魯拜集之美(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787569944068
出版社:北京時代華文書局
作者:(波斯)歐瑪爾‧海亞姆
出版日:2024/01/01
裝訂/頁數:精裝/384頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
魯拜,意為四行詩,類似絕句,古波斯詩歌最高典範。
百年來,《魯拜集》這本感慨人生如寄、盛衰無常,以且行且樂、縱酒放歌為寬解的詩歌傑作被轉譯又轉譯,暗含的哲人沉思和詩人瀟灑吸引無數詩人、作家、插畫家、裝幀藝術家以各自的方式向它致敬,成為西書收藏界的第一心頭好。美國紐約公共圖書館特辟一間藏室,只收藏這一本書,但卻有著500種不同的版本。版本之多僅次於《聖經》和莎士比亞作品,成為一種奇特的文學現象。
在中國,中文譯本也多達數十種,胡適、徐志摩、郭沫若、聞一多、成仿吾、林語堂、吳宓、朱湘、梁實秋、錢鍾書、屠岸、李霽野、黃克孫、黃杲炘、木心等大家全譯或選譯過。
英國詩人愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)將《魯拜集》衍譯為英文。菲茨傑拉德譯《魯拜集》現在流行第五版,共收詩101首,是迄今為止最為完整的原文版本。華東師範大學哲學系副教授、詞學大家葉嘉瑩先生的學生鍾錦仔細校訂出菲茲傑拉德五版包括原序、原注的全部異文,在國內沒有如此完備的匯校本。重新以每行五頓11字的白話格律體譯出,附七言絕句,同時加以對詩文的解讀和賞析。
百年來,《魯拜集》這本感慨人生如寄、盛衰無常,以且行且樂、縱酒放歌為寬解的詩歌傑作被轉譯又轉譯,暗含的哲人沉思和詩人瀟灑吸引無數詩人、作家、插畫家、裝幀藝術家以各自的方式向它致敬,成為西書收藏界的第一心頭好。美國紐約公共圖書館特辟一間藏室,只收藏這一本書,但卻有著500種不同的版本。版本之多僅次於《聖經》和莎士比亞作品,成為一種奇特的文學現象。
在中國,中文譯本也多達數十種,胡適、徐志摩、郭沫若、聞一多、成仿吾、林語堂、吳宓、朱湘、梁實秋、錢鍾書、屠岸、李霽野、黃克孫、黃杲炘、木心等大家全譯或選譯過。
英國詩人愛德華·菲茨傑拉德(Edward FitzGerald)將《魯拜集》衍譯為英文。菲茨傑拉德譯《魯拜集》現在流行第五版,共收詩101首,是迄今為止最為完整的原文版本。華東師範大學哲學系副教授、詞學大家葉嘉瑩先生的學生鍾錦仔細校訂出菲茲傑拉德五版包括原序、原注的全部異文,在國內沒有如此完備的匯校本。重新以每行五頓11字的白話格律體譯出,附七言絕句,同時加以對詩文的解讀和賞析。
目次
前言
同一充滿著思索了世界人生後的幻滅,沉浸於醇酒婦人後的傷感,而出以樂觀的態度,健康的情調
序言
OMAR KHAYYáM, THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
歐瑪爾·海亞姆:波斯的天文學家詩人
奧瑪珈音:波斯之天學詩客
正集
插圖
菲茨傑拉德英譯文詩歌
文言譯文詩歌
白話譯文詩歌
刪稿
插圖
菲茨傑拉德英譯文詩歌
文言譯文詩歌
白話譯文詩歌
同一充滿著思索了世界人生後的幻滅,沉浸於醇酒婦人後的傷感,而出以樂觀的態度,健康的情調
序言
OMAR KHAYYáM, THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
歐瑪爾·海亞姆:波斯的天文學家詩人
奧瑪珈音:波斯之天學詩客
正集
插圖
菲茨傑拉德英譯文詩歌
文言譯文詩歌
白話譯文詩歌
刪稿
插圖
菲茨傑拉德英譯文詩歌
文言譯文詩歌
白話譯文詩歌
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。