坎特伯里故事集【經艾莉娜‧法瓊巧手改編,經典文學著作變身老少咸宜的趣味故事!】
商品資訊
系列名:安徒生大獎作者獎
ISBN13:9789864275120
替代書名:Tales from Chaucer
出版社:韋伯文化
作者:艾莉娜‧法瓊-作; 馬喬麗‧沃爾特斯-繪
譯者:林敬蓉
出版日:2023/11/22
裝訂/頁數:平裝/336頁
規格:21cm*14.8cm*1.5cm (高/寬/厚)
版次:1
商品簡介
作者簡介
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
★安徒生大獎作者獎第一屆得主法瓊改編經典名著。
★「英國文學之父」喬叟最著名的代表作。
★透過閱讀本書,探討人性善惡,探索人生。
內容簡介
本書原是英國文學集大成者喬叟,他運用寫實主義撰寫原作,經法瓊略作調整後,改編成一本老少咸宜的著作。本書多位角色敘述自己的背景故事和遭遇,除了讓我們領略他們的內心世界,讓更我們透過形形色色的人物,看透人性和社會的正反兩面。這些詼諧又富含意指的小故事,將引導我們重新思索人生的價值和追尋的目標。
更多圖書訊息:
http://www.weber.com.tw/document/catalogweber.xlsx
★「英國文學之父」喬叟最著名的代表作。
★透過閱讀本書,探討人性善惡,探索人生。
內容簡介
本書原是英國文學集大成者喬叟,他運用寫實主義撰寫原作,經法瓊略作調整後,改編成一本老少咸宜的著作。本書多位角色敘述自己的背景故事和遭遇,除了讓我們領略他們的內心世界,讓更我們透過形形色色的人物,看透人性和社會的正反兩面。這些詼諧又富含意指的小故事,將引導我們重新思索人生的價值和追尋的目標。
更多圖書訊息:
http://www.weber.com.tw/document/catalogweber.xlsx
作者簡介
作者簡介:
艾莉娜.法瓊
生於英國倫敦,為著名童書作家與詩人。文字風格輕快優美,擅長虛實交錯的敘述筆法。其代表作《小書房》於一九五五年獲英國卡內基文學獎,並於一九五六年獲首屆安徒生大獎作者獎。另著有《街角的老水手》、《萬花筒》、《辛土瑞拉大進擊》等數十本書。
繪者簡介:
馬喬麗.沃爾特斯
出生於英國,是玻璃彩繪的大師,在英國頗負盛名的玻璃製造公司負責教堂彩繪玻璃的設計。曾任教於英國史旺西藝術學院,被學生喻為不可多得的力求完美的專業繪圖員和可敬的老師。
譯者簡介:
林敬蓉
台灣大學外國語文學系學士,臺灣師範大學翻譯研究所碩士。另譯有《銀色小鷸鳥》、《字母說書人柏金》、《快樂的黃金年代》、《登陸月球大計劃》、《力爭上游的金斯伯格》、《學習自信的羅斯福夫人》(以上皆由韋伯文化出版)。
艾莉娜.法瓊
生於英國倫敦,為著名童書作家與詩人。文字風格輕快優美,擅長虛實交錯的敘述筆法。其代表作《小書房》於一九五五年獲英國卡內基文學獎,並於一九五六年獲首屆安徒生大獎作者獎。另著有《街角的老水手》、《萬花筒》、《辛土瑞拉大進擊》等數十本書。
繪者簡介:
馬喬麗.沃爾特斯
出生於英國,是玻璃彩繪的大師,在英國頗負盛名的玻璃製造公司負責教堂彩繪玻璃的設計。曾任教於英國史旺西藝術學院,被學生喻為不可多得的力求完美的專業繪圖員和可敬的老師。
譯者簡介:
林敬蓉
台灣大學外國語文學系學士,臺灣師範大學翻譯研究所碩士。另譯有《銀色小鷸鳥》、《字母說書人柏金》、《快樂的黃金年代》、《登陸月球大計劃》、《力爭上游的金斯伯格》、《學習自信的羅斯福夫人》(以上皆由韋伯文化出版)。
序
兒童文學最高榮譽 ── 安徒生大獎作者獎
一八三五年,安徒生出版了其創作的第一部童話,為世界開啟了嶄新的童話紀元。而百餘年之後,以安徒生之名所創設的獎項:漢斯‧克里斯汀‧安徒生大獎(Hans Christian Andersen Award)誕生了。其延續了安徒生所樹立的兒童文學典範,旨在守護孩子們純潔而美好的心靈。
一九四五年,世界剛結束了兩次慘烈的大規模戰役,使各地都蒙受了巨大的生命財產損失。然而,較之更甚者,即是因戰爭而分裂的國家與族群。就在這最黑暗的時刻中,卻有一株希望之苗正準備萌發。有鑑於各種國際條約與援助皆無法真正弭平戰時的民族仇恨帶來的歷史傷痕,德國記者傑拉‧萊普曼(Jella Lepman)挺身而出。萊普曼猶太裔的身分使她在第二次世界大戰期間飽受迫害,不僅失去報社的工作,還被迫帶著兩個孩子前往英國避難。種種經驗使她於戰後決心投入社會文化重建工作,並為兒童權益發聲。
萊普曼之所以著眼於兒童處境,除了因兒童總是在戰爭中最無辜的受害者外,實亦寄託了她對世界和平的展望。由於兒童的心靈純淨而未受複雜的政治意識形態與種族成見所汙染,因此從兒童的心靈養成著手,便可藉由跨越國界的兒童文學搭起各民族與地域間的橋樑,以期逐漸化解國族之間深積已久的仇恨,真正實現她對世界和平的追求。於是,萊普曼於於一九五二年發起國際童書會議,促成了「國際兒童圖書評議會」(IBBY)的誕生。
一九五六年,「國際兒童圖書評議會」成立了安徒生作者獎,以表揚國際間傑出兒童文學創作者,首屆得主即是本書作者艾莉娜‧法瓊。法瓊以時而輕快、時而哀愁的筆調創作一則又一則宛如魔法般的奇幻篇章,並經常擬設一位說書老者為書裡的孩子演繹精采有趣的故事。這恰合於安徒生大獎的旨趣:創造屬於孩子的文學作品。之後每隔兩年,「國際兒童圖書評議會」便會選出一位作者獎得主,並授予得獎者一枚刻有安徒生頭像的金質獎章作為紀念。到了一九六六年,又增設繪者獎,將優異的兒童圖畫書納入此堪稱兒童文學界的「諾貝爾文學獎」。
儘管早在一九二二年,美國圖書館協會即創設了紐伯瑞文學獎,頒發給貢獻卓著的兒童文學作家,但安徒生大獎卻是首座跨國兒童文學獎項。除此之外,本獎項更完全以兒童的觀點出發,檢視獲得提名者的所有作品,作為評選的標的。面對戰後興盛的家父長式權威對兒童媒體的箝制,本獎項仍舊秉持民主精神,避免成人世界再度挾其成見干涉兒童的心靈發展。迄今,此獎被公認是兒童文學界最具公信力的最大獎項,已有數十位優秀的童書作者獲得此項殊榮,持續鼓舞全世界的作家投入兒童文學創作,攜手為孩子們打造更美好的世界。
重述喬叟作品的法瓊
喬叟的《坎特伯里故事集》是件龐大且偉大的文學作品,他用韻文體寫成的故事,處處闡述了人性的原始本質,加上他獨到的詼諧的語言表達方式,使得喬叟的作品讀起來具有非常鮮活又銳利的特質。法瓊並非是世界上唯一嘗試以現代英語重述《坎特伯里故事集》的作家,但不論是翻譯或是釋義喬叟的原文作品,對任何一個作者來說,都是極大的考驗,很有可能一不小心就讓重述的作品失去了原文中本來有的辛辣、機智和粗俗詼諧的趣味。雖然法瓊出於一些必要的理由,將原文裡與性有關或是其他兒少不宜的部分刪去,這讓部分成年的讀者難免有遺珠之憾,但是,好在為我們重述這個偉大故事的人,是對文學懷有高度熱忱與豐富知識的法瓊,相信讀著們可以從法瓊的重述版本,感受到經典文學的趣味。
一八三五年,安徒生出版了其創作的第一部童話,為世界開啟了嶄新的童話紀元。而百餘年之後,以安徒生之名所創設的獎項:漢斯‧克里斯汀‧安徒生大獎(Hans Christian Andersen Award)誕生了。其延續了安徒生所樹立的兒童文學典範,旨在守護孩子們純潔而美好的心靈。
一九四五年,世界剛結束了兩次慘烈的大規模戰役,使各地都蒙受了巨大的生命財產損失。然而,較之更甚者,即是因戰爭而分裂的國家與族群。就在這最黑暗的時刻中,卻有一株希望之苗正準備萌發。有鑑於各種國際條約與援助皆無法真正弭平戰時的民族仇恨帶來的歷史傷痕,德國記者傑拉‧萊普曼(Jella Lepman)挺身而出。萊普曼猶太裔的身分使她在第二次世界大戰期間飽受迫害,不僅失去報社的工作,還被迫帶著兩個孩子前往英國避難。種種經驗使她於戰後決心投入社會文化重建工作,並為兒童權益發聲。
萊普曼之所以著眼於兒童處境,除了因兒童總是在戰爭中最無辜的受害者外,實亦寄託了她對世界和平的展望。由於兒童的心靈純淨而未受複雜的政治意識形態與種族成見所汙染,因此從兒童的心靈養成著手,便可藉由跨越國界的兒童文學搭起各民族與地域間的橋樑,以期逐漸化解國族之間深積已久的仇恨,真正實現她對世界和平的追求。於是,萊普曼於於一九五二年發起國際童書會議,促成了「國際兒童圖書評議會」(IBBY)的誕生。
一九五六年,「國際兒童圖書評議會」成立了安徒生作者獎,以表揚國際間傑出兒童文學創作者,首屆得主即是本書作者艾莉娜‧法瓊。法瓊以時而輕快、時而哀愁的筆調創作一則又一則宛如魔法般的奇幻篇章,並經常擬設一位說書老者為書裡的孩子演繹精采有趣的故事。這恰合於安徒生大獎的旨趣:創造屬於孩子的文學作品。之後每隔兩年,「國際兒童圖書評議會」便會選出一位作者獎得主,並授予得獎者一枚刻有安徒生頭像的金質獎章作為紀念。到了一九六六年,又增設繪者獎,將優異的兒童圖畫書納入此堪稱兒童文學界的「諾貝爾文學獎」。
儘管早在一九二二年,美國圖書館協會即創設了紐伯瑞文學獎,頒發給貢獻卓著的兒童文學作家,但安徒生大獎卻是首座跨國兒童文學獎項。除此之外,本獎項更完全以兒童的觀點出發,檢視獲得提名者的所有作品,作為評選的標的。面對戰後興盛的家父長式權威對兒童媒體的箝制,本獎項仍舊秉持民主精神,避免成人世界再度挾其成見干涉兒童的心靈發展。迄今,此獎被公認是兒童文學界最具公信力的最大獎項,已有數十位優秀的童書作者獲得此項殊榮,持續鼓舞全世界的作家投入兒童文學創作,攜手為孩子們打造更美好的世界。
重述喬叟作品的法瓊
喬叟的《坎特伯里故事集》是件龐大且偉大的文學作品,他用韻文體寫成的故事,處處闡述了人性的原始本質,加上他獨到的詼諧的語言表達方式,使得喬叟的作品讀起來具有非常鮮活又銳利的特質。法瓊並非是世界上唯一嘗試以現代英語重述《坎特伯里故事集》的作家,但不論是翻譯或是釋義喬叟的原文作品,對任何一個作者來說,都是極大的考驗,很有可能一不小心就讓重述的作品失去了原文中本來有的辛辣、機智和粗俗詼諧的趣味。雖然法瓊出於一些必要的理由,將原文裡與性有關或是其他兒少不宜的部分刪去,這讓部分成年的讀者難免有遺珠之憾,但是,好在為我們重述這個偉大故事的人,是對文學懷有高度熱忱與豐富知識的法瓊,相信讀著們可以從法瓊的重述版本,感受到經典文學的趣味。
目次
前言
第一章 騎士的故事
第二章 磨坊主的故事
第三章 管家的故事
第四章 廚師的故事
第五章 律師的故事
第六章 巴斯太太的故事
第七章 托缽修士的故事
第八章 法庭差役的故事
第九章 牛津學者的故事
第十章 商人的故事
第十一章 護衛的故事
第十二章 小地主的故事
第十三章 第二位修女的故事
第十四章 法政牧師侍從的故事
第十五章 醫師的故事
第十六章 赦罪教士的故事
第十七章 水手的故事
第十八章 修女院長的故事
第十九章 致托帕斯爵士
第二十章 梅里白的故事
第二十一章 修士的故事
第二十二章 修女院神父的故事
第二十三章 伙食委員的故事
第二十四章 牧師的故事
第一章 騎士的故事
第二章 磨坊主的故事
第三章 管家的故事
第四章 廚師的故事
第五章 律師的故事
第六章 巴斯太太的故事
第七章 托缽修士的故事
第八章 法庭差役的故事
第九章 牛津學者的故事
第十章 商人的故事
第十一章 護衛的故事
第十二章 小地主的故事
第十三章 第二位修女的故事
第十四章 法政牧師侍從的故事
第十五章 醫師的故事
第十六章 赦罪教士的故事
第十七章 水手的故事
第十八章 修女院長的故事
第十九章 致托帕斯爵士
第二十章 梅里白的故事
第二十一章 修士的故事
第二十二章 修女院神父的故事
第二十三章 伙食委員的故事
第二十四章 牧師的故事
書摘/試閱
第一章 騎士的故事
開場白
四月的甘霖澆灌了三月的旱地,充分滋潤了樹根以孕育花朵。微風甜美的氣息,令滿山遍野的作物萌發新芽;年輕的驕陽運行多時。在春天的召喚下,鳥兒在夜裡啁啾。此刻,人們渴望展開一場朝聖之旅,朝聖者尋訪陌生的海岸與遙遠的聖地,尤其踏遍了英格蘭各郡。他們前往坎特伯里,為要尋找救人脫離悲傷和病痛的神聖殉道者。
有一天,我在南華克的塔巴德旅店休息,準備展開坎特伯里的朝聖之旅之際,二十九個碰巧結伴同行的旅人在晚上造訪旅店,他們都是準備前往坎特伯里的朝聖者。旅店的客房充足、馬廄綽綽有餘,眾人便舒適地在此留宿。夕陽西下之前,我已和每位朝聖者交談過,也建立起情誼。我和他們一樣早起,以便一起上路。在我開始述說故事之前,我想先一一介紹這群朝聖者,向各位說明他們的身分、地位和穿著。首先,我想介紹騎士。
騎士是個高尚的人。從初次騎馬至今,他始終熱愛騎士精神、真理、榮譽、自由和禮節。他在十字軍東征中英勇無比,在基督教與異教的土地上,沒有人比他騎得更遠,各地的人都尊敬他的美德。他曾參與亞歷山卓的勝仗,也曾多次帶頭攻打普魯士。和他相同地位的基督徒男性中,沒有人和他一樣多次在俄羅斯和萊托馳騁。他曾在格拉納達圍攻阿吉西爾,也曾在貝爾馬利馳騁。他也曾參與占領里斯和撒拉提的戰役。他曾與眾人在地中海展開偉大的征途,也曾親身經歷十五場殊死戰役。他更是三度在特拉馬辛為眾人的信仰而戰,並且奮勇殺敵。這名高尚的騎士曾跟隨帕拉提王對抗異教土耳其人,證明他至高無上的美德。他的智慧與美德相配,舉止如少女般溫和優雅。他這一生從未口出惡言。他是個溫和有禮的完美騎士。關於他的穿著配備,他雖然擁有一匹良馬,但是穿著卻十分簡樸。他身穿粗斜紋棉布的短版黑色長袍,而且鎖子甲破破爛爛,這是因為他剛從一場冒險歸來,隨即啟程朝聖。
在他身邊的是他的兒子,是個年輕的護衛。他也是名英勇的騎士與情場高手。他的頭髮像是被燙過一樣捲翹。我認為他的年紀大約二十歲左右,他的體格強壯結實。他曾在法蘭德斯、阿圖瓦和皮卡第參戰,表現優異令淑女刮目相看。他身上的刺繡衣裳宛如紅白繁花盛開的草原。他成天唱歌吹笛,如五月般精神抖擻。他的短外衣有著寬鬆的長袖子。他可以優雅地騎著馬,也可以創作曲子、寫下歌詞:他會長槍比武和跳舞,繪畫也不成問題。戀愛中的他內心火熱無比,夜不成寐的程度甚至不輸夜鶯。他不僅彬彬有禮、謙沖自牧且樂於助人,也會將肉切成小塊,供餐桌前的父親享用。
他身旁的僕人是一名侍從,身穿一件綠色兜帽外套,皮帶上繫著一束孔雀羽箭。他就像一名巧匠細心照料裝備,箭矢的羽毛從未下垂。他手裡握著一把強而有力的弓,臂上的臂鎧閃閃發亮,腰間的一側佩帶長劍和小圓盾,另一側掛著鋒利的匕首。他的胸前戴著聖克里斯多福的銀像,綠色背帶上掛著號角。我猜他是個生活在森林裡的人。
還有一位笑容滿面、樸素端莊的修女,她是修道院的女院長。她立下重誓時,總會說:「奉聖路易斯之名!」人人稱她為野薔薇夫人。她的歌聲動人,優美地哼唱神聖的旋律。她在史特拉福艾柏學校習得一口優雅的法語──因為她還不知道巴黎腔的法語是什麼模樣。她的餐桌禮儀一流,嘴邊從未掉落麵包屑,指間從未沾過肉汁。送進嘴裡的食物,從未不慎掉落胸前。她夾肉的動作十分靈巧,嘴巴擦得乾乾淨淨;即使喝醉了,她的杯裏也看不出半點油脂。為了維護尊嚴,贏得眾人尊敬,她在大家面前努力擺出平易近人、和藹可親的模樣。她生性是個溫柔的人,如果看到老鼠被捕鼠器抓住了,她會為此落淚。她也會餵小狗吃烤肉、牛奶和白麵包。如果小狗去世,或是挨了一頓毒打,她也會流下憐惜的眼淚。她的頭巾總是摺得整整齊齊,她的鼻子挺直,雙眼灰如玻璃,櫻桃小嘴柔嫩無比,額頭寬大白皙――她的身型一點也不嬌小。她穿著時髦的斗篷,手上戴著一條綠繩珊瑚串珠,繩子上掛著閃亮的金扣,上頭刻著大寫字母A和一句格言:「愛征服一切」。她身旁還有另一名修女擔任她的特派司鐸,以及三名神父同行。
開場白
四月的甘霖澆灌了三月的旱地,充分滋潤了樹根以孕育花朵。微風甜美的氣息,令滿山遍野的作物萌發新芽;年輕的驕陽運行多時。在春天的召喚下,鳥兒在夜裡啁啾。此刻,人們渴望展開一場朝聖之旅,朝聖者尋訪陌生的海岸與遙遠的聖地,尤其踏遍了英格蘭各郡。他們前往坎特伯里,為要尋找救人脫離悲傷和病痛的神聖殉道者。
有一天,我在南華克的塔巴德旅店休息,準備展開坎特伯里的朝聖之旅之際,二十九個碰巧結伴同行的旅人在晚上造訪旅店,他們都是準備前往坎特伯里的朝聖者。旅店的客房充足、馬廄綽綽有餘,眾人便舒適地在此留宿。夕陽西下之前,我已和每位朝聖者交談過,也建立起情誼。我和他們一樣早起,以便一起上路。在我開始述說故事之前,我想先一一介紹這群朝聖者,向各位說明他們的身分、地位和穿著。首先,我想介紹騎士。
騎士是個高尚的人。從初次騎馬至今,他始終熱愛騎士精神、真理、榮譽、自由和禮節。他在十字軍東征中英勇無比,在基督教與異教的土地上,沒有人比他騎得更遠,各地的人都尊敬他的美德。他曾參與亞歷山卓的勝仗,也曾多次帶頭攻打普魯士。和他相同地位的基督徒男性中,沒有人和他一樣多次在俄羅斯和萊托馳騁。他曾在格拉納達圍攻阿吉西爾,也曾在貝爾馬利馳騁。他也曾參與占領里斯和撒拉提的戰役。他曾與眾人在地中海展開偉大的征途,也曾親身經歷十五場殊死戰役。他更是三度在特拉馬辛為眾人的信仰而戰,並且奮勇殺敵。這名高尚的騎士曾跟隨帕拉提王對抗異教土耳其人,證明他至高無上的美德。他的智慧與美德相配,舉止如少女般溫和優雅。他這一生從未口出惡言。他是個溫和有禮的完美騎士。關於他的穿著配備,他雖然擁有一匹良馬,但是穿著卻十分簡樸。他身穿粗斜紋棉布的短版黑色長袍,而且鎖子甲破破爛爛,這是因為他剛從一場冒險歸來,隨即啟程朝聖。
在他身邊的是他的兒子,是個年輕的護衛。他也是名英勇的騎士與情場高手。他的頭髮像是被燙過一樣捲翹。我認為他的年紀大約二十歲左右,他的體格強壯結實。他曾在法蘭德斯、阿圖瓦和皮卡第參戰,表現優異令淑女刮目相看。他身上的刺繡衣裳宛如紅白繁花盛開的草原。他成天唱歌吹笛,如五月般精神抖擻。他的短外衣有著寬鬆的長袖子。他可以優雅地騎著馬,也可以創作曲子、寫下歌詞:他會長槍比武和跳舞,繪畫也不成問題。戀愛中的他內心火熱無比,夜不成寐的程度甚至不輸夜鶯。他不僅彬彬有禮、謙沖自牧且樂於助人,也會將肉切成小塊,供餐桌前的父親享用。
他身旁的僕人是一名侍從,身穿一件綠色兜帽外套,皮帶上繫著一束孔雀羽箭。他就像一名巧匠細心照料裝備,箭矢的羽毛從未下垂。他手裡握著一把強而有力的弓,臂上的臂鎧閃閃發亮,腰間的一側佩帶長劍和小圓盾,另一側掛著鋒利的匕首。他的胸前戴著聖克里斯多福的銀像,綠色背帶上掛著號角。我猜他是個生活在森林裡的人。
還有一位笑容滿面、樸素端莊的修女,她是修道院的女院長。她立下重誓時,總會說:「奉聖路易斯之名!」人人稱她為野薔薇夫人。她的歌聲動人,優美地哼唱神聖的旋律。她在史特拉福艾柏學校習得一口優雅的法語──因為她還不知道巴黎腔的法語是什麼模樣。她的餐桌禮儀一流,嘴邊從未掉落麵包屑,指間從未沾過肉汁。送進嘴裡的食物,從未不慎掉落胸前。她夾肉的動作十分靈巧,嘴巴擦得乾乾淨淨;即使喝醉了,她的杯裏也看不出半點油脂。為了維護尊嚴,贏得眾人尊敬,她在大家面前努力擺出平易近人、和藹可親的模樣。她生性是個溫柔的人,如果看到老鼠被捕鼠器抓住了,她會為此落淚。她也會餵小狗吃烤肉、牛奶和白麵包。如果小狗去世,或是挨了一頓毒打,她也會流下憐惜的眼淚。她的頭巾總是摺得整整齊齊,她的鼻子挺直,雙眼灰如玻璃,櫻桃小嘴柔嫩無比,額頭寬大白皙――她的身型一點也不嬌小。她穿著時髦的斗篷,手上戴著一條綠繩珊瑚串珠,繩子上掛著閃亮的金扣,上頭刻著大寫字母A和一句格言:「愛征服一切」。她身旁還有另一名修女擔任她的特派司鐸,以及三名神父同行。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。