實用翻譯技術(簡體書)
商品資訊
系列名:高職高專國際商務應用系列教材
ISBN13:9787302650454
出版社:清華大學出版社(大陸)
作者:翟映華; 陳杲; 劉玉貴; 趙婉茹; 劉笑笑
出版日:2024/01/06
裝訂/頁數:平裝/220頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
本書立足於翻譯崗位的實際需求,以案例為載體,以應用為導向,結合具體場景,精簡講解翻譯技術的基礎知識及實用技能。本書主要內容包括譯前處理、譯中處理、專題學習三大部分,每章包含“本章導讀”“基礎知識”“案例解析”“綜合練習”四個模塊,由淺入深,循序漸進,幫助讀者掌握翻譯技術的基礎知識和實際操作技能。各章內容相對完整、獨立,可整體教學,也可根據課時進行調整。 本書可作為高等職業院校工商管理、國際經濟與貿易、商務英語等相關專業的教材,也可作為翻譯技術初學者的參考用書。
作者簡介
翟映華,廣東行政職業學院教師,研究方向為商務英語、翻譯實踐與研究,主編教材2部,參編教材1部,發表論文4篇,在廣東行政職業學院承擔商務英語翻譯、翻譯技術等課程。
陳杲,廣州斑斕科技有限責任公司總經理,碩士研究生導師,中國翻譯協會專家會員,研究方向為翻譯與本地化管理,參編教材2部,參譯書籍1本,發表論文2篇,在廣東外語外貿大學、中山大學等院校承擔翻譯技術及本地化管理相關課程。
名人/編輯推薦
《實用翻譯技術》旨在培養讀者的基礎翻譯能力和技術應用能力,幫助讀者使用技術工具完成翻譯任務,提高翻譯效率和質量。
序
近年來,利用翻譯技術提高工作效率已經成為語言服務行業中的一種普遍實踐。黨的二十大報告指出,要推動戰略性新興產業融合集群發展,構建新一代信息技術、人工智能、生物技術、新能源、新材料、高端裝備、綠色環保等一批新的增長引擎,構建優質高效的服務業新體系。推動翻譯技術的教學與普及隨之成為翻譯及相關學科的一項重要課題。翻譯技術貫穿於翻譯項目的整個生命周期,翻譯技術的應用能力已成為現代職業譯員的素質。
本書旨在向讀者講授翻譯技術的基本理論和實踐知識,培養讀者的基礎翻譯能力和技術應用能力。讀者通過學習相關課程,能夠掌握翻譯過程中所需的關鍵技術和工具,使用技術工具完成常見的翻譯任務,提高翻譯效率和質量,為日後的翻譯實踐和專業發展打下堅實的基礎。
本書是翻譯技術教學的實用基礎教材,目的在於為讀者提供翻譯技術通識,幫助讀者提高跨語言、跨文化交流能力,改善翻譯質量,提高翻譯水平與工作效率。本書內容以應用為導向,結合具體使用場景介紹能夠快速習得的翻譯技術,講解方式簡明扼要、通俗易懂;編排主要通過案例解析要點,避免過度介紹理論知識而忽視實踐能力的培養;軟件選取便捷易用,盡量使用免費或收費較低的云平臺或本地軟件。本書主要內容包括譯前處理、譯中處理、專題學習三大部分。
譯前處理主要包括文件格式與轉換、網絡搜索、桌面搜索、Word進階應用等內容。這部分內容的學習雖然是針對翻譯的,但其中不少知識與技能是可遷移的,有助於大幅提高日常辦公效率。
譯中處理主要包括計算機輔助翻譯、語料庫應用、術語庫應用、譯前譯後編輯等內容,這部分內容針對普通翻譯而設,旨在幫助讀者通過利用技術提高翻譯質量與效率,並借此提高項目管理能力。
專題學習主要包括質量保證工具應用和影視字幕翻譯,供學有余力的讀者學習,旨在提高特定場景中的語言處理能力。
總體而言,本書主要有以下三個特點。
1針對普通讀者,實用易上手
本書以高等職業院校學生及入門讀者的需求為出發點,內容選擇上避免過於深奧,注重實際能力的訓練,引導學習者進行上機操作,培養實際翻譯技術及項目管理技能。
2章節完整、獨立,靈活可自學
本書充分考慮了高等職業院校的教學情況,各章內容相對完整、獨立,便於教師根據教學實際選擇內容,也方便讀者自學。全書分為10章,可整體使用,也可根據課時進行調整,各章內容各有側重。每章包含“本章導讀”“基礎知識”“案例解析”“綜合練習”四個模塊,由淺入深,循序漸進,幫助讀者掌握基礎知識,熟悉實際應用。
3貼近行業實踐,翻譯工具經濟實用
本書選取的案例與內容盡量貼近行業實踐與崗位工作內容,以實操內容為主。考慮到高職學生及入門讀者的學習條件,本書講解的工具多數是免費或收費較低的,確保讀者能進行相關的實際操作,掌握技能,到職場中真正應用所學,實際提升學生的職場競爭力。
本書由翟映華擔任第一主編,負責組織編寫團隊;由陳杲擔任第二主編,負責制定全書框架,審核書稿。劉玉貴、趙婉茹、劉笑笑擔任副主編,負責編制風格指南,編寫部分章節。具體編寫分工如下:陳杲負責編寫第1章;趙婉茹負責編寫第2章;劉笑笑負責編寫第3章;趙婉茹、張藝鴻負責編寫第4章;翟映華負責編寫第5章;林海頤負責編寫第6、7章;劉玉貴、劉笑笑負責編寫第8章;楊艷麗負責編寫第9章;高書冕負責編寫第10章。
翻譯技術發展日新月異,由於編者水平有限,書中難免存在疏漏或不足之處,敬請廣大讀者批評、指正。
編者
2023年10月
本書講解的翻譯工具
目次
第一部分譯 前 處 理
第 1章文件格式與轉換
11本章導讀
12基礎知識
121字符與編碼
122常見媒介類型
13案例解析
131亂碼處理
132光學字符識別
133語音轉文本
134文本轉語音
14綜合練習
第2章網絡搜索
21本章導讀
22基礎知識
221搜索引擎的定義與分類
222常用搜索引擎的介紹
223搜索引擎的使用技巧
23案例解析
231搜索技巧演示
232網絡資源推薦
24綜合練習
第3章桌面搜索
31本章導讀
32基礎知識
321文件命名與管理的意義
322桌面搜索引擎的工作原理
33案例分析
331文件命名與管理
332Everything
333Search and Replace
34綜合練習
第4章Word進階應用
41本章導讀
42基礎知識
421視圖
422快捷鍵
423樣式
424項目符號、編號、多級列表
425文檔合並和拆分
426宏
43案例解析
431設置標題樣式
432多級標題編號
433調整文檔結構
434文檔拆分合並
435創建並運行宏
44綜合練習
第二部分譯 中 處 理
第5章計算機輔助翻譯
51本章導讀
52基礎知識
521CAT工具“三大利器”
522YiCAT在線翻譯管理平臺
523Transmate輔助翻譯軟件
53案例解析
531YiCAT的使用
532Transmate單機版的使用
54綜合練習
第6章語料庫應用
61本章導讀
62基礎知識
621語料庫的定義
622語料庫的分類
623語料庫的應用
63案例解析
631檢索語料庫資源
632Transmate語料庫製作與應用
64綜合練習
第7章術語庫應用
71本章導讀
72基礎知識
721術語庫
722術語庫管理
73案例解析
731術語庫資源
732術語庫管理工具
74綜合練習
第8章譯前譯後編輯
81本章導讀
82基礎知識
821譯前編輯
822譯後編輯
83案例解析
831機器翻譯的錯誤類型及譯後編輯策略
832譯前編輯的策略
84綜合練習
第三部分專 題 學 習
第9章質量保證工具應用
91本章導讀
92基礎知識
921翻譯質量
922翻譯質量的影響因素
923翻譯質量控制
924翻譯質量保證工具
93案例解析
931通用單語校對工具
932專用雙語翻譯質量保證工具
94綜合練習
第10章影視字幕翻譯
101本章導讀
102基礎知識
1021影視字幕翻譯的定義和分類
1022影視字幕翻譯的流程
1023影視字幕翻譯的規範
103案例解析
1031項目創建
1032聽錄源語言
1033報價
1034時間軸製作
1035翻譯
1036譯後質檢
1037導出文件
104綜合練習
參考文獻
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。