用德語說臺灣文化:福爾摩沙印象
商品資訊
系列名:繽紛外語
ISBN13:9789865560799
出版社:瑞蘭國際
作者:姚紹基(Shao-Ji Yao); 黃逸龍(Ilon Huang)
出版日:2022/08/22
裝訂/頁數:平裝/184頁
規格:23cm*17cm*1.1cm (高/寬/厚)
版次:1
商品簡介
作者簡介
序
目次
相關商品
商品簡介
★國立政治大學外國語文學院「教育部高教深耕計畫」,展開國際交流的里程碑!
《用德語說臺灣文化》緣起
我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,雙語的《用德語說臺灣文化》便提供了對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者諸多素材,其中內容深入淺出,易懂、易吸收,內文亦能博君一粲。
★福爾摩沙──臺灣,帶領您一同探索這美麗的寶島!
《用德語說臺灣文化:福爾摩沙印象》共有5章,先以「前言」初步認識臺灣這座美麗之島,接著由「日常生活」、「節慶及傳統風俗」、「觀光景點」、「自然景觀」等不同角度介紹臺灣,內容皆是臺灣人熟悉的日常。5章內容如下:
1. Einleitung 前言
2. Alltagsleben 日常生活
3. Feste und Bräuche 節慶及傳統風俗
4. Sehenswürdigkeiten 觀光景點
5. Natur und Landschaften 自然景觀
本書每單元內容多元且豐富詳實,採德文為主、中文為輔的形式引領您及德語國家的友人深入認識臺灣文化。每單元詳盡主題如下:
1. Einleitung 前言|歷史概述、族群
•臺灣是坐落在西太平洋上的島國,四面環海,因此歷史發展豐富,透過本篇將可以了解這塊寶島當時為何被葡萄牙人稱為「Ilha formosa!」(美麗之島)。
‧因為這塊土地的原住民族多元而複雜,加上先後經歷許多民族造訪,本篇將說明臺灣如何形成現今多元族群的特殊情景。
2. Alltagsleben 日常生活|便利商店、悠遊卡、夜市、茶文化、十二生肖、臺灣棒球
•臺灣擁有便利的生活機能,24小時的便利商店不僅能隨時採買食物、飲料及日常用品,還能寄領包裹、購票,而悠遊卡不但能搭車,還能用來結帳付款,臺灣的夜市及茶文化更是能進一步體驗當地飲食文化的推手。
‧十二生肖是華人常用的紀年方式,每十二年為一個循環,因此只要知道生肖,就能推算出一個人的年齡。
•以華人為主體的國家及地區裡,屬臺灣人最瘋棒球,甚至將之視為「國球」,本篇將梳理臺灣的棒球歷史,藉以了解臺灣一世紀以來社會的變遷。
3 .Feste und Bräuche 節慶及傳統風俗|春節、端午節、蘭嶼飛魚季、媽祖誕辰遶境、鬼月、清明節、婚嫁習俗、喪葬禮儀
•臺灣有許多重要的傳統節日,其中春節、端午節更是臺灣人重視的節慶。春節是農曆新年,對許多人而言是一年之中唯一能夠與所有家人團圓的日子。端午節在每年的農曆五月五日,是為了紀念愛國詩人屈原的日子。
•飛魚是蘭嶼人最重要的食物,部落的老人會將正確的食魚方法傳授給族人,如此代代相傳之後成為現在的飛魚祭典儀式。
•媽祖是臺灣重要的民間信仰神祇,每年農曆三月二十三日是媽祖誕辰,因此每到這個時候都會舉行備受注目的媽祖繞境活動。
•臺灣人不但祀奉神祇,同樣也敬畏鬼神,每年農曆七月是臺灣的「鬼月」,在七月十五日中元節這天,人們會在普渡時準備豐盛的供品給亡魂,讓他們滿意而不去打擾世間的人。
•臺灣還有許多自古以來的文化習俗與傳統,舉凡婚嫁習俗、喪葬禮儀,都各有來由,值得一同認識。
4. Sehenswürdigkeiten 觀光景點|龍山寺、保安宮、台北101大樓、打狗英國領事館、指南宮、國家人權博物館、燈塔、霧峰林家花園、九份、金門、國立故宮博物院、孔廟、荷蘭人在臺南
•臺灣從北到離島都有值得探訪的觀光景點,臺北的地標101大樓、香火鼎盛的龍山寺及保安宮、世界級的國立故宮博物院、儒釋道聖地指南宮、過往的淘金舊址九份,還有見證臺灣人權發展的國家人權博物館。
•接著來到中部探訪臺中霧峰林家花園,一窺林獻堂家族的華麗的宅第風采。
•南下來到歷史古都臺南,一定要一訪「國定古蹟」孔廟,接著再到有荷蘭人足跡的安平古堡、赤崁樓,深入瞭解從17世紀至今的歷史發展進程,品味思古幽情。
•往海上移動到了離島金門,金門孤懸在臺灣海峽兩岸間,曾經歷44天44萬發砲火攻擊,至今仍留下當時八二三砲戰的傷痕。
•臺灣因四面環海且周圍有許多暗礁,因此燈塔成為臺灣不可或缺的建築,全臺共有36座燈塔,其中「東亞之光」鵝鑾鼻燈塔更是全臺唯一一座武裝燈塔。
5. Natur und Landschaften 自然景觀|賞鳥、泡溫泉、古道、火山景觀、澎湖群島、日月潭、太魯閣國家公園、玉山
•臺灣觀光資源豐富,尤其是自然景觀更是不容錯過。臺灣位在世界九大候鳥遷徙線之一,因此更有亞洲「交會的所在」之稱,除了是東亞澳洲候鳥遷徙路線,臺灣的鳥類生態更是豐富。
•臺灣為菲律賓板塊與華南板塊的交界處,屬於環太平洋地震帶上的島國,因此有許多地熱活動,不僅有火山景觀,更因為活躍的地熱活動為臺灣帶來豐富的溫泉資源。
•早期先民為運送生活物資及貿易之便,需突破地形屏障及距離的阻隔,開闢了聯絡各地交通的道路,然而在交通便利的現今,這些道路逐漸湮滅,卻仍具歷史文化及學術研究的價值。
•說到自然景觀臺灣豐富多樣的地貌更是值得探索,從最高峰3952公尺的玉山,到橫斷中部有峽谷奇景的太魯閣,是來到臺灣絕對要觀賞的自然美景。
•臺灣的水庫湖泊風景中,當屬日月潭最受矚目,日月潭因北半部形如日輪,南半部形如月鉤而得名,尤其每年中秋節前後舉行的「萬人泳渡日月潭」,更是吸引世界各地遊客前往。
•同樣位在臺灣海峽的澎湖是座火山島,島上因而生成許多玄武岩柱,又因發達的漁業而發展出石滬群,其中雙心石滬更是別具特色,是遊客到訪澎湖的必訪景點。
《用德語說臺灣文化:福爾摩沙印象》不僅是德語學習書,更是讓德語國家人們能夠了解臺灣國情和文化,進而擴展臺灣在世界能見度的一本文化導覽書。希望德語的學習不再侷限於單向了解及投入德語國家生活情境,而是反向讓德語國家人們認識並體驗臺灣國情、民情及文化的學習書。
★本書特色
‧最道地的德語導覽解說
‧最詳盡的臺灣文化認識
‧最貼近臺灣人的日常生活
‧建立臺灣與德語國家交流最實用的文化專書
《用德語說臺灣文化》緣起
我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,雙語的《用德語說臺灣文化》便提供了對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者諸多素材,其中內容深入淺出,易懂、易吸收,內文亦能博君一粲。
★福爾摩沙──臺灣,帶領您一同探索這美麗的寶島!
《用德語說臺灣文化:福爾摩沙印象》共有5章,先以「前言」初步認識臺灣這座美麗之島,接著由「日常生活」、「節慶及傳統風俗」、「觀光景點」、「自然景觀」等不同角度介紹臺灣,內容皆是臺灣人熟悉的日常。5章內容如下:
1. Einleitung 前言
2. Alltagsleben 日常生活
3. Feste und Bräuche 節慶及傳統風俗
4. Sehenswürdigkeiten 觀光景點
5. Natur und Landschaften 自然景觀
本書每單元內容多元且豐富詳實,採德文為主、中文為輔的形式引領您及德語國家的友人深入認識臺灣文化。每單元詳盡主題如下:
1. Einleitung 前言|歷史概述、族群
•臺灣是坐落在西太平洋上的島國,四面環海,因此歷史發展豐富,透過本篇將可以了解這塊寶島當時為何被葡萄牙人稱為「Ilha formosa!」(美麗之島)。
‧因為這塊土地的原住民族多元而複雜,加上先後經歷許多民族造訪,本篇將說明臺灣如何形成現今多元族群的特殊情景。
2. Alltagsleben 日常生活|便利商店、悠遊卡、夜市、茶文化、十二生肖、臺灣棒球
•臺灣擁有便利的生活機能,24小時的便利商店不僅能隨時採買食物、飲料及日常用品,還能寄領包裹、購票,而悠遊卡不但能搭車,還能用來結帳付款,臺灣的夜市及茶文化更是能進一步體驗當地飲食文化的推手。
‧十二生肖是華人常用的紀年方式,每十二年為一個循環,因此只要知道生肖,就能推算出一個人的年齡。
•以華人為主體的國家及地區裡,屬臺灣人最瘋棒球,甚至將之視為「國球」,本篇將梳理臺灣的棒球歷史,藉以了解臺灣一世紀以來社會的變遷。
3 .Feste und Bräuche 節慶及傳統風俗|春節、端午節、蘭嶼飛魚季、媽祖誕辰遶境、鬼月、清明節、婚嫁習俗、喪葬禮儀
•臺灣有許多重要的傳統節日,其中春節、端午節更是臺灣人重視的節慶。春節是農曆新年,對許多人而言是一年之中唯一能夠與所有家人團圓的日子。端午節在每年的農曆五月五日,是為了紀念愛國詩人屈原的日子。
•飛魚是蘭嶼人最重要的食物,部落的老人會將正確的食魚方法傳授給族人,如此代代相傳之後成為現在的飛魚祭典儀式。
•媽祖是臺灣重要的民間信仰神祇,每年農曆三月二十三日是媽祖誕辰,因此每到這個時候都會舉行備受注目的媽祖繞境活動。
•臺灣人不但祀奉神祇,同樣也敬畏鬼神,每年農曆七月是臺灣的「鬼月」,在七月十五日中元節這天,人們會在普渡時準備豐盛的供品給亡魂,讓他們滿意而不去打擾世間的人。
•臺灣還有許多自古以來的文化習俗與傳統,舉凡婚嫁習俗、喪葬禮儀,都各有來由,值得一同認識。
4. Sehenswürdigkeiten 觀光景點|龍山寺、保安宮、台北101大樓、打狗英國領事館、指南宮、國家人權博物館、燈塔、霧峰林家花園、九份、金門、國立故宮博物院、孔廟、荷蘭人在臺南
•臺灣從北到離島都有值得探訪的觀光景點,臺北的地標101大樓、香火鼎盛的龍山寺及保安宮、世界級的國立故宮博物院、儒釋道聖地指南宮、過往的淘金舊址九份,還有見證臺灣人權發展的國家人權博物館。
•接著來到中部探訪臺中霧峰林家花園,一窺林獻堂家族的華麗的宅第風采。
•南下來到歷史古都臺南,一定要一訪「國定古蹟」孔廟,接著再到有荷蘭人足跡的安平古堡、赤崁樓,深入瞭解從17世紀至今的歷史發展進程,品味思古幽情。
•往海上移動到了離島金門,金門孤懸在臺灣海峽兩岸間,曾經歷44天44萬發砲火攻擊,至今仍留下當時八二三砲戰的傷痕。
•臺灣因四面環海且周圍有許多暗礁,因此燈塔成為臺灣不可或缺的建築,全臺共有36座燈塔,其中「東亞之光」鵝鑾鼻燈塔更是全臺唯一一座武裝燈塔。
5. Natur und Landschaften 自然景觀|賞鳥、泡溫泉、古道、火山景觀、澎湖群島、日月潭、太魯閣國家公園、玉山
•臺灣觀光資源豐富,尤其是自然景觀更是不容錯過。臺灣位在世界九大候鳥遷徙線之一,因此更有亞洲「交會的所在」之稱,除了是東亞澳洲候鳥遷徙路線,臺灣的鳥類生態更是豐富。
•臺灣為菲律賓板塊與華南板塊的交界處,屬於環太平洋地震帶上的島國,因此有許多地熱活動,不僅有火山景觀,更因為活躍的地熱活動為臺灣帶來豐富的溫泉資源。
•早期先民為運送生活物資及貿易之便,需突破地形屏障及距離的阻隔,開闢了聯絡各地交通的道路,然而在交通便利的現今,這些道路逐漸湮滅,卻仍具歷史文化及學術研究的價值。
•說到自然景觀臺灣豐富多樣的地貌更是值得探索,從最高峰3952公尺的玉山,到橫斷中部有峽谷奇景的太魯閣,是來到臺灣絕對要觀賞的自然美景。
•臺灣的水庫湖泊風景中,當屬日月潭最受矚目,日月潭因北半部形如日輪,南半部形如月鉤而得名,尤其每年中秋節前後舉行的「萬人泳渡日月潭」,更是吸引世界各地遊客前往。
•同樣位在臺灣海峽的澎湖是座火山島,島上因而生成許多玄武岩柱,又因發達的漁業而發展出石滬群,其中雙心石滬更是別具特色,是遊客到訪澎湖的必訪景點。
《用德語說臺灣文化:福爾摩沙印象》不僅是德語學習書,更是讓德語國家人們能夠了解臺灣國情和文化,進而擴展臺灣在世界能見度的一本文化導覽書。希望德語的學習不再侷限於單向了解及投入德語國家生活情境,而是反向讓德語國家人們認識並體驗臺灣國情、民情及文化的學習書。
★本書特色
‧最道地的德語導覽解說
‧最詳盡的臺灣文化認識
‧最貼近臺灣人的日常生活
‧建立臺灣與德語國家交流最實用的文化專書
作者簡介
姚紹基 Shao-Ji Yao
Dr. Shao-Ji Yao, Associate Professor für Deutsch in der Abteilung für Europäische Sprachen und Kulturen an der National Chengchi University in Taipei, Taiwan, wurde an der Universität Trier promoviert. Sein aktuelles Forschungsinteresse liegt an historischen Beziehungen zwischen Deutschland und Taiwan. So befasst er sich vor allem mit deutschsprachigen Reiseberichten und historischen Dokumenten bis zum Anfang des 20. Jh. sowie Artefakten der taiwanischen Ureinwohner, die sich in Europa befinden. Zu seinen Publikationen in dem Bereich gehören die Monographie „Wilhelm Joest’s Stay on Formosa in 1880 – Introduction, his Collections of Formosan Heritage and Translation of his travel Memoirs” (2018) und eine chinesische Übersetzung des bedeutenden Geschichtswerks über Taiwan, „Geschichte der Insel Formosa“ (2019), das 1898 von dem deutsch-jüdischen Historiker Ludwig Riess veröffentlicht wurde.
德國特里爾大學日耳曼語文學系博士,現為國立政治大學歐洲語文學系副教授,專長為19世紀臺德關係史。
黃逸龍 Ilon Huang
Ilon Huang ist Dozent für Deutsch an der National Chengchi University und der Soochow University, beide in Taipei, Taiwan. Darüber hinaus ist er seit 2002 als Reporter und Journalist für Radio Taiwan International tätig und berichtet in deutscher Sprache über Taiwan. Zu seinen Beiträgen gehören Wirtschafts-, Reise- und Kulturberichte, aber auch Geschichten über taiwanische Legenden. Auch für den Deutschlandfunk hat er Reiseberichte aus Taiwan produziert.
中央廣播電台德語記者,同時為國立政治大學歐洲語文學系及東吳大學德文系兼任講師。
Dr. Shao-Ji Yao, Associate Professor für Deutsch in der Abteilung für Europäische Sprachen und Kulturen an der National Chengchi University in Taipei, Taiwan, wurde an der Universität Trier promoviert. Sein aktuelles Forschungsinteresse liegt an historischen Beziehungen zwischen Deutschland und Taiwan. So befasst er sich vor allem mit deutschsprachigen Reiseberichten und historischen Dokumenten bis zum Anfang des 20. Jh. sowie Artefakten der taiwanischen Ureinwohner, die sich in Europa befinden. Zu seinen Publikationen in dem Bereich gehören die Monographie „Wilhelm Joest’s Stay on Formosa in 1880 – Introduction, his Collections of Formosan Heritage and Translation of his travel Memoirs” (2018) und eine chinesische Übersetzung des bedeutenden Geschichtswerks über Taiwan, „Geschichte der Insel Formosa“ (2019), das 1898 von dem deutsch-jüdischen Historiker Ludwig Riess veröffentlicht wurde.
德國特里爾大學日耳曼語文學系博士,現為國立政治大學歐洲語文學系副教授,專長為19世紀臺德關係史。
黃逸龍 Ilon Huang
Ilon Huang ist Dozent für Deutsch an der National Chengchi University und der Soochow University, beide in Taipei, Taiwan. Darüber hinaus ist er seit 2002 als Reporter und Journalist für Radio Taiwan International tätig und berichtet in deutscher Sprache über Taiwan. Zu seinen Beiträgen gehören Wirtschafts-, Reise- und Kulturberichte, aber auch Geschichten über taiwanische Legenden. Auch für den Deutschlandfunk hat er Reiseberichte aus Taiwan produziert.
中央廣播電台德語記者,同時為國立政治大學歐洲語文學系及東吳大學德文系兼任講師。
序
緣起
國立政治大學外國語文學院的治學目標之一,就是要促進對世界各地文化的了解,並透過交流與溝通,令對方也認識我國文化。所謂知己知彼,除了可消弭不必要的誤會,更能增進互相的情誼,我們從事的是一種綿密細緻的交心活動。
再者,政大同學出國交換的比率極高,每當與外國友人交流,談到本國文化時,往往會詞窮,或手邊缺少現成的外語資料,造成溝通上的不順暢,實在太可惜,因此也曾提議是否能出一本類似教材的文化叢書。這個具體想法來自斯拉夫語文學系劉心華教授,與同仁們開會討論後定案。
又,透過各種交流活動,我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,我們於是興起編纂雙語的《用外語說臺灣文化》的念頭。
而舉凡國內教授最多語種的高等教育學府,就屬國立政治大學外國語文學院,且在研究各國民情風俗上,翻譯與跨文化中心耕耘頗深,舉辦過的文康、藝文、學術活動更不勝枚舉。然而,若缺乏系統性整理,難以突顯同仁們努力的成果,於是我們藉由「教育部高教深耕計畫」,結合院內各語種本國師與外師的力量,著手九冊(英、德、法、西、俄、韓、日、土、阿)不同語言的《用外語說臺灣文化》,以外文為主,中文為輔,提供對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者參閱。
我們團隊花了一、兩年的時間,將累積的資料大大梳理一番,各自選出約十章精華。並透過彼此不斷地切磋、增刪、審校,終於完成這圖文並茂的系列書。也要感謝幕後無懼辛勞的瑞蘭國際出版編輯群,才令本套書更加增色。其中內容深入淺出,目的就是希望讀者易懂、易吸收,因此割愛除去某些細節,但願專家先進不吝指正,同時內文亦能博君一粲。
阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓
Vorwort
Das vorliegende Werk versteht sich als Teil einer Buchreihe, in der das Land Taiwan und die taiwanische Kultur in verschiedenen Fremdsprachen vorgestellt werden. Dieses Projekt ist durch die Initiative der Dekanin des College für Fremdsprachen der National Chengchi University, Professor Rachel Juan (阮若缺), entstanden. Es verfolgt in erster Linie das Ziel, Lesenden aus aller Welt die schöne Insel, die einst unter dem Namen „Formosa“ bekannt war, näher zu bringen. Wir hoffen, dass unsere Leser*innen durch das Buch erste Eindrücke von der fabelhaften Insel mit Multikultur bekommen und sich weiter mit ihr befassen. Darüber hinaus können die einzelnen Beiträge aber auch als Lehrmaterial dienen, damit taiwanischen Studierenden im Austausch mit deutschsprachigen Freunden die Worte nicht fehlen, wenn sie über ihre Heimat erzählen.
Das vorliegende Werk besteht aus fünf Kapiteln. Nach dem einleitenden Kapitel werden Taiwans Alltagsleben, Feste und Bräuche, Sehenswürdigkeiten und schließlich Natur vorgestellt. Dies kann aufgrund der Vielfalt und Komplexität nur in Auszügen geschehen, wobei die Themen subjektiv von den Autoren und dem Team ausgewählt wurden. Weitere Inhalte werden in späteren Auflagen dazukommen.
Wir möchten uns bei den Kolleginnen und studentischen Hilfekräften der Abteilung für Europäische Sprachen und Kulturen der National Chengchi University bedanken, die bei der Entstehung dieses Buches mitgewirkt haben, und ohne deren Einsatz und Unterstützung der vorliegende Band nicht denkbar gewesen wäre. Unser besonderer Dank gilt unseren Studierenden Frau Rita Chen (陳秉瑩) und Frau Rebecca Kuo (郭珈瑜), die in der Vorbereitungsphase sehr sorgfältig Materialien für die jeweiligen Kapitel gesammelt haben. Ferner möchten uns bei Frau Dr. Annie Hsu (徐安妮) und Frau Dr. Monika Leipelt-Tsai für ihr sorgfältiges Korrekturlesen zu bedanken.
Nun laden wir Sie herzlich ein, mit uns die Informationsreise durch den multikulturellen pazifischen Inselstaat an der Schnittstelle Ost- und Südostasiens anzutreten!
編著者序
本書為國立政治大學外語學院《用德語說臺灣文化》系列叢書之一,在前言之後,全書共分成四個部分,從日常生活、節慶與傳統風俗、觀光景點、自然景觀等四個面向來介紹臺灣。除了讓德語系國家的外國朋友深入了解臺灣,此外本書也可作為教材,提供臺灣的德語學習者向外國人介紹臺灣的詞彙及句法。本書的形成有賴本校歐洲語文學系多位師生的諮詢和參與,在此鳴謝。文章內容或德語用字遣詞上有不妥之處,尚祈各界先進不吝指正。
現在,就讓我們一起用德語來探索福爾摩沙美麗島!
姚紹基 Shao-Ji Yao
黃逸龍 Ilon Huang
2022.08.01
國立政治大學外國語文學院的治學目標之一,就是要促進對世界各地文化的了解,並透過交流與溝通,令對方也認識我國文化。所謂知己知彼,除了可消弭不必要的誤會,更能增進互相的情誼,我們從事的是一種綿密細緻的交心活動。
再者,政大同學出國交換的比率極高,每當與外國友人交流,談到本國文化時,往往會詞窮,或手邊缺少現成的外語資料,造成溝通上的不順暢,實在太可惜,因此也曾提議是否能出一本類似教材的文化叢書。這個具體想法來自斯拉夫語文學系劉心華教授,與同仁們開會討論後定案。
又,透過各種交流活動,我們發現太多外國師生來臺後都想繼續留下來,不然就是臨別依依不捨,日後總找機會續前緣,再度來臺,甚至呼朋引伴,攜家帶眷,樂不思蜀。當然,有些人學習有成,可直接閱讀中文;但也有些人仍需依靠其母語,才能明白內容。為了讓更多人認識寶島、了解臺灣,我們於是興起編纂雙語的《用外語說臺灣文化》的念頭。
而舉凡國內教授最多語種的高等教育學府,就屬國立政治大學外國語文學院,且在研究各國民情風俗上,翻譯與跨文化中心耕耘頗深,舉辦過的文康、藝文、學術活動更不勝枚舉。然而,若缺乏系統性整理,難以突顯同仁們努力的成果,於是我們藉由「教育部高教深耕計畫」,結合院內各語種本國師與外師的力量,著手九冊(英、德、法、西、俄、韓、日、土、阿)不同語言的《用外語說臺灣文化》,以外文為主,中文為輔,提供對大中華區文化,尤其是臺灣文化有興趣的愛好者參閱。
我們團隊花了一、兩年的時間,將累積的資料大大梳理一番,各自選出約十章精華。並透過彼此不斷地切磋、增刪、審校,終於完成這圖文並茂的系列書。也要感謝幕後無懼辛勞的瑞蘭國際出版編輯群,才令本套書更加增色。其中內容深入淺出,目的就是希望讀者易懂、易吸收,因此割愛除去某些細節,但願專家先進不吝指正,同時內文亦能博君一粲。
阮若缺
國立政治大學外國語文學院
歐洲語文學系教授
於指南山麓
Vorwort
Das vorliegende Werk versteht sich als Teil einer Buchreihe, in der das Land Taiwan und die taiwanische Kultur in verschiedenen Fremdsprachen vorgestellt werden. Dieses Projekt ist durch die Initiative der Dekanin des College für Fremdsprachen der National Chengchi University, Professor Rachel Juan (阮若缺), entstanden. Es verfolgt in erster Linie das Ziel, Lesenden aus aller Welt die schöne Insel, die einst unter dem Namen „Formosa“ bekannt war, näher zu bringen. Wir hoffen, dass unsere Leser*innen durch das Buch erste Eindrücke von der fabelhaften Insel mit Multikultur bekommen und sich weiter mit ihr befassen. Darüber hinaus können die einzelnen Beiträge aber auch als Lehrmaterial dienen, damit taiwanischen Studierenden im Austausch mit deutschsprachigen Freunden die Worte nicht fehlen, wenn sie über ihre Heimat erzählen.
Das vorliegende Werk besteht aus fünf Kapiteln. Nach dem einleitenden Kapitel werden Taiwans Alltagsleben, Feste und Bräuche, Sehenswürdigkeiten und schließlich Natur vorgestellt. Dies kann aufgrund der Vielfalt und Komplexität nur in Auszügen geschehen, wobei die Themen subjektiv von den Autoren und dem Team ausgewählt wurden. Weitere Inhalte werden in späteren Auflagen dazukommen.
Wir möchten uns bei den Kolleginnen und studentischen Hilfekräften der Abteilung für Europäische Sprachen und Kulturen der National Chengchi University bedanken, die bei der Entstehung dieses Buches mitgewirkt haben, und ohne deren Einsatz und Unterstützung der vorliegende Band nicht denkbar gewesen wäre. Unser besonderer Dank gilt unseren Studierenden Frau Rita Chen (陳秉瑩) und Frau Rebecca Kuo (郭珈瑜), die in der Vorbereitungsphase sehr sorgfältig Materialien für die jeweiligen Kapitel gesammelt haben. Ferner möchten uns bei Frau Dr. Annie Hsu (徐安妮) und Frau Dr. Monika Leipelt-Tsai für ihr sorgfältiges Korrekturlesen zu bedanken.
Nun laden wir Sie herzlich ein, mit uns die Informationsreise durch den multikulturellen pazifischen Inselstaat an der Schnittstelle Ost- und Südostasiens anzutreten!
編著者序
本書為國立政治大學外語學院《用德語說臺灣文化》系列叢書之一,在前言之後,全書共分成四個部分,從日常生活、節慶與傳統風俗、觀光景點、自然景觀等四個面向來介紹臺灣。除了讓德語系國家的外國朋友深入了解臺灣,此外本書也可作為教材,提供臺灣的德語學習者向外國人介紹臺灣的詞彙及句法。本書的形成有賴本校歐洲語文學系多位師生的諮詢和參與,在此鳴謝。文章內容或德語用字遣詞上有不妥之處,尚祈各界先進不吝指正。
現在,就讓我們一起用德語來探索福爾摩沙美麗島!
姚紹基 Shao-Ji Yao
黃逸龍 Ilon Huang
2022.08.01
目次
Inhaltsverzeichnis 目次
緣起
編著者序
1. Einleitung 前言
1.1 Kurze geschichtliche Übersicht 歷史概述
1.2 Bevölkerung 族群
1.2.1 Han-Chines*innen 漢人
1.2.2 Indigene Bevölkerung 原住民
2. Alltagsleben 日常生活
2.1 Minimärkte 便利商店
2.2 EasyCard 悠遊卡
2.3 Nachtmärkte 夜市
2.4 Teekultur 茶文化
2.5 Die chinesischen Tierkreiszeichen 十二生肖
2.6 Baseball in Taiwan 臺灣棒球
3. Feste und Bräuche 節慶及傳統風俗
3.1 Frühlingsfest 春節
3.2 Drachenbootfest 端午節
3.3 Das Fest der fliegenden Fische auf Lanyu (Botel Tobago) 蘭嶼飛魚季
3.4 Paraden zum Geburtstag der Meeresgöttin Mazu 媽祖誕辰遶境
3.5 Monat der Geister (Geisterfest) 鬼月
3.6 Ahnengedenkfest oder Qingming Fest 清明節
3.7 Hochzeitsbräuche 婚嫁習俗
3.8 Totenbräuche 喪葬禮儀
4. Sehenswürdigkeiten 觀光景點
4.1 Der Longshan-Tempel 龍山寺
4.2 Der Baoan-Tempel 保安宮
4.3 Taipeh 101 台北101大樓
4.4 Das ehemalige britische Konsulat in Kaohsiung (ehemals Takao) 打狗英國領事館
4.5 Der Zhinan-Tempel 指南宮
4.6 Nationales Menschenrechtsmuseum 國家人權博物館
4.7 Leuchttürme 燈塔
4.8 Familie Lin in Wufeng und ihre Residenz 霧峰林家花園
4.9 Jiufen und seine Umgebung 九份
4.10 Jinmen 金門
4.11 Das Nationale Palastmuseum 國立故宮博物院
4.12 Konfuziustempel 孔廟
4.13 Niederländische Spuren in Tainan 荷蘭人在臺南
5. Natur und Landschaften 自然景觀
5.1 Vogelbeobachtung 賞鳥
5.2 Baden in heißen Quellen 泡溫泉
5.3 Historische Wanderwege 古道
5.4 Vulkanische Landschaften 火山景觀
5.5 Die Inselgruppe Penghu 澎湖群島
5.6 Sonne-Mond-See 日月潭
5.7 Taroko-Nationalpark 太魯閣國家公園
5.8 Yushan 玉山
緣起
編著者序
1. Einleitung 前言
1.1 Kurze geschichtliche Übersicht 歷史概述
1.2 Bevölkerung 族群
1.2.1 Han-Chines*innen 漢人
1.2.2 Indigene Bevölkerung 原住民
2. Alltagsleben 日常生活
2.1 Minimärkte 便利商店
2.2 EasyCard 悠遊卡
2.3 Nachtmärkte 夜市
2.4 Teekultur 茶文化
2.5 Die chinesischen Tierkreiszeichen 十二生肖
2.6 Baseball in Taiwan 臺灣棒球
3. Feste und Bräuche 節慶及傳統風俗
3.1 Frühlingsfest 春節
3.2 Drachenbootfest 端午節
3.3 Das Fest der fliegenden Fische auf Lanyu (Botel Tobago) 蘭嶼飛魚季
3.4 Paraden zum Geburtstag der Meeresgöttin Mazu 媽祖誕辰遶境
3.5 Monat der Geister (Geisterfest) 鬼月
3.6 Ahnengedenkfest oder Qingming Fest 清明節
3.7 Hochzeitsbräuche 婚嫁習俗
3.8 Totenbräuche 喪葬禮儀
4. Sehenswürdigkeiten 觀光景點
4.1 Der Longshan-Tempel 龍山寺
4.2 Der Baoan-Tempel 保安宮
4.3 Taipeh 101 台北101大樓
4.4 Das ehemalige britische Konsulat in Kaohsiung (ehemals Takao) 打狗英國領事館
4.5 Der Zhinan-Tempel 指南宮
4.6 Nationales Menschenrechtsmuseum 國家人權博物館
4.7 Leuchttürme 燈塔
4.8 Familie Lin in Wufeng und ihre Residenz 霧峰林家花園
4.9 Jiufen und seine Umgebung 九份
4.10 Jinmen 金門
4.11 Das Nationale Palastmuseum 國立故宮博物院
4.12 Konfuziustempel 孔廟
4.13 Niederländische Spuren in Tainan 荷蘭人在臺南
5. Natur und Landschaften 自然景觀
5.1 Vogelbeobachtung 賞鳥
5.2 Baden in heißen Quellen 泡溫泉
5.3 Historische Wanderwege 古道
5.4 Vulkanische Landschaften 火山景觀
5.5 Die Inselgruppe Penghu 澎湖群島
5.6 Sonne-Mond-See 日月潭
5.7 Taroko-Nationalpark 太魯閣國家公園
5.8 Yushan 玉山
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。