TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
先秦儒家典籍《尚書》之傳譯研究(簡體書)
滿額折

先秦儒家典籍《尚書》之傳譯研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:85 元
定價
:NT$ 510 元
優惠價
87444
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:13 點
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

本書以《尚書》文本及其文化信息的理解、闡釋和傳譯為研究對象,以系統系統功能語言學為理論基礎,對現存《尚書》各譯本在語言系統言內言外各層面上的翻譯策略和手段及其得失進行考察,並對各譯本的質量予以評價,在對比分析過程中找出不同譯本的盲點和洞見,總結出高品質譯文所應具備的條件和特徵,並試圖為《尚書》研究在現代語境下的語內闡釋和跨文化語境下的語際傳譯找到較為可行的理論根據。本研究以中國傳統小學為基礎,融合西方語言學的理論而產生的現代詮釋路徑,可以突破傳統研究範式,不僅可以實現《尚書》研究的現代化轉型,而且可以忠實傳譯中國上古社會的歷史情境、精神風貌、思維特點和審美情趣。

作者簡介

揚州大學外國語學院副教授,碩士生導師,博士。世界儒學文化研究聯合會會員、中國英漢語比較研究會會員。主要研究方向為英漢對比、典籍詮釋與傳譯。在核心期刊發表論文十餘篇。主持教育部文人社會科學研究青年基金項目及江蘇省哲學社會科學研究基金項目。

目次

本書由緒論、正文五章和結論構成。

緒論對《尚書》在中國的研究現狀及其在跨文化語境下的傳播翻譯進行簡要的文獻綜述,介紹論文所要涉及的研究範圍、資料、譯本及其所徵用的理論資源,構建論文的組織結構,簡要陳述論文的內容和所要達到的目標。緒論指出,從語篇視角對《尚書》的闡釋和翻譯研究非常少見,因此,本研究的主要目的就是要從語篇角度系統分析《尚書》原文及其英譯重構,將靜態的古老文本詮釋與動態的當代學術研究融合起來,以提出《尚書》現代闡釋和傳譯的可行新路徑。

第一章“系統功能語言學與《尚書》研究”,綜合闡述本研究的理論框架,即系統功能語言學及其與《尚書》研究的相關性。系統功能語言學是以韓禮德為代表的西方語言學家創立的語言學理論,具有普通語言學的特徵,不僅適用於英語,也適用於漢語。韓禮德早年留學中國的經歷使得其理論與漢語研究有著高度的契合性。《尚書》雖為遠古殷周之文,但記錄的是鮮活的語言,具有人類語言的普遍特徵。從系統功能語言學角度對其進行分析,不僅可以為《尚書》研究增添闡釋方法,更好的展示遠古漢語的特徵,而且可以為《尚書》外譯的語內翻譯提供策略和方法,提高語際轉換的準確度,有效地傳譯《尚書》這部經典所承載的上古信息。本章重點介紹系統功能語言學與《尚書》研究較為緊密的三個觀念,即系統功能語言學的語境觀、功能觀和層次觀。

第二章“《尚書》詞匯經驗意義的理解與翻譯“,探討《尚書》詞匯的形式特點和文化內涵。本章首先研究核心詞匯,聚焦軸心詞,如“德”和“天”的理解和翻譯。其次研究語篇,重點探討普通詞匯、書名和篇名在現代語境下的理解與闡釋。再次研究傳譯詞匯時應注意的問題。通過分析《尚書》中詞匯的古今義轉化和一詞多義,說明加強中國傳統“小學”的介入、重視歷代注疏和語境分析,對準確翻譯《尚書》具有舉足輕重的意義。

第三章“《尚書》小句概念意義的理解與翻譯”,以小句為單位,分析《尚書》小句及物性的表徵功能、小句間的邏輯意義及其翻譯重現,通過分析《尚書》語言的表層形式與現代漢語的不同之處,探索語義間的深層聯繫對準確傳譯《尚書》小句的概念意義的重要作用。根據系統功能語言學理論,合理分離出小句的“參與者”“過程”“環境”,正確分析小句間的邏輯意義,是準確的語內闡釋和成功的語際傳譯的前提和保證。譯者應根據解構原文的結果,在語碼轉換時正確選擇譯語語篇中小句的及物性過程及相應的參與者、環境成分,以達到語義功能等質效應,忠實地表達原文小句的概念意義。

第四章“《尚書》人際意義的理解與翻譯”,從語言的人際功能出發,分析《尚書》語言人際意義的識解和傳譯。本章根據系統功能語言學強調交際者根據不同的“人”、“時”、“事”等語境參數遣詞造句以構建不同的人際意義的觀念,對《尚書》典、謨、訓、誥、誓、命六體進行深度分析。本章重點探討“周誥殷盤”是如何在不同交際語境下通過話語選擇體現人際關係和社會結構,建立中國的宗法制度和倫理系統。在傳譯層面上,本章通過一些翻譯實例說明,在人際意義的實現方式上,漢英語具有類型學的一致性,只是表層的編碼形式有所不同,在語碼轉換時,首先要“有意識”地辨識原文語言的人際功能,才能在譯文中保留、構建人際意義。

第五章“《尚書》語篇意義的理解與翻譯”,探析《尚書》語篇意義及其在譯文中的表達方式。本章通過分析《尚書》不同層面的語篇銜接、言外連貫、言內連貫及其在譯文中的重現,得出一些可供將來翻譯《尚書》時借鑒的經驗,如涉及語音層面的銜接與翻譯,漢英差異大,翻譯應多用補償策略以形統神;涉及詞匯層面的銜接與翻譯,漢英形似度高,翻譯過程中應準確取義使形神皆似;涉及語法層面的銜接與翻譯,漢英共性多,翻譯過程中應採用符合譯語句法使譯文形似神合。此外,通過分析言內言外的連貫表現及其在現有譯文中的表現,認識到組織譯文語篇要使用與原文一致的及物過程、語氣類型、組織結構和邏輯關係,表達相應的概念意義、人際意義、語篇意義,進而建構語場、語旨、語式等語域要素,與語篇生成的情景語境、文化語境相適應。

結論部分指出,《尚書》是中華“文本帝國”的第一塊奠基石,歷史的塵埃使得這塊奠基石上的銘文顯得撲溯迷離,語義含糊,譯無定譯,傳統的小學和西方語言學相結合可以抹去這塊奠基石上的粉塵,使其重新綻放耀眼的光芒。以中國傳統小學為基礎,融合西方語言學的理論而產生的現代詮釋路徑,可以突破傳統研究範式,不僅可以實現《尚書》研究的現代化轉型,而且可以忠實傳譯中國上古社會的歷史情境、精神風貌、思維特點和審美情趣。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 444
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區