黎明列車:曾貴海詩集(英語版)
商品資訊
系列名:翻譯系列
ISBN13:9786267242513
替代書名:The Dawn Train:Collected Poems of Tseng Kuei-hai
出版社:中央通訊社
作者:曾貴海
譯者:吳淑華;劉恩惠
出版日:2024/05/31
裝訂/頁數:平裝/272頁
規格:15cm*21cm*1cm (高/寬/厚)
重量:370克
版次:1
商品簡介
作者簡介
序
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。
The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features an organized and carefully curated selection of 132 poems by Tseng Kuei-hai, one of Taiwan's most representative contemporary poets, to engage in a dialogue with the world. As a Hakka author, Tseng not only writes in Chinese and Hakka, but also in Taiwanese. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing and documenting history. The Hakka Affairs Council promotes Hakka literature overseas, allowing the world to further understand Taiwan and Hakka literature through the English and Spanish versions of this work.
The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features an organized and carefully curated selection of 132 poems by Tseng Kuei-hai, one of Taiwan's most representative contemporary poets, to engage in a dialogue with the world. As a Hakka author, Tseng not only writes in Chinese and Hakka, but also in Taiwanese. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing and documenting history. The Hakka Affairs Council promotes Hakka literature overseas, allowing the world to further understand Taiwan and Hakka literature through the English and Spanish versions of this work.
作者簡介
作者簡介
曾貴海 Tseng Kuei-hai
Tseng Kuei-hai is from Pingtung, Taiwan. Tseng graduated from the School of Medicine at Kaohsiung Medical College. He was formerly the Director of the Thoracic Medicine Department.
Tseng is very active in public affairs; he was formerly the Chairperson of the Association for the Development of Weiwuying Park, the Chairperson of the Takao Green Association for Ecology and Humane Studies, the Chairman of Taiwan South Society, the President of Literary Taiwan (文學台灣) magazine and the Head of Li Poetry Society.
He began his creative work in the mid-1960s and has been awarded the Wu Zhuo-liu Literary Award for Modern Poetry, the Kaohsiung Culture and Arts Award, the 20th Oxford Prize for Taiwanese Writers, the 2017 7th Hakka Lifetime Achievement Award and the International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño in 2022; he was also nominated for the 2023 Nobel Prize in Literature.
The author has published 14 poetry collections along with literary critiques, nature writing, and song collections among other works, amounting to over 20 books in total.
譯者簡介
吳淑華 Wu Shu-hwa Shirley
Wu Shu-hwa Shirley currently teaches at the University of Queensland, Australia. She obtained her PhD at the School of Languages and Cultures, University of Queensland. Her area of research includes Taiwanese literature, translation studies, and Aboriginal literature. In recent years, Wu has undertaken translation projects sponsored by the Ministry of Culture, Taiwan and the Hakka Affairs Council. Wu’s publications include Voices from the Mountain:Taiwanese Aboriginal Literature English translation, The Anthology of Taiwan Indigenous Literature - Short Stories I and II ; Prose and Poetry (co-authored), and Self-portrait at Dusk 黃昏自畫像:曾貴海華英西三語詩集 (English translator). Wu is the translator of Section III and IV.
劉恩惠 Ana Enjuei Gómez Liu
Ana Enjuei Gómez Liu was born into a Spanish-Taiwanese family in Spain. She received her education there, from her early childhood through to her high school graduation. In 2019, she moved to Taiwan to continue her studies, graduating from National Tsing Hua University with a degree in Foreign Languages and Literature. This bicultural experience has broadened her perspective, providing her with a unique approach to her work as a translator. Since graduating, she has been involved in translating books and articles from Mandarin into both Spanish and English for various projects. Among others, she has had the privilege of translating the first and second sections of this book.
曾貴海 Tseng Kuei-hai
Tseng Kuei-hai is from Pingtung, Taiwan. Tseng graduated from the School of Medicine at Kaohsiung Medical College. He was formerly the Director of the Thoracic Medicine Department.
Tseng is very active in public affairs; he was formerly the Chairperson of the Association for the Development of Weiwuying Park, the Chairperson of the Takao Green Association for Ecology and Humane Studies, the Chairman of Taiwan South Society, the President of Literary Taiwan (文學台灣) magazine and the Head of Li Poetry Society.
He began his creative work in the mid-1960s and has been awarded the Wu Zhuo-liu Literary Award for Modern Poetry, the Kaohsiung Culture and Arts Award, the 20th Oxford Prize for Taiwanese Writers, the 2017 7th Hakka Lifetime Achievement Award and the International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño in 2022; he was also nominated for the 2023 Nobel Prize in Literature.
The author has published 14 poetry collections along with literary critiques, nature writing, and song collections among other works, amounting to over 20 books in total.
譯者簡介
吳淑華 Wu Shu-hwa Shirley
Wu Shu-hwa Shirley currently teaches at the University of Queensland, Australia. She obtained her PhD at the School of Languages and Cultures, University of Queensland. Her area of research includes Taiwanese literature, translation studies, and Aboriginal literature. In recent years, Wu has undertaken translation projects sponsored by the Ministry of Culture, Taiwan and the Hakka Affairs Council. Wu’s publications include Voices from the Mountain:Taiwanese Aboriginal Literature English translation, The Anthology of Taiwan Indigenous Literature - Short Stories I and II ; Prose and Poetry (co-authored), and Self-portrait at Dusk 黃昏自畫像:曾貴海華英西三語詩集 (English translator). Wu is the translator of Section III and IV.
劉恩惠 Ana Enjuei Gómez Liu
Ana Enjuei Gómez Liu was born into a Spanish-Taiwanese family in Spain. She received her education there, from her early childhood through to her high school graduation. In 2019, she moved to Taiwan to continue her studies, graduating from National Tsing Hua University with a degree in Foreign Languages and Literature. This bicultural experience has broadened her perspective, providing her with a unique approach to her work as a translator. Since graduating, she has been involved in translating books and articles from Mandarin into both Spanish and English for various projects. Among others, she has had the privilege of translating the first and second sections of this book.
序
Preface
Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to Get to Know Taiwan
Hakka literature is the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and beautiful business card of Taiwan!
To fully appreciate the diversity of Taiwanese literature and gain a comprehensive understanding of Taiwan's historical development, one must read Hakka literature. Generation after generation of Hakka writers have created works in various forms such as prose, novels, poems, songs, and literary criticism. This rich and moving literature reflects the outlook on nature and life in Hakka culture, and also records and passes down the history of ethnic groups and society. Hakka literature is, without a doubt, the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and splendid business card of Taiwan!
In order to facilitate global acquaintance with Taiwan and its Hakka literature, the Hakka Affairs Council has since 2018 translated many classic works of Hakka literature into multiple languages including English, Japanese, Spanish, and Czech, to interact with readers around the world. The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features a reorganized and carefully curated selection of 132 poems by Dr. Tseng Kuei-hai to engage in a dialogue with the world, once again writing a new page in the Hakka Affairs Council's promotion of Hakka literature overseas and the Hakka Renaissance.
As one of Taiwan's most representative contemporary poets, Tseng Kuei-hai is also a doctor and social activist. Within his abundant creative energy, he integrates the rationality and sensibility of a doctor with the spirit of innovation and humanistic critique. In 2022, Tseng Kuei-hai was awarded the 15th International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño, becoming the first Asian poet to receive this award, which is of great significance.
Tseng Kuei-hai, who grew up in a Hakka village, discovered in his thirties that he has Hakka, Pingpu, and Hoklo ancestry. His crossethnic life experience is not only about his bloodline, but also about his actions in caring for humanity across fields such as medicine, literature, environmental ecology, educational reform, democratic movements, and other civic movements. "Healing the sick, healing people, healing society", Tseng is a practitioner of "the superior doctor heals the nation", and a model of Hakka participation in civil society.
As a Hakka writer, Tseng Kuei-hai not only writes in Chinese and his mother tongue, Hakka, but also in Holo. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing. Tseng Kuei-hai uses his pen as a poet to convey his care for the natural environment and the land, and his reflections and criticism of ethnic history, colonization, and authoritarian rule make his works particularly vivid historical records, with a high degree of global relevance. In the current pursuit of global sustainability and regional peace and development, we believe that the works gathered in The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai will resonate with English and Spanish readers around the world, and enhance interest in understanding Taiwan, which holds a unique position in regional politics.
Yiong Con-ziin
Minister of Hakka Affairs Council
Preface
The Dawn Train by Tseng Kuei-hai
I read The Dawn Train by the great poet Tseng Kuei-hai and delved into a very personal and authentic world. A poetic universe that is revealed in his verses but that stirs me inside as both a reader of poetry and a poet. Tseng Kuei-hai is a goldsmith poet, a meticulous poet, a doctor poet who is a beholder of life. He does not need many verses to give you the gifts of bread, as Neruda would say. For instance, in his poem "I Am a Poet", he tells us:
I have written no small number of poems,but I don't delude myself into thinking anyone wants to buy my anthology of poems.
It's worth less than a lunch.
It can't be exchanged for a concert ticket.
Sometimes, in a low voice, I try to ask you:
Do you truly like poetry?
When some people find out that I'm a poet,they usually exclaim: "Wow!"
"Great!" "How admirable!"
Inside, I feel a little awkward.
Secretly, I tell poetry that this is true,that poetry has not yet disappeared from this world.
The small congregation of the poet friends called upon,sit together in the dark night of the open country,contemplating the flickering light of the fireflies.
Poetry spreads twinkling brilliance around.
Solitude embraces us in silence.
What is poetry? It's a mystery
Why write poetry? It's a mystery.
What to write? It's also a mystery.
To spend a lifetime writing poetry without stopping must be the most difficult mystery to solve.
The poet questions and wonders about his condition as a poet.
He extensively questions his condition as a writer and tells us the following in the poem "Written Language":
Looking and looking, writing and writing,
words and phrases leap into sight unexpectedly.
They hide or look back constantly,fleeing towards freedom.
They turn into fragments in the luciferin glow of an entire field,melting away in the flicker.
Sparks, mountains, winds, forests, rivers and waves provoke hidden memories and dreams; head-on, sideways, shadow and reflection stealthily slide back to the poet's hand and brush,gliding together.
This book is full of precious gems, full of fruits that have ripened at just the right time. As the poet Gonzalo Rojas would say: "Poets happen all of a sudden". And here we have a case: Tseng Kuei-hai.
A poet who enlightens us and teaches us about "The New City of
Tomorrow" we will never know:
Give back the ocean to the citizens.
Breaking the shackles of dock and port,return to that forgotten home:to listen to the confidences of the waves,to sail the blue sea with the seabirds.
Give back the blue color of the sky to the citizens,let the sun illuminate the face of the city,let the clean air fill people's lungs with oxygen.
Give back the mountains to the citizens.
Let us walk into the arms of Mother Earth,
let the ecological islets in the city be filled with the choruses of nature.
Give back the rivers to the citizens.
Let the waters we yearn for day and night flow through the city of tomorrow,
conveying the love songs of the people.
Give back the streets to the citizens everywhere.
So that the city stops being a birdcage.
Flowing traffic linking beautiful streets.
People walking towards spaces full of aesthetics.
Let us plant trees together.
Let us plant trees of hope.
Let us plant trees blooming full of love.
Let large blossoming trees envelop the city, transforming it into a new homeland of verdure.
In conclusion, there is much to discover and enjoy about this poet born in his beautiful Taiwan. I read his work with joy, affection, and admiration from my distant Guayaquil. I will continue to read his works, always.
Augusto Rodríguez
President of the Guayaquil International Poetry Festival
Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to Get to Know Taiwan
Hakka literature is the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and beautiful business card of Taiwan!
To fully appreciate the diversity of Taiwanese literature and gain a comprehensive understanding of Taiwan's historical development, one must read Hakka literature. Generation after generation of Hakka writers have created works in various forms such as prose, novels, poems, songs, and literary criticism. This rich and moving literature reflects the outlook on nature and life in Hakka culture, and also records and passes down the history of ethnic groups and society. Hakka literature is, without a doubt, the jewel of Taiwanese literature and the most resilient and splendid business card of Taiwan!
In order to facilitate global acquaintance with Taiwan and its Hakka literature, the Hakka Affairs Council has since 2018 translated many classic works of Hakka literature into multiple languages including English, Japanese, Spanish, and Czech, to interact with readers around the world. The publication of the English and Spanish translations of The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai features a reorganized and carefully curated selection of 132 poems by Dr. Tseng Kuei-hai to engage in a dialogue with the world, once again writing a new page in the Hakka Affairs Council's promotion of Hakka literature overseas and the Hakka Renaissance.
As one of Taiwan's most representative contemporary poets, Tseng Kuei-hai is also a doctor and social activist. Within his abundant creative energy, he integrates the rationality and sensibility of a doctor with the spirit of innovation and humanistic critique. In 2022, Tseng Kuei-hai was awarded the 15th International Poetry Award at Ecuador's XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño, becoming the first Asian poet to receive this award, which is of great significance.
Tseng Kuei-hai, who grew up in a Hakka village, discovered in his thirties that he has Hakka, Pingpu, and Hoklo ancestry. His crossethnic life experience is not only about his bloodline, but also about his actions in caring for humanity across fields such as medicine, literature, environmental ecology, educational reform, democratic movements, and other civic movements. "Healing the sick, healing people, healing society", Tseng is a practitioner of "the superior doctor heals the nation", and a model of Hakka participation in civil society.
As a Hakka writer, Tseng Kuei-hai not only writes in Chinese and his mother tongue, Hakka, but also in Holo. His focus encompasses the indigenous tribes of Taiwan, transcending ethnic groups through writing. Tseng Kuei-hai uses his pen as a poet to convey his care for the natural environment and the land, and his reflections and criticism of ethnic history, colonization, and authoritarian rule make his works particularly vivid historical records, with a high degree of global relevance. In the current pursuit of global sustainability and regional peace and development, we believe that the works gathered in The Dawn Train: Collected Poems of Tseng Kuei-hai will resonate with English and Spanish readers around the world, and enhance interest in understanding Taiwan, which holds a unique position in regional politics.
Yiong Con-ziin
Minister of Hakka Affairs Council
Preface
The Dawn Train by Tseng Kuei-hai
I read The Dawn Train by the great poet Tseng Kuei-hai and delved into a very personal and authentic world. A poetic universe that is revealed in his verses but that stirs me inside as both a reader of poetry and a poet. Tseng Kuei-hai is a goldsmith poet, a meticulous poet, a doctor poet who is a beholder of life. He does not need many verses to give you the gifts of bread, as Neruda would say. For instance, in his poem "I Am a Poet", he tells us:
I have written no small number of poems,but I don't delude myself into thinking anyone wants to buy my anthology of poems.
It's worth less than a lunch.
It can't be exchanged for a concert ticket.
Sometimes, in a low voice, I try to ask you:
Do you truly like poetry?
When some people find out that I'm a poet,they usually exclaim: "Wow!"
"Great!" "How admirable!"
Inside, I feel a little awkward.
Secretly, I tell poetry that this is true,that poetry has not yet disappeared from this world.
The small congregation of the poet friends called upon,sit together in the dark night of the open country,contemplating the flickering light of the fireflies.
Poetry spreads twinkling brilliance around.
Solitude embraces us in silence.
What is poetry? It's a mystery
Why write poetry? It's a mystery.
What to write? It's also a mystery.
To spend a lifetime writing poetry without stopping must be the most difficult mystery to solve.
The poet questions and wonders about his condition as a poet.
He extensively questions his condition as a writer and tells us the following in the poem "Written Language":
Looking and looking, writing and writing,
words and phrases leap into sight unexpectedly.
They hide or look back constantly,fleeing towards freedom.
They turn into fragments in the luciferin glow of an entire field,melting away in the flicker.
Sparks, mountains, winds, forests, rivers and waves provoke hidden memories and dreams; head-on, sideways, shadow and reflection stealthily slide back to the poet's hand and brush,gliding together.
This book is full of precious gems, full of fruits that have ripened at just the right time. As the poet Gonzalo Rojas would say: "Poets happen all of a sudden". And here we have a case: Tseng Kuei-hai.
A poet who enlightens us and teaches us about "The New City of
Tomorrow" we will never know:
Give back the ocean to the citizens.
Breaking the shackles of dock and port,return to that forgotten home:to listen to the confidences of the waves,to sail the blue sea with the seabirds.
Give back the blue color of the sky to the citizens,let the sun illuminate the face of the city,let the clean air fill people's lungs with oxygen.
Give back the mountains to the citizens.
Let us walk into the arms of Mother Earth,
let the ecological islets in the city be filled with the choruses of nature.
Give back the rivers to the citizens.
Let the waters we yearn for day and night flow through the city of tomorrow,
conveying the love songs of the people.
Give back the streets to the citizens everywhere.
So that the city stops being a birdcage.
Flowing traffic linking beautiful streets.
People walking towards spaces full of aesthetics.
Let us plant trees together.
Let us plant trees of hope.
Let us plant trees blooming full of love.
Let large blossoming trees envelop the city, transforming it into a new homeland of verdure.
In conclusion, there is much to discover and enjoy about this poet born in his beautiful Taiwan. I read his work with joy, affection, and admiration from my distant Guayaquil. I will continue to read his works, always.
Augusto Rodríguez
President of the Guayaquil International Poetry Festival
目次
2 Preface Taiwanese Hakka Literature Paves the Way for the World to
Get to Know Taiwan / Yiong Con-ziin
5 Preface The Dawn Train by Tseng Kuei-hai / Augusto Rodriguez
10 Author's Preface Serenity and Freedom / Tseng Kuei-hai
12 Introduction Crossing the Dark Corridor: A Review on Tseng Kuei-hai and
His Poetry Collection The Dawn Train / Juan Mei-hui
28 Section I:Life and Human Realm
30 The Human Realm
31 The Road Ahead
32 Person
33 The Firmament Dawns
34 Dream
35 Written Language
36 Lake Shikotsu-Ko in the Rain
37 Young Girl
38 The Chair by the Lake
39 Language
40 Color Change
41 Winter Flowers Bloom at Night
42 The Human Figures on the Breakwater
43 Supernatural Tale
45 The New City of Tomorrow
47 Visiting Relatives in Akita
48 The Crowd
49 Flight
51 A Writer's ID Card
52 I Am a Poet
54 Vase in Bloom
55 Particles of Dust
56 Keys
57 Body of a Lady
59 Survivors
60 Anxiety
62 Contemplation
64 Clothes
66 The Crowd and Loneliness
68 Goddess Descends
70 Poverty
73 The Bend in the Path
74 The Flower of the Hakka People
75 The Girl Who Runs with a Sack of Rice
77 The Hakka Inhabitants of Liudui
79 By the Edge of the Ditch at Dawn
81 The Coin has Two Sides
82 Man at Forty
84 Man at Fifty
86 Man at Sixty
92 Man at Seventy
98 Section II:Lyric and Love Poetry
100 Parting
101 Nocturnal Blooming of the Queen of the Night
102 Polar Region
103 Spring Dream
104 Winter Snow
105 A Garden Vast and Boundless
106 Body of a Flower
107 Scarf
108 Gazes of Four Seasons
110 Messages of Melancholy
112 Ripples
114 Longing for Hometown
116 Magnolia Coco Blossoms—for my wife and every Hakka woman
118 You Didn't Tell Me You Were Going to Bloom
120 Affectionately You Embrace the Strait at Night
122 Wife and White Bird
124 What Remains
126 Beauty
128 Cleaning the Mirror
130 Section III :Nature and Reflections on Zen
132 Spring Stranded
133 The Grandfather Clock
134 Unnamed Flowers
135 Search
136 Van Gogh Fled
137 Grain of Rice
138 Watching the River
139 The Lonesome Bird in the Dusk
140 White Wild Flowers
141 Dream 5: A Sheet of Paper with the Word Emptiness 無
142 Awakening
143 Falling
144 Autumn Flowers by the Lakeside
145 Mountain Roses
146 Water Burial
147 Mist
148 Colorless—Essence of Water
149 Yaezakura Cherry Blossoms by the Lake
150 The Gate of Time
151 Spider Web
152 Wild Chrysanthemums
153 Flower Garden after Heavy Rain
154 Hidden
155 Figures
156 Scattered
157 Little Droplets
158 Sound of Bells
159 Taiwanese Mountain Hibiscus
160 Greetings
161 Mystery
162 Winter Lake
163 Dusk and the Variations of Poetry
164 Leaves
165 Numbers
166 Fox Lilies
167 Watching the Sea
170 The Wild Flower
171 River Valley in Autumn
172 Dusk
173 Self Portrait, Dusk
174 Life on the Planet Earth
176 Twilight Sketches in the City Park
178 The Heron and the Earthworm
180 Ephemeral Existence
182 A Lonesome Bird's Journey
183 On Dusk Passing
186 A Very Ordinary Day
188 Question
190 The Scenery
192 Chronicles of Temporal Odyssey
198 The Route
202 Section IV :Ethnic Groups and Resistance
204 Taiwan Lilies
205 Grand Chorus of Young People, 2020
207 The General's Daydream
210 Fruit Punch
212 War Goes On
214 Trees
215 A Survey on Happiness
217 If You Don't Want to Be a Warrior
219 On Languages
224 Bunun People's Pasibutbut
229 A Paiwan Mother's Embroidery
232 Apologies to the Pingpu Indigenous Ancestors
235 Paying Respect to DNA
238 Farewell, Waiting Encounter with Freedom
242 Have the Ghosts of Colonization Departed?
246 What Have They Done to This Land?-to the young people of Taiwan
249 We Truly Need Our Country
252 Sacred Land
255 The Journey
259 A Report to the Universe
262 The Dawn Train
Get to Know Taiwan / Yiong Con-ziin
5 Preface The Dawn Train by Tseng Kuei-hai / Augusto Rodriguez
10 Author's Preface Serenity and Freedom / Tseng Kuei-hai
12 Introduction Crossing the Dark Corridor: A Review on Tseng Kuei-hai and
His Poetry Collection The Dawn Train / Juan Mei-hui
28 Section I:Life and Human Realm
30 The Human Realm
31 The Road Ahead
32 Person
33 The Firmament Dawns
34 Dream
35 Written Language
36 Lake Shikotsu-Ko in the Rain
37 Young Girl
38 The Chair by the Lake
39 Language
40 Color Change
41 Winter Flowers Bloom at Night
42 The Human Figures on the Breakwater
43 Supernatural Tale
45 The New City of Tomorrow
47 Visiting Relatives in Akita
48 The Crowd
49 Flight
51 A Writer's ID Card
52 I Am a Poet
54 Vase in Bloom
55 Particles of Dust
56 Keys
57 Body of a Lady
59 Survivors
60 Anxiety
62 Contemplation
64 Clothes
66 The Crowd and Loneliness
68 Goddess Descends
70 Poverty
73 The Bend in the Path
74 The Flower of the Hakka People
75 The Girl Who Runs with a Sack of Rice
77 The Hakka Inhabitants of Liudui
79 By the Edge of the Ditch at Dawn
81 The Coin has Two Sides
82 Man at Forty
84 Man at Fifty
86 Man at Sixty
92 Man at Seventy
98 Section II:Lyric and Love Poetry
100 Parting
101 Nocturnal Blooming of the Queen of the Night
102 Polar Region
103 Spring Dream
104 Winter Snow
105 A Garden Vast and Boundless
106 Body of a Flower
107 Scarf
108 Gazes of Four Seasons
110 Messages of Melancholy
112 Ripples
114 Longing for Hometown
116 Magnolia Coco Blossoms—for my wife and every Hakka woman
118 You Didn't Tell Me You Were Going to Bloom
120 Affectionately You Embrace the Strait at Night
122 Wife and White Bird
124 What Remains
126 Beauty
128 Cleaning the Mirror
130 Section III :Nature and Reflections on Zen
132 Spring Stranded
133 The Grandfather Clock
134 Unnamed Flowers
135 Search
136 Van Gogh Fled
137 Grain of Rice
138 Watching the River
139 The Lonesome Bird in the Dusk
140 White Wild Flowers
141 Dream 5: A Sheet of Paper with the Word Emptiness 無
142 Awakening
143 Falling
144 Autumn Flowers by the Lakeside
145 Mountain Roses
146 Water Burial
147 Mist
148 Colorless—Essence of Water
149 Yaezakura Cherry Blossoms by the Lake
150 The Gate of Time
151 Spider Web
152 Wild Chrysanthemums
153 Flower Garden after Heavy Rain
154 Hidden
155 Figures
156 Scattered
157 Little Droplets
158 Sound of Bells
159 Taiwanese Mountain Hibiscus
160 Greetings
161 Mystery
162 Winter Lake
163 Dusk and the Variations of Poetry
164 Leaves
165 Numbers
166 Fox Lilies
167 Watching the Sea
170 The Wild Flower
171 River Valley in Autumn
172 Dusk
173 Self Portrait, Dusk
174 Life on the Planet Earth
176 Twilight Sketches in the City Park
178 The Heron and the Earthworm
180 Ephemeral Existence
182 A Lonesome Bird's Journey
183 On Dusk Passing
186 A Very Ordinary Day
188 Question
190 The Scenery
192 Chronicles of Temporal Odyssey
198 The Route
202 Section IV :Ethnic Groups and Resistance
204 Taiwan Lilies
205 Grand Chorus of Young People, 2020
207 The General's Daydream
210 Fruit Punch
212 War Goes On
214 Trees
215 A Survey on Happiness
217 If You Don't Want to Be a Warrior
219 On Languages
224 Bunun People's Pasibutbut
229 A Paiwan Mother's Embroidery
232 Apologies to the Pingpu Indigenous Ancestors
235 Paying Respect to DNA
238 Farewell, Waiting Encounter with Freedom
242 Have the Ghosts of Colonization Departed?
246 What Have They Done to This Land?-to the young people of Taiwan
249 We Truly Need Our Country
252 Sacred Land
255 The Journey
259 A Report to the Universe
262 The Dawn Train
書摘/試閱
The Human
Realm
Most of the time,
I am not regarded as human.
Book,
brush,
blooming flower,
soaring bird,
wandering wind.
Since I am not considered human,
why should I insist on living
in a world created by humans?
Completed on April 15, 1994
Revised in May 2023
Included in The Concerns of the Taiwanese Man, May 1999
The Road
Ahead
The worn mirror
could be the surface of a lake,
could be a reflective glass curtain
or perhaps the look of a person
storing broken memories.
I pass through the wood alone,
many forests and flowers
await along the path.
Meetings and farewells
also coexist with me.
The bird in the thicket
chirps softly.
The deep blue sky
can never retain anything.
Ahead, there lies a path yet to be tread.
To unite with a future already heavy with promise.
Included in Literary Taiwan, Issue 119, July 2021
Person
When the prophet,
the gifted scholar Cang Jie1,
crafted this character,
it was precisely the autumn of Ancient China.
Upon the prairie, where the vigorous wind reigns,
a wandering wild goose
squawks towards history
inscribed on the reverse2 of the celestial dome.
Completed in July 1983
Included in Poems of Kaohsiung, February 1986
Realm
Most of the time,
I am not regarded as human.
Book,
brush,
blooming flower,
soaring bird,
wandering wind.
Since I am not considered human,
why should I insist on living
in a world created by humans?
Completed on April 15, 1994
Revised in May 2023
Included in The Concerns of the Taiwanese Man, May 1999
The Road
Ahead
The worn mirror
could be the surface of a lake,
could be a reflective glass curtain
or perhaps the look of a person
storing broken memories.
I pass through the wood alone,
many forests and flowers
await along the path.
Meetings and farewells
also coexist with me.
The bird in the thicket
chirps softly.
The deep blue sky
can never retain anything.
Ahead, there lies a path yet to be tread.
To unite with a future already heavy with promise.
Included in Literary Taiwan, Issue 119, July 2021
Person
When the prophet,
the gifted scholar Cang Jie1,
crafted this character,
it was precisely the autumn of Ancient China.
Upon the prairie, where the vigorous wind reigns,
a wandering wild goose
squawks towards history
inscribed on the reverse2 of the celestial dome.
Completed in July 1983
Included in Poems of Kaohsiung, February 1986
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。