TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
新制全民英檢中高級寫作測驗
滿額折

新制全民英檢中高級寫作測驗

商品資訊

定價
:NT$ 400 元
優惠價
90360
庫存:6
下單可得紅利積點:10 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

全民英檢自2000年開辦以來,已有數百萬人次報考,且獲各級政府機關、學校、廣大民間企業採用為評定英語能力的標準,歷久不衰。全民英檢「中高級」,相當於大學非英語主修系所畢業程度,通過者能在日常生活中簡易運用英文,適合所有人報考。本書寫作測驗提供七回全真試題+詳解,能給予讀者充分訓練,增加應試通關機會。
 
本書針對寫作測驗之「中譯英」與「引導寫作」兩部分,題材生活化、多元、貼近實際測驗。「中譯英」詳解包括範例譯文,並逐句分析句義與結構、使用字彙等,從根本推敲如何譯出最佳英文。「引導寫作」先提供範文與其翻譯,再依寫作步驟一一說明,從第一步開始示範寫出論點清晰的文章。在翻譯與寫作基本架構外也補充重要單字、片語、文法,是準備檢定的利器與良伴,更是學習英文翻譯與寫作的最佳基本工具書。
 
本書特色
 
1. 根據新制全民英檢題型,針對寫作測驗之「中譯英」與「引導寫作」兩部分,提供各七回全真模擬試題。
 
2. 試題生活化、兼具知識性,貼近命題趨勢,並有詳盡試題解析,列出重要單字、片語、文法,使考生能快速抓住學習重點。
 
3. 內有深入淺出的應考指引,介紹英文寫作重點,以及應試技巧,幫助考生有效準備應試。
 
4. 試題精解詳盡解說每篇翻譯與作文句子,分析結構與文法,列舉範例,深入且有效學習英文寫作。

作者簡介

朱森元
 
1947年生於台灣嘉義。美國內布拉斯加大學英國文學碩士及博士。曾任教於東吳大學、內布拉斯加大學、威斯康辛大學、杜培基大學(College of DuPage),講授英美文學、研究與寫作、作文與文學等課程。著有《英文句型組合詳解》、全民英檢閱讀、寫作測驗等書,英譯The Gong《鑼》。
 
朱森榮
 
1949年生於台灣嘉義。文化大學英國文學碩士。曾任真理大學副教授,講授英文作文、英國文學等課程。著有《生活美語萬事通》、全民英檢閱讀、寫作測驗等書,及多本中譯著作。

目次

編者序
認識全民英檢
各級測驗簡介
中高級測驗題型詳介
中高級寫作能力測驗答題注意事項
中高級寫作能力測驗分數說明
中高級寫作能力測驗應考指引
概論:淺談英文寫作
中譯英應試技巧
引導寫作應試技巧

中高級寫作測驗試題篇
中高級寫作測驗第一回
中高級寫作測驗第二回
中高級寫作測驗第三回
中高級寫作測驗第四回
中高級寫作測驗第五回
中高級寫作測驗第六回
中高級寫作測驗第七回

中譯英試題精解篇
第一回 台灣
第二回 部落格
第三回 手機
第四回 交通
第五回 圖畫
第六回 學習外語
第七回 文化

引導寫作試題精解篇
第一回 How to Improve Your English Writing
第二回 One Recreational Activity in Taiwan
第三回 E-Government
第四回 Reading Novels vs.Watching Movies
第五回 Digital Games
第六回 Health Clubs
第七回 Internet Addiction Disorder

書摘/試閱

概論:淺談英文寫作

一、通論

全民英檢中高級寫作能力測驗的題型分為中譯英和引導寫作,兩者皆需要豐富的字彙與運用自如的文法與句型結構的知識,還要有修辭的功夫與靈活的思考。

(一)字彙與成語
豐富的字彙可以讓你在表達想法時左右逢源,反之則執筆苦思,毫無進展。和字彙同等重要的是成語與慣用語(idioms and common phrasal expressions)。在作文或翻譯時盡量用成語與慣用語,因為它們能讓你的文章讀起來順暢自然,避免中式英文的尷尬。字彙和成語的學習是比較容易的,只要肯下功夫都可以學好。

(二)文法與句型
文法和句型的學習可就得多花點腦筋了,因為其中牽涉到句中各個字詞間的互動關係,在這方面比起字彙和成語可就複雜多了。對於句型的運用,讀者可以參考書林出版的《英文句型組合詳解》(The Key to English Sentence Combining),這本書可以幫助讀者學習用不同句型互換,但又能保持原本句意的表達方式。

(三)修辭
至於修辭(rhetoric)方面,就得靠時間來累積功夫。平時多讀、多寫、多注意一些名家的好句子,加以模仿運用,使這些文句漸漸在讀者的腦海裡扎根。古人習作靠死背文章並非全無道理;當然筆者並不希望讀者死背,但學會能夠靈活運用,這才是最重要的。

二、中譯英:必備技巧

翻譯不是創作,所以從事翻譯時不必費心去做創作上的思考,譯者擔任的只是溝通的橋樑:把原著轉變成另一種語言。此一工作只需要三樣法寶――豐富的字彙(word hoard)、文法與句型(grammar and sentence structure)的運用能力,以及靈活轉換(transformation)的能力。讀者只要具備這三樣法寶,做起翻譯題一定可以得心應手。

(一)字彙與成語
英文句子就是把字合成片語,再把片語合成句子。所以字彙就像磚塊一樣,愈多愈好。磚塊不夠,蓋不成屋,字彙不夠,寫不成句。所以學習翻譯的第一件事就是充實自己的字彙。
成語與慣用語通常是由簡單的字組成,而這些簡單的字,讀者差不多都已經相當熟悉,所以學這些成語和慣用語反而比學單字來得容易。舉個例子來說:

請留意一下那個小寶寶,以免她從床上跌下來。
Please keep an eye on the baby in case she falls off the bed.

上面這個句子包含的成語和慣用語是:keep an eye on 和 fall off,兩者都是用很簡單的字組成。keep an eye on 是「注意」或「留意」;fall off 是「掉下來,跌下來」。像這樣用成語和慣用語所翻譯出來的句子,要比用單字翻譯的句子順暢多了。試比較下列兩句:

Please keep an eye on the baby lest she fall off the bed.
(自然順暢)
Please watch the baby because you don’t want her to fall out of the bed.
(生澀)

(二)文法與句型
翻譯的第二件法寶,就是文法與句型的運用能力。譯者必須具備良好的文法基礎和句型組合能力,寫出來的句子才能正確得體,否則就會錯誤百出,譯不出個所以然來。舉例如下:

他把在跳蚤市場買的高爾夫球桿拿給他的女朋友看。

假如譯者的文法和句型不靈光,把這一句譯成:

He showed the golf club to his girlfriend that he bought at a flea market.

這譯文的笑話可就鬧大了,因為譯者把修飾的子句放錯地方,結果該譯句的意思變成:

他把高爾夫球桿拿給他在跳蚤市場買的女朋友看。

該譯文把修飾用的形容詞子句 that he bought at a flea market 放在 his girlfriend 的後面,使得他的女朋友變成在跳蚤市場買的。該形容詞子句本來是用來修飾高爾夫球桿的,所以應該放在 golf club 之後。不諳句型而把子句放錯地方所造成的笑話,再舉一例:

John告訴我說他的摩托車被卡車壓得支離破碎了。

如果譯者把它翻譯成下列例句,也會造成問題:

Run over by a truck, John told me that his motorcycle had broken into pieces.

根據上列譯句的句型,被卡車輾過的是 John,不是他的機車。正確的譯文應該是:

John told me that his motorcycle, run over by a truck, had broken into pieces.
由於分詞片語run over by a truck 應該修飾his motorcycle,所以我們必須把它放在that子句裡;假如放在子句外面,它修飾的就變成主要子句之主詞John。誤譯也就這樣造成了。
以上所舉的兩個例子,說明了熟悉及了解文法句型結構對翻譯的重要性。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 360
庫存:6

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區