文體協商:翻譯中的語言、文類與社會(簡體書)
商品資訊
系列名:北京大學人文學科文庫.北大中國文學研究叢書
ISBN13:9787301338438
出版社:北京大學出版社
作者:張麗華
出版日:2023/04/13
裝訂/頁數:平裝/305頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
相關商品
商品簡介
翻譯不僅是溝通的橋樑,還是呈現差異性的場所。本書以晚清民國的翻譯與文學實踐為例,探討了文體在不同語言、文類與社會之間流轉時所產生的跨文化協商。翻譯研究關於可譯性和不可譯性的爭論,通常著眼于語言和文化兩端。文體因素往往被忽視。作為一種制度化的文學形式,文體在翻譯過程中絕非透明的因素。翻譯中的文體糾葛與協商,彰顯的是不同文學傳統和文教制度之間深刻的歷史性和結構性差異。本書通過勘探晚清民國的翻譯與跨文化書寫中文體協商的歷史,以空間的、“橫截面”的方式呈現了中國現代文學的生長及其內在機制,並透過文體的形式協商,探測了現代中國這一歷史轉型期文化、制度與社會的深廣地貌。
“導論”之外,全書各章以個案研究的方式展示了中國現代文學的諸多經典樣式,譬如周作人“直致的白話文”、魯迅中西合璧的小說文體、廢名具有中國特色的“意識流”手法等,皆是以翻譯或廣義的翻譯為途徑的跨文化協商的產物。通過聚焦翻譯中的文體協商,本書的研究不僅有效聯結了翻譯研究中“語境”與“文本”兩個維度,也提供了一種將文學形式的歷史置於跨文化的空間場域來展開的新的文學史寫作方案。
“導論”之外,全書各章以個案研究的方式展示了中國現代文學的諸多經典樣式,譬如周作人“直致的白話文”、魯迅中西合璧的小說文體、廢名具有中國特色的“意識流”手法等,皆是以翻譯或廣義的翻譯為途徑的跨文化協商的產物。通過聚焦翻譯中的文體協商,本書的研究不僅有效聯結了翻譯研究中“語境”與“文本”兩個維度,也提供了一種將文學形式的歷史置於跨文化的空間場域來展開的新的文學史寫作方案。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。