先知(中英雙語典藏版)
商品資訊
系列名:愛藏本
ISBN13:9786263208094
替代書名:The Prophet
出版社:晨星
作者:卡里.紀伯倫
譯者:曾惠昭
出版日:2024/04/12
裝訂/頁數:精裝/176頁
規格:21cm*14.8cm*1.7cm (高/寬/厚)
版次:2
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
紀伯倫在書中化身為名叫阿穆斯塔法的先知,在乘船離去之前,回答群眾的二十八個提問。
這些問題關於「愛」、「孩子」、「婚姻」,
也關於「歡樂與悲傷」、「理性與熱情」、「善與惡」;
紀伯倫用散文詩的形式給出他的答案,那是他對這諸多人生大哉問的領悟和體會。
已經有許多人在遇到生命中各式疑惑或難題時,從《先知》精練且優美的字句中找到屬於自己的答案,並以此為養分繼續成長茁壯。
這是一本屬於每個人的生命誦詩。
本書特色
◎翻譯超過50種語言,發行量超過1000萬本。
◎其廣泛流傳及影響深遠,被人譽為「小聖經」。
◎對愛、婚姻、孩子、歡樂與悲傷、自由、理性與熱情、......等二十八個圍繞生命主題的提問給予的答案。
◎以優美的散文詩回應眾人的疑惑,是各階段閱讀皆能有不同收穫、體會的經典鉅作。
◎中英雙語精裝本,完整收錄《先知》的內容,更具珍藏價值。
這些問題關於「愛」、「孩子」、「婚姻」,
也關於「歡樂與悲傷」、「理性與熱情」、「善與惡」;
紀伯倫用散文詩的形式給出他的答案,那是他對這諸多人生大哉問的領悟和體會。
已經有許多人在遇到生命中各式疑惑或難題時,從《先知》精練且優美的字句中找到屬於自己的答案,並以此為養分繼續成長茁壯。
這是一本屬於每個人的生命誦詩。
本書特色
◎翻譯超過50種語言,發行量超過1000萬本。
◎其廣泛流傳及影響深遠,被人譽為「小聖經」。
◎對愛、婚姻、孩子、歡樂與悲傷、自由、理性與熱情、......等二十八個圍繞生命主題的提問給予的答案。
◎以優美的散文詩回應眾人的疑惑,是各階段閱讀皆能有不同收穫、體會的經典鉅作。
◎中英雙語精裝本,完整收錄《先知》的內容,更具珍藏價值。
作者簡介
作者簡介
卡里.紀伯倫 (Kahlil Gibran,1883~1931)
詩人、哲學家、藝術家。
紀伯倫是享譽世界的黎巴嫩文壇驕子,也被稱為藝術天才。
他內心充滿對全人類和對生命的愛,文學和美術作品頗受聖經、尼采和威廉.布雷克的影響,具有強烈的浪漫主義觀點。
匯合東方神秘意識與西方浪漫主義的創作內容,成為獨樹一幟的「紀伯侖風格」,與泰戈爾並稱為「站在東西方文化橋梁上的巨人」。
一九八四年美國國會通過決議,在首都華盛頓為紀伯倫建立紀念中心,以此表示對這位偉大作家的尊重。
繪者簡介
楊宛靜
專職自由插畫家。
居住在臺中,喜愛大自然、貓咪,以及簡單、美好、幽默的人事物。平常喜歡騎著腳踏車吹風、看電影、旅行、閱讀、聽音樂與園藝。喜歡動物,因此畫了許多以動物為故事主角的插圖,畫風多變。期許自己一直畫下去,以圖像帶給大人和小孩歡樂!
繪有《狐狸的錢袋》、《神奇掃帚出租中》、《親愛的》、《大鬼小鬼圖書館》等插畫作品。
譯者簡介
曾惠昭
文字工作者。
卡里.紀伯倫 (Kahlil Gibran,1883~1931)
詩人、哲學家、藝術家。
紀伯倫是享譽世界的黎巴嫩文壇驕子,也被稱為藝術天才。
他內心充滿對全人類和對生命的愛,文學和美術作品頗受聖經、尼采和威廉.布雷克的影響,具有強烈的浪漫主義觀點。
匯合東方神秘意識與西方浪漫主義的創作內容,成為獨樹一幟的「紀伯侖風格」,與泰戈爾並稱為「站在東西方文化橋梁上的巨人」。
一九八四年美國國會通過決議,在首都華盛頓為紀伯倫建立紀念中心,以此表示對這位偉大作家的尊重。
繪者簡介
楊宛靜
專職自由插畫家。
居住在臺中,喜愛大自然、貓咪,以及簡單、美好、幽默的人事物。平常喜歡騎著腳踏車吹風、看電影、旅行、閱讀、聽音樂與園藝。喜歡動物,因此畫了許多以動物為故事主角的插圖,畫風多變。期許自己一直畫下去,以圖像帶給大人和小孩歡樂!
繪有《狐狸的錢袋》、《神奇掃帚出租中》、《親愛的》、《大鬼小鬼圖書館》等插畫作品。
譯者簡介
曾惠昭
文字工作者。
名人/編輯推薦
名人推薦
「紀伯倫是東方揚起的第一次風暴,它席捲西方,為西海岸帶來了鮮花。」__羅斯福,美國總統
「紀伯倫是東方揚起的第一次風暴,它席捲西方,為西海岸帶來了鮮花。」__羅斯福,美國總統
序
導讀
《先知》的真理饗宴
文◎/文字工作者 李曉菁
「你的船已抵達,你必須走了。」女預言家艾蜜特拉說。奧菲里斯城的群眾放下工作,扶老攜幼前來,不捨阿穆斯塔法(Almustafa)離去,唯有艾蜜特拉明瞭,這位上天揀選與鍾愛的先知,為了尋求超越之境,目光不斷望向遠方,搜尋他的船,已經很久了!
對土地的熱愛、對群眾的不捨,與前往異地追尋更高境界的想望,多股潮流在阿穆斯塔法心頭激盪。智慧的艾蜜特拉為群眾發言:「我們的愛不會束縛你,我們的需要也不耽擱你」;然而,她為群眾渴求,在阿穆斯塔法離開之前:「對我們說話,給我們真理。」讓這些關於生命的真知灼見,隨著子孫綿延,世代傳遞,永不湮滅。
「靈魂綻放自己,像一朵有無數花瓣的蓮花。」猶如蓮花綻放,先知緩緩吐露充滿哲思與詩意的語言,用單純的真理,深入人心。
敞開封閉的心,閱讀《先知》,迸發出的,是初戀的美麗悸動。先知要人追隨愛的召喚,當愛神發現你夠資格,自然會前來指引方向,讓你在愛中領略痛苦、釋放慾望,最後成全自己。而當生命出現真愛,先知要倆人彼此相愛,卻不綑綁彼此,就像橡樹與杉樹,同向上爭取陽光,不能在彼此的陰影下成長。
先知的語言洋溢溫柔,世界充滿無限包容。快樂與悲傷、理性與熱情、善與惡,這些世俗以為對立的價值觀,在先知眼中,並不相對,也不絕對,關鍵存乎一心。
因此他要人在快樂時省察自己的內心,然後會發現,那曾令你悲傷的,正賦予你快樂;而悲傷的人們,不也正為曾經快樂的事物哭泣。快樂與悲傷,在人心中分享著不可分割的命運,猶如善惡、好壞、正直與不義,用樹根纏繞地心的姿態,相互糾結,互為因果。而當理性與熱情、價值判斷與感官慾望在靈魂的戰場交戰,又該讓哪個支配哪個?
徬徨的人們渴望先知的指引,而他卻只是謙卑地提醒:「除了那此刻仍浮動在你們靈魂中的,我還能說些什麼?」那樣的回答,喚起沈默已久的心靈。
人們懷抱疑惑前來提問。懷抱乳兒的婦女問孩子、富人問給予、客棧老闆問飲食、農人問工作、泥水匠問房屋、織工問衣服、商人問買賣、法官問罪與罰、律師問律法、演說家問自由、教師問教育、學者問說話、天文學家問時間、青年問友誼、老人問善惡、詩人問美、隱士問歡樂、女祭司問祈禱、老祭司問宗教,二十八篇中,各階層的男女老少,從自己的觀點、職業出發,問的都是環繞自我的話題,然而,他們的疑惑,也是普世人們的疑惑,先知明白,他回答的對象將是全人類,不是一個人。
傾聽的人們,在先知的話語中,重估一切的價值與生活方式,傲然直立的人失重跌倒、跌落的人重新攀爬起來,然而,那不是先知的意圖,他掀起的,是一場不偏坦任何一方的心靈交戰,要人們在清晰的真光中審察一切,跌倒與直立的,本是同一個人,而眾人最後要面對的,都是同一個問題,死亡。
尼采筆下的覺者查拉圖斯特拉(Zarathustra),因為對人類的愛,背起重荷,深入人群,教導凡人自我超越,必要經歷三個精神發展階段:從負重服從的駱駝期,進入自尊自重的獅子期,最後反璞歸真,進入充滿遊戲熱情與創造力的孩童期,尼采帶來的,是人文主義的復興;紀伯倫筆下的阿穆斯塔法,不隸屬任何教派,懷抱真摯的人道主義,出於愛與不捨,用充滿象徵與譬喻的語言,領人們從出生到死亡,真實面對一項又一項真理,在辯證的過程中,他正視充滿矛盾的現實世界,也對生存在這世界的人們,釋放無盡的寬恕。
讀者很難想像,《先知》中睿智又熱情澎湃的語彙,在紀伯倫十五歲時,已經用阿拉伯文打下底稿。一八八三年一月六日,卡里‧紀伯倫(Kahlil Gibran)出生在黎巴嫩山區,一座名為布雪里的平原上。幼年的紀伯倫,在黎巴嫩群山的包圍下度過;青年時期則生活在美國波士頓、紐約,這樣的成長背景,引起傳記家極大的興趣,認為是造成紀伯倫雙重性格的關鍵。生長在宗教氛圍濃厚的家庭,紀伯倫個性中,蘊涵追求自由獨立的因子,一生不斷以文字宣傳革命、宣揚和平之美。矛盾的是,有人讚美其信仰虔敬,也有人貶其為反叛者與異教徒。一九0一年,他畢業於貝魯特教會大學Madrasat Al-Hikmat,開始大量以阿拉伯文創作,其中著名的《反叛的精神》,被貼上「危險、叛逆、毒害青年」的標籤,焚於貝魯特市場,紀伯倫也因此被教會除名,開始流亡生涯。
身體的放逐,卻讓他的藝術心靈在歐洲大陸得到激盪。一九0八年,他移居巴黎,以畫畫維生,曾為羅丹、德布西等人畫像,成為社交界知名人物。兩年後,他移居紐約,直到一九三一年病逝。在這之間,他發行第一本英文著作《瘋子》(The Madman);一九二三年,以英文直接創作、五年內經歷五次改寫的《先知》(The Prophet),終於出版,成為紀伯倫的代表作。然而,他的阿拉伯文學創作,早在阿拉伯世界形成一股強大的閱讀風潮,《破折的翅膀》列入中東經典文學;紀伯倫獨特的阿拉伯文體,更被稱為「紀伯倫體」。
在短暫而富影響力的一生,紀伯倫的愛情世界,是人們急於探索的話題。紀伯倫不排斥情愛,承認女性對他的影響,甚至在《先知》第二、三篇,碰觸的就是愛情、婚姻等問題,「當愛召喚你時,追隨它」的告誡猶在耳邊,然而「彼此相愛,但不要使愛成為枷鎖」的回應,或許更能貼近他終身不婚的緣由。他用工作去愛生命,認為透過勞動過程,才能親近生命的內在奧秘,因而,他對婚姻的排拒有了充足的理由,他說,當他投入工作時,可能會好幾天一語不發,沒有女人能夠忍受這樣的另一半。對他來說,「工作是愛的具體化」,而精神與肉體,透過工作,得到聯繫,那是《先知》為什麼說:
生命的確是黑暗,除非有盼望,
所有盼望都是盲目,除非有知識,
所有知識都是枉然,除非有工作,
所有工作都是空虛,除非愛在其中,
當你懷抱愛心工作,才能將你與自己,與人人,與神聯繫在一起。
薄暮已至,告別時刻終於到來,奧菲里斯城的民眾,不到與阿穆斯塔法的別離,不明白愛的深度。群眾從盲目耳聾,到聽見、看見、感受到彼此生命攸關,已然費去許多個日出日落、春夏秋冬、生離死別。阿穆斯塔法離去,可是應許猶在:「別忘了,我必再度歸來……另一個女人將生下我」,終成為《先知》閱讀者,低迴不已的詠歎。
《先知》的真理饗宴
文◎/文字工作者 李曉菁
「你的船已抵達,你必須走了。」女預言家艾蜜特拉說。奧菲里斯城的群眾放下工作,扶老攜幼前來,不捨阿穆斯塔法(Almustafa)離去,唯有艾蜜特拉明瞭,這位上天揀選與鍾愛的先知,為了尋求超越之境,目光不斷望向遠方,搜尋他的船,已經很久了!
對土地的熱愛、對群眾的不捨,與前往異地追尋更高境界的想望,多股潮流在阿穆斯塔法心頭激盪。智慧的艾蜜特拉為群眾發言:「我們的愛不會束縛你,我們的需要也不耽擱你」;然而,她為群眾渴求,在阿穆斯塔法離開之前:「對我們說話,給我們真理。」讓這些關於生命的真知灼見,隨著子孫綿延,世代傳遞,永不湮滅。
「靈魂綻放自己,像一朵有無數花瓣的蓮花。」猶如蓮花綻放,先知緩緩吐露充滿哲思與詩意的語言,用單純的真理,深入人心。
敞開封閉的心,閱讀《先知》,迸發出的,是初戀的美麗悸動。先知要人追隨愛的召喚,當愛神發現你夠資格,自然會前來指引方向,讓你在愛中領略痛苦、釋放慾望,最後成全自己。而當生命出現真愛,先知要倆人彼此相愛,卻不綑綁彼此,就像橡樹與杉樹,同向上爭取陽光,不能在彼此的陰影下成長。
先知的語言洋溢溫柔,世界充滿無限包容。快樂與悲傷、理性與熱情、善與惡,這些世俗以為對立的價值觀,在先知眼中,並不相對,也不絕對,關鍵存乎一心。
因此他要人在快樂時省察自己的內心,然後會發現,那曾令你悲傷的,正賦予你快樂;而悲傷的人們,不也正為曾經快樂的事物哭泣。快樂與悲傷,在人心中分享著不可分割的命運,猶如善惡、好壞、正直與不義,用樹根纏繞地心的姿態,相互糾結,互為因果。而當理性與熱情、價值判斷與感官慾望在靈魂的戰場交戰,又該讓哪個支配哪個?
徬徨的人們渴望先知的指引,而他卻只是謙卑地提醒:「除了那此刻仍浮動在你們靈魂中的,我還能說些什麼?」那樣的回答,喚起沈默已久的心靈。
人們懷抱疑惑前來提問。懷抱乳兒的婦女問孩子、富人問給予、客棧老闆問飲食、農人問工作、泥水匠問房屋、織工問衣服、商人問買賣、法官問罪與罰、律師問律法、演說家問自由、教師問教育、學者問說話、天文學家問時間、青年問友誼、老人問善惡、詩人問美、隱士問歡樂、女祭司問祈禱、老祭司問宗教,二十八篇中,各階層的男女老少,從自己的觀點、職業出發,問的都是環繞自我的話題,然而,他們的疑惑,也是普世人們的疑惑,先知明白,他回答的對象將是全人類,不是一個人。
傾聽的人們,在先知的話語中,重估一切的價值與生活方式,傲然直立的人失重跌倒、跌落的人重新攀爬起來,然而,那不是先知的意圖,他掀起的,是一場不偏坦任何一方的心靈交戰,要人們在清晰的真光中審察一切,跌倒與直立的,本是同一個人,而眾人最後要面對的,都是同一個問題,死亡。
尼采筆下的覺者查拉圖斯特拉(Zarathustra),因為對人類的愛,背起重荷,深入人群,教導凡人自我超越,必要經歷三個精神發展階段:從負重服從的駱駝期,進入自尊自重的獅子期,最後反璞歸真,進入充滿遊戲熱情與創造力的孩童期,尼采帶來的,是人文主義的復興;紀伯倫筆下的阿穆斯塔法,不隸屬任何教派,懷抱真摯的人道主義,出於愛與不捨,用充滿象徵與譬喻的語言,領人們從出生到死亡,真實面對一項又一項真理,在辯證的過程中,他正視充滿矛盾的現實世界,也對生存在這世界的人們,釋放無盡的寬恕。
讀者很難想像,《先知》中睿智又熱情澎湃的語彙,在紀伯倫十五歲時,已經用阿拉伯文打下底稿。一八八三年一月六日,卡里‧紀伯倫(Kahlil Gibran)出生在黎巴嫩山區,一座名為布雪里的平原上。幼年的紀伯倫,在黎巴嫩群山的包圍下度過;青年時期則生活在美國波士頓、紐約,這樣的成長背景,引起傳記家極大的興趣,認為是造成紀伯倫雙重性格的關鍵。生長在宗教氛圍濃厚的家庭,紀伯倫個性中,蘊涵追求自由獨立的因子,一生不斷以文字宣傳革命、宣揚和平之美。矛盾的是,有人讚美其信仰虔敬,也有人貶其為反叛者與異教徒。一九0一年,他畢業於貝魯特教會大學Madrasat Al-Hikmat,開始大量以阿拉伯文創作,其中著名的《反叛的精神》,被貼上「危險、叛逆、毒害青年」的標籤,焚於貝魯特市場,紀伯倫也因此被教會除名,開始流亡生涯。
身體的放逐,卻讓他的藝術心靈在歐洲大陸得到激盪。一九0八年,他移居巴黎,以畫畫維生,曾為羅丹、德布西等人畫像,成為社交界知名人物。兩年後,他移居紐約,直到一九三一年病逝。在這之間,他發行第一本英文著作《瘋子》(The Madman);一九二三年,以英文直接創作、五年內經歷五次改寫的《先知》(The Prophet),終於出版,成為紀伯倫的代表作。然而,他的阿拉伯文學創作,早在阿拉伯世界形成一股強大的閱讀風潮,《破折的翅膀》列入中東經典文學;紀伯倫獨特的阿拉伯文體,更被稱為「紀伯倫體」。
在短暫而富影響力的一生,紀伯倫的愛情世界,是人們急於探索的話題。紀伯倫不排斥情愛,承認女性對他的影響,甚至在《先知》第二、三篇,碰觸的就是愛情、婚姻等問題,「當愛召喚你時,追隨它」的告誡猶在耳邊,然而「彼此相愛,但不要使愛成為枷鎖」的回應,或許更能貼近他終身不婚的緣由。他用工作去愛生命,認為透過勞動過程,才能親近生命的內在奧秘,因而,他對婚姻的排拒有了充足的理由,他說,當他投入工作時,可能會好幾天一語不發,沒有女人能夠忍受這樣的另一半。對他來說,「工作是愛的具體化」,而精神與肉體,透過工作,得到聯繫,那是《先知》為什麼說:
生命的確是黑暗,除非有盼望,
所有盼望都是盲目,除非有知識,
所有知識都是枉然,除非有工作,
所有工作都是空虛,除非愛在其中,
當你懷抱愛心工作,才能將你與自己,與人人,與神聯繫在一起。
薄暮已至,告別時刻終於到來,奧菲里斯城的民眾,不到與阿穆斯塔法的別離,不明白愛的深度。群眾從盲目耳聾,到聽見、看見、感受到彼此生命攸關,已然費去許多個日出日落、春夏秋冬、生離死別。阿穆斯塔法離去,可是應許猶在:「別忘了,我必再度歸來……另一個女人將生下我」,終成為《先知》閱讀者,低迴不已的詠歎。
目次
導讀
01 船來了 The Coming of the Ship
02 愛 On Love
03 婚姻 On Marriage
04 孩子 On Children
05 給予 On Giving
06 飲食 On Eating And Drinking
07 工作 On Work
08 歡樂與悲傷 On Joy And Sorrow
09 房屋 On Houses
10 衣服 On Clothes
11 買賣 On Buying And Selling
12 罪與罰 On Crime And Punishment
13 法律 On Laws
14 自由 On Freedom
15 理性與熱情 On Reason And Passion
16 痛苦 On Pain
17 自知 On Self-Knowledge
18 教育 On Teaching
19 友誼 On Friendship
20 說話 On Talking
21 時間 On Time
22 善與惡 On Good And Evil
23 祈禱 On Prayer
24 歡樂 On Pleasure
25 美 On Beauty
26 宗教 On Religion
27 死亡 On Death
28 離別 The Farewell
01 船來了 The Coming of the Ship
02 愛 On Love
03 婚姻 On Marriage
04 孩子 On Children
05 給予 On Giving
06 飲食 On Eating And Drinking
07 工作 On Work
08 歡樂與悲傷 On Joy And Sorrow
09 房屋 On Houses
10 衣服 On Clothes
11 買賣 On Buying And Selling
12 罪與罰 On Crime And Punishment
13 法律 On Laws
14 自由 On Freedom
15 理性與熱情 On Reason And Passion
16 痛苦 On Pain
17 自知 On Self-Knowledge
18 教育 On Teaching
19 友誼 On Friendship
20 說話 On Talking
21 時間 On Time
22 善與惡 On Good And Evil
23 祈禱 On Prayer
24 歡樂 On Pleasure
25 美 On Beauty
26 宗教 On Religion
27 死亡 On Death
28 離別 The Farewell
書摘/試閱
02愛
於是,艾蜜特拉說,跟我們說說「愛」吧。
他抬起頭,看著眾人,四周一片寂靜。
他大聲說道:
當愛召喚你時,緊隨它,雖然它的道路艱險崎嶇。
當愛的羽翼擁抱你時,依順它,雖然它翅端所藏的尖剌可能會弄傷你。
當愛開口對你說話時,相信它,雖然它的聲音會像北風傾摧花園似地震碎你的夢想。
Then said Almitra, “Speak to us of Love.”
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them.
And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
因為,愛既加冕於你,也必把你釘上十字架;愛既使你成長,也必令你受管教。
愛既上升到枝頭,撫慰著你在日光下顫動的嫩葉,也必下潛至根部,搖撼你緊抓住泥土的根節。
愛採集你們,如同農人收割一束束稻穀。
愛像打穀似地鞭出赤祼的你。
愛像篩子似地篩掉你的外穀。
愛像石磨似地磨出你的潔白。
愛更揉捏你使你柔和溫順;
而後,它把你放進神聖的火焰中,使你成為神的聖餐中的聖餅。
這些都是愛會對你做的事,使你洞悉自己內心的秘密,因著這樣的知識,成為「生命本質」的片斷。
然而,如果你因為恐懼,而只求愛的平安和逸樂,
那倒不如遮住自己的赤裸,閃避愛的舂打,
躲進那四季不分、笑不能盡興、哭不能盡情的世界。
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots
and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
08歡樂與悲傷
一個婦人說,請談談「歡樂」和「悲傷」吧。
他答道:
你的歡樂是未加掩飾的悲傷。
湧出歡樂的那口井,通常也裝滿了你的淚水。
Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”
And he answered:
Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
怎麼可能會有別的情況?
悲傷在你身上雕刻的痕跡愈深,你所能盛裝的歡樂就愈多。
你用來盛酒的杯子,不是曾在陶匠的窯裏燒過嗎?
那撫慰你精神的琴,不就是那塊用刀鑿過的木頭嗎?
當你歡樂時,看著自己的內心深處,你會發覺,現時的快樂乃源於之前經歷過的悲傷。
當你悲傷時,再次看著內心深處,你會發覺你是在為以前的歡樂哭泣。有人說,「歡樂大於悲傷,」也有人說,「不,悲傷才是更大的。」
但是我要告訴你們,這兩者是永不分離的。
它們一同來到,當其中一個坐在你的桌邊時,切記,另一個正在你的床上安歇。
事實上,你就像是在歡樂和悲傷間擺盪的天秤。
唯有心中空無一念時,才可平衡靜止。
當看守財物的人拿你去秤金量銀,你的歡樂或悲傷必然會跟著起起落落。
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight. Some of you say, “Joy is greater than sorrow,” and others say, “Nay, sorrow is the greater.”
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.
Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
於是,艾蜜特拉說,跟我們說說「愛」吧。
他抬起頭,看著眾人,四周一片寂靜。
他大聲說道:
當愛召喚你時,緊隨它,雖然它的道路艱險崎嶇。
當愛的羽翼擁抱你時,依順它,雖然它翅端所藏的尖剌可能會弄傷你。
當愛開口對你說話時,相信它,雖然它的聲音會像北風傾摧花園似地震碎你的夢想。
Then said Almitra, “Speak to us of Love.”
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them.
And with a great voice he said:
When love beckons to you follow him, Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
因為,愛既加冕於你,也必把你釘上十字架;愛既使你成長,也必令你受管教。
愛既上升到枝頭,撫慰著你在日光下顫動的嫩葉,也必下潛至根部,搖撼你緊抓住泥土的根節。
愛採集你們,如同農人收割一束束稻穀。
愛像打穀似地鞭出赤祼的你。
愛像篩子似地篩掉你的外穀。
愛像石磨似地磨出你的潔白。
愛更揉捏你使你柔和溫順;
而後,它把你放進神聖的火焰中,使你成為神的聖餐中的聖餅。
這些都是愛會對你做的事,使你洞悉自己內心的秘密,因著這樣的知識,成為「生命本質」的片斷。
然而,如果你因為恐懼,而只求愛的平安和逸樂,
那倒不如遮住自己的赤裸,閃避愛的舂打,
躲進那四季不分、笑不能盡興、哭不能盡情的世界。
For even as love crowns you so shall he crucify you.
Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots
and shake them in their clinging to the earth.
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
08歡樂與悲傷
一個婦人說,請談談「歡樂」和「悲傷」吧。
他答道:
你的歡樂是未加掩飾的悲傷。
湧出歡樂的那口井,通常也裝滿了你的淚水。
Then a woman said, “Speak to us of Joy and Sorrow.”
And he answered:
Your joy is your sorrow unmasked.
And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
怎麼可能會有別的情況?
悲傷在你身上雕刻的痕跡愈深,你所能盛裝的歡樂就愈多。
你用來盛酒的杯子,不是曾在陶匠的窯裏燒過嗎?
那撫慰你精神的琴,不就是那塊用刀鑿過的木頭嗎?
當你歡樂時,看著自己的內心深處,你會發覺,現時的快樂乃源於之前經歷過的悲傷。
當你悲傷時,再次看著內心深處,你會發覺你是在為以前的歡樂哭泣。有人說,「歡樂大於悲傷,」也有人說,「不,悲傷才是更大的。」
但是我要告訴你們,這兩者是永不分離的。
它們一同來到,當其中一個坐在你的桌邊時,切記,另一個正在你的床上安歇。
事實上,你就像是在歡樂和悲傷間擺盪的天秤。
唯有心中空無一念時,才可平衡靜止。
當看守財物的人拿你去秤金量銀,你的歡樂或悲傷必然會跟著起起落落。
And how else can it be?
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?
And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight. Some of you say, “Joy is greater than sorrow,” and others say, “Nay, sorrow is the greater.”
But I say unto you, they are inseparable.
Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.
Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
Only when you are empty are you at standstill and balanced.
When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。