論的元語言研究 154

3.1.1 翻譯史論、翻譯史引論、元翻譯史論 155

3.1.2 翻譯史實踐、翻譯史學實踐(翻譯史論)、翻譯史學理論 158

3.1.3 中國翻譯史學、中國翻譯史學史 161

3.1.4 翻譯史學、翻譯史論 162

3.1.5 翻譯史學理論話語的比較 163

3.2 翻譯史料學研究的發展 165

3.2.1 口述史料 166

3.2.2 譯者、譯學學者、翻譯編輯或出版者等自述性史料 166

3.2.3 翻譯展示館 167

3.3 翻譯史書寫視角研究的發展 168

3.3.1 科學翻譯史研究物件的拓寬 168

3.3.2 文學翻譯史/ 翻譯文學史研究視角的突破 172

3.3.3 宗教翻譯史研究的發展 175

3.3.4 翻譯家研究理論的發展 177

3.3.5 翻譯史書寫會通視角的提出 181

3.3.6 國家翻譯實踐史研究視角的提出 183

3.3.7 女性翻譯史研究視角的拓寬 185

3.3.8 民族與區域翻譯史研究視角的發展 186

3.3.9 口譯史研究視角的拓展 189

3.4 翻譯史闡釋理論:跨學科視角的發展 190

3.4.1 內部史與外部史闡釋視角的借鑒 191

3.4.2 全球史闡釋視角的借鑒 192

3.4.3 思想史/ 知識史闡述視角的借鑒 194

3.4.4 文化史闡釋視角的借鑒 196

3.4.5 科學技術史闡釋視角的借鑒 197

3.4.6 社會學研究理論的借鑒 198

第4 章 近十年中國翻譯史研究方法發展與展望 201

4.1 中國翻譯史研究方法回顧 204

4.1.1 微觀史 205

4.1.2 個案研究法 208

4.1.3 文本分析法 212

4.1.4 文獻研究法 214

4.1.5 歷史學方法 215

4.2 近十年中國翻譯史研究方法的新發展 219

4.2.1 語料庫方法 220

4.2.2 文獻計量學方法 222

4.2.3 翻譯史料學研究新方法 224

4.2.4 口述史研究方法 226

4.2.5 社會學方法 229

4.2.6 人類學方法 232

4.3 中國翻譯史研究方法未來走向 233

第5 章 近十年中國翻譯史研究:反思與展望 235

5.1 近十年中國翻譯史研究總結 235

5.2 中國翻譯史研究面臨的挑戰 238

5.2.1 對翻譯史實踐的重視程度、規範程度不足 238

5.2.2 翻譯史發展方向的迷思:離心式還是向心式? 239

5.2.3 史學素養與意識匱乏 241

5.3 應對學科實踐挑戰的舉措 243

5.3.1 厘清相關的術語概念 244

5.3.2 史論結合,提高“論”的能力 245

5.3.3 培養探索翻譯史學理論的意識 246

5.3.4 培養譯史研究的整體觀 248

結語 251

參考文獻 253

術語表 285

後記 287


您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 616
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區