TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
黎明列車:曾貴海詩集(西語版)
90折

黎明列車:曾貴海詩集(西語版)

商品資訊

定價
:NT$ 380 元
優惠價
90342
無庫存,下單後進貨(採購期約30個工作天)
下單可得紅利積點:10 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《黎明列車:曾貴海詩集》英語與西語版翻譯出版,整理精選台灣最具代表性當代詩人之一的曾貴海的132首詩作與世界對話。身為客籍作家,曾貴海不僅以華文、客語文創作,也採用台語文創作,其關注的族群涵蓋了台灣土地上的原住民,以書寫跨越族群,記錄歷史。客家委員會推動客家文學海外推廣,透過這部作品的英語、西語版讓世界更進一步認識台灣與客家文學。

La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección cuidadosamente organizada de 132 poemas de Tseng, Kuei-hai, uno de los poetas contemporáneos más representativos de Taiwán, para entablar un diálogo con el mundo. Como autor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y en hakka, sino también en taiwanés. Su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán, logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura y registrar la historia. El Consejo para los Asuntos Hakkas promueve la literatura hakka en el extranjero, permitiendo que el mundo conozca más a fondo a Taiwán y la literatura hakka a través de las versiones en inglés y en español de esta obra.

作者簡介

作者簡介

曾貴海 Tseng, Kuei-hai

Tseng, Kuei-hai es originario de Pingtung, Taiwán. Se graduó de la Facultad de Medicina en la Universidad Médica de Kaohsiung y fue el director del Departamento de Medicina Torácica.

Ha participado activamente en asuntos públicos, habiendo ocupado cargos como presidente de la Asociación para la Promoción del Parque Weiwuying, presidente de la Asociación Verde Takao para Ecología y Estudios Humanitarios, presidente de la Sociedad del Sur de Taiwán, presidente de la revista Literatura Taiwán y presidente de la Sociedad Poética Li.

Comenzó su labor creativa a mediados de los años sesenta. Ha sido galardonado con el Premio Literario Wu Zhuo-liu para Poesía Moderna, el Premio de Cultura y Artes de Kaohsiung, el 20° Premio Oxford para Escritores Literarios de Taiwán; en 2017, el 7° Premio Hakka a la Contribución de por Vida y en 2022, el 15° Premio Internacional de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel Cedeño en Ecuador. Además, ha sido recomendado como candidato al Premio Nobel de Literatura 2023.

Ha publicado 14 poemarios, así como críticas literarias, literatura de la naturaleza (nature writing) y colecciones de canciones entre otras obras, sumando en total más de 20 libros.

譯者簡介

劉恩惠 Ana Enjuei Gómez Liu

Ana Enjuei Gómez Liu nació en el seno de una familia hispano-taiwanesa en España. Allí recibió su formación educativa desde su niñez hasta completar el bachillerato. En 2019, decidió continuar sus estudios en Taiwán y obtuvo un grado en Lenguas Extranjeras y Literatura en National Tsing Hua University. Esta experiencia bicultural ha enriquecido su perspectiva, brindándole un enfoque único en su trabajo como traductora. Desde entonces, ha estado inmersa en diversos proyectos de traducción de libros y artículos del mandarín al español y al inglés. Entre otros, ha tenido el privilegio de traducir al español los dos prólogos, el prefacio del autor y los poemas de las secciones I, II y IV de este libro.

鄧寓菲 Yu-fei Estrella Teng

Yu-fei Estrella Teng, es originaria de una familia hakka, graduada de Maestría del Instituto de Estudios Latinoamericanos de la Universidad de Tamkang, Taiwán. Actualmente se desempeña como tutora de español y traductora independiente. Debido a su formación única en español y hakka, ha tenido el privilegio de participar en este proyecto y traducir al español la introducción y la sección III de este libro. Teng adquirió el compromiso de transmitir fielmente el significado original de la poesía, con el objetivo de que los lectores de habla hispana puedan sentir la profunda esencia expresada en ella y conocer la cultura hakka de Taiwán a través de este libro.

Prólogo

La literatura hakka allana el camino para que el mundo conozca Taiwán

¡La literatura hakka es la joya de la literatura taiwanesa y la tarjeta de presentación más resistente y hermosa de Taiwán!

Para ver la diversidad de la literatura taiwanesa y entender el desarrollo histórico de Taiwán, es imprescindible leer la literatura hakka. Escritores hakkas de generación en generación han creado obras en diversas formas como prosa, novelas, poemas, canciones y crítica literaria. Esta literatura rica y conmovedora refleja la visión de la naturaleza y la vida en la cultura hakka, y también registra y transmite la historia de los grupos étnicos y la sociedad. ¡La literatura hakka es, sin duda, la joya de la literatura taiwanesa y la carta de presentación más sólida y espléndida de Taiwán!

Con el objetivo de dar a conocer Taiwán y su literatura hakka almundo, el Consejo para los Asuntos Hakkas ha traducido muchas obras clásicas de la literatura hakka a varios idiomas, incluyendo inglés, japonés, español y checo, desde 2018, facilitando así el diálogo con lectores internacionales.

La publicación de las traducciones al inglés y al español de El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai presenta una selección reorganizada y meticulosamente seleccionada de 132 poemas del

Dr. Tseng, Kuei-hai para entablar un diálogo con el mundo y sumar una nueva página a la promoción del Consejo de la literatura hakka en el extranjero y del Renacimiento hakka.

Como uno de los poetas contemporáneos más representativos de

Taiwán, Tseng, Kuei-hai es también un médico y activista social. Dentro de su abundante energía creativa, integra la racionalidad y sensibilidad de un médico con el espíritu de innovación y crítica humanística. En 2022, Tseng, Kuei-hai fue galardonado con el 15º Premio Internacional de Poesía en el XV Festival de Poesía de Guayaquil Ileana Espinel

Cedeño de Ecuador, convirtiéndose en el primer poeta asiático en recibir este premio, un hecho de gran relevancia.

Criado en un entorno hakka, Tseng descubrió su herencia hakka,pingpu y hoklo a los treinta años. Su experiencia interétnica va más allá de su ascendencia, reflejándose en su compromiso con la humanidad en áreas como medicina, literatura, ecología, reforma educativa y movimientos democráticos y cívicos. "Sanar a los enfermos, a las personas y a la sociedad" constituye la práctica de Tseng del principio "el médico preeminente sana a la nación"; el autor representa un paradigma de la implicación hakka en la sociedad cívica.

Como escritor hakka, Tseng, Kuei-hai no solo escribe en chino y en su lengua materna, el hakka, sino también en el idioma holo.

Además, su atención se extiende a las tribus indígenas de Taiwán,logrando así trascender los grupos étnicos a través de su escritura.

Por medio de su pluma como poeta, Tseng transmite su preocupación por el medio ambiente y la tierra. A través de sus reflexiones y críticas hacia la historia étnica, la colonización y el gobierno autoritario, convierte sus obras en registros históricos especialmente vívidos, dotados de un alto grado de relevancia global.
 
En el contexto actual de la búsqueda de la sostenibilidad mundial,la paz y el desarrollo regional, creemos que las obras recopiladas en El tren del alba: Antología poética de Tseng, Kuei-hai resonarán con los lectores de habla inglesa y española de todo el mundo, y aumentarán el interés en entender la situación de Taiwán, que ocupa una posición única en la política regional.

Yiong, Con-ziin
Presidente
Consejo para los Asuntos Hakkas
(Traducido por Ana Enjuei Gómez Liu)

Prólogo

Tren del alba de Tseng, Kuei-hai

Leo El tren del alba del gran poeta Tseng, Kuei-hai y me adentro a un mundo muy personal y auténtico. Un universo poético conocido en sus versos pero que me remueve por dentro como lector de poesía y poeta. Tseng, Kuei-hai es un poeta orfebre, un poeta minucioso, un poeta doctor que es un contemplador de la vida. No necesita muchos versos para entregarte los dones del pan como diría Neruda, por ejemplo nos dice en su poema "Soy poeta":

No he escrito pocos poemas,pero no me hago ilusiones con que alguien quiera comprar mi poemario.

No es mejor que un almuerzo.

No puede intercambiarse por una entrada de concierto.

A veces, en voz baja, intento preguntarte:

¿A ti de verdad te gusta la poesía?

Cuando algunos se enteran de que soy poeta,a menudo exclaman: "¡Guau!"

"¡Genial!¡Admirable!"

Por dentro, me siento un poco incómodo.

A escondidas, le digo a la poesía que es verdad,que la poesía todavía no ha desaparecido de este mundo.

La pequeña congregación de amigos poetas convocados,se sientan juntos en la noche cerrada de este espacio natural,contemplando las parpadeantes luciérnagas.

La poesía esparce brillo estelar por los alrededores.

La soledad nos envuelve en silencio como un abrazo.

¿Qué es la poesía? Es un misterio.

¿Por qué se escribe poesía? Es un misterio.

¿Qué escribir? También es un misterio.

Pasar toda la vida escribiendo poesía sin cesar debe de ser el misterio más difícil de resolver.

El poeta se cuestiona y se pregunta sobre su condición de poeta.

Se cuestiona largamente su condición de escribidor y nos dice lo siguiente en el poema "Escritura" :

Mirando y mirando, escribiendo y escribiendo,las palabras y frases inesperadamente saltan a la vista.

Constantemente se esconden o miran atrás,en fuga hacia la libertad.

Se fragmentan en la fosforescencia de un campo entero,disolviéndose en el parpadeo.

Centellas, montañas, vientos, bosques, ríos y olas provocan recuerdos y sueños escondidos; de frente, de lado, la sombra y el reflejo,a escondidas se deslizan de vuelta a la mano y al pincel del poeta,planeando juntos.

Este libro está lleno de joyas preciosas. De frutos que han sabido madurar en el tiempo justo. Como diría el poeta Gonzalo Rojas: "Los poetas son de repente". Y acá tenemos un caso: Tseng, Kuei-hai.

Poeta que nos ilumina y nos enseña "La nueva ciudad del mañana" que nunca conoceremos:

La nueva ciudad del mañana

Devuelve el océano a los ciudadanos.

Rompiendo los grilletes del muelle y del puerto,regresa a aquel hogar olvidado:a escuchar las confidencias de las olas,a surcar el mar azul con las aves marinas.

Devuelve a los ciudadanos el color azul del cielo,deja que el sol ilumine el rostro de la ciudad,deja que el aire limpio oxigene los pulmones de la gente.

Devuelve las montañas a los ciudadanos.

Permítenos caminar a los brazos de la Madre Tierra,que los islotes ecológicos en la ciudad se llenen con los coros de la naturaleza.

Devuelve los ríos a los ciudadanos.

Deja que las aguas que añoramos día y noche atraviesen la ciudad del mañana,transmitiendo las canciones de amor de la gente.

Devuelve a los ciudadanos las calles a todas partes.

Deja que la ciudad deje de ser una jaula de pájaros.

El tráfico fluido enlaza las calles hermosas.

Las personas caminan hacia espacios repletos de estética.

Plantemos árboles juntos.

Plantemos árboles de esperanza.

Plantemos árboles colmes de amor.

Deja que grandes árboles floridos envuelvan la ciudad, transformándola en una nueva tierra de verdor.

En definitiva, tenemos mucho que conocer y de disfrutar con este poeta nacido en su bella Taiwán. Lo leo con alegría, con afecto y con admiración desde mi lejana Guayaquil. Lo seguiré leyendo, siempre.

Augusto Rodríguez
Presidente del Festival Internacional de Poesía de Guayaquil

目次

ÍNDICE
2 Prologo La literatura hakka allana el camino para que el mundo
conozca Taiwan / Yiong, Con-ziin
5 Prologo Tren del alba de Tseng, Kuei-hai / Augusto Rodriguez
10 Prefacio del autor Serenidad y libertad / Tseng, Kuei-hai
12 Introduccion Atravesando el largo y oscuro corredor: Una resena sobre
Tseng, Kuei-hai y su antologia poetica El tren del alba / Juan, Mei-hui

28 Sección I:Vida y mundo humano
30 Mundo humano
31 El camino por delante
32 Ideograma
33 Luz auroral
34 Sueño
35 Escritura
36 El lago Shikotsu-ko bajo la lluvia
37 Muchacha
38 La silla a orillas del lago
39 El idioma
40 Cambio de color
41 Flores de invierno
42 Figuras humanas en el rompeolas
43 Relato sobrenatural
45 La nueva ciudad del mañana
47 Visitando a familiares en Akita
48 La multitud
49 Huida
51 Documento de identidad de un escritor
52 Soy poeta
54 Jarrón en flor
55 Partículas de polvo
56 Llave
57 Cuerpo de mujer
59 Supervivientes
60 Ansiedad
62 Meditación
64 Ropa
66 Multitud y soledad
68 El descenso de la diosa
70 Pobreza
73 El recodo del sendero
74 La flor de los hakkas
75 La niña que corre con un saco de arroz
77 Los hakkas de Liudui
79 Al borde de la acequia en la madrugada
81 La moneda tiene dos caras
82 Hombre a los cuarenta
84 Hombre a los cincuenta
86 Hombre a los sesenta
92 Hombre a los setenta

98 Sección II :Lírica y poemas de amor
100 Despedida
101 Floración nocturna de la dama de noche
102 Región polar
103 Sueño primaveral
104 Nieve invernal
105 Un vasto jardín sin límites
106 El cuerpo de la flor
107 Bufanda
108 Las miradas de las cuatro estaciones
110 Mensajes de tristeza
112 Ondas acuáticas
114 Añoranza
116 Magnolia coco - Dedicado a mi esposa y a las mujeres hakkas
118 No me dijiste que ibas a florecer
120 Abrazas con profundo afecto el estrecho nocturno
122 Esposa y ave blanca
124 Lo que queda
126 Belleza
128 Limpiando el Espejo

130 Sección III :Naturaleza y reflexiones sobre el Zen
132 Primavera varada
133 Reloj de péndulo
134 Flores anónimas
135 La búsqueda
136 La fuga de Van Gogh
137 Grano de arroz
138 Contemplando el río
139 Pájaro crepuscular
140 Blancas flores silvestres
141 Sueño quinto: un papel flotante con la palabra "nada"
142 Despertar
143 Fruto caído
144 Flor otoñal a orillas del lago
145 Rosa alpestre
146 Sepultura acuática de las hojas caídas
147 Neblina
148 Corazón de agua incolora
149 Flores de cerezo sobre el lago
150 La puerta del tiempo
151 Hilo de araña
152 Margaritas silvestres
153 El jardín tras un aguacero
154 Oculto
155 Boceto
156 Dispersión
157 Gotitas de agua
158 Campanada
159 Rosa de algodón taiwanesa
160 Saludo
161 Misterio
162 Lago invernal
163 Variación del crepúsculo y la poesía
164 Las hojas
165 Aritmética
166 Lirio de cola de zorro
167 Frente al mar
170 Flor silvestre
171 Valle fluvial en otoño
172 Crepúsculo
173 Autorretrato al anochecer
174 Vida en el planeta Tierra
176 Composición crepuscular en el parque de la ciudad
178 Quimera de garza real y lombriz
180 Península flotante
182 El viaje de un pájaro solitario
183 Sobre el tránsito del crepúsculo
186 Un día corriente
188 Preguntas
190 Escena real
191 Desorientación del tiempo
197 Indicio

200 Sección IV:Etnias y resistencia
202 Lirio de Taiwán
203 Coro juvenil 2020
205 La ensoñación del general
208 Zumo de frutas
210 En la guerra
212 Árbol
213 Encuesta de la felicidad
215 Si no deseas convertirte en guerrero
217 Serie del cuerpo de las palabras
222 El Pasibutbut del duende radiante de alta montaña
227 El teñido de amarre en el tejido de la madre paiwan
230 Pidiendo perdón a los antepasados de los pingpu
233 Culto al ADN
236 Adiós a Espera, encuentro con Libertad
240 ¿Se ha alejado ya el espectro del colonialismo?
244 ¿Qué han hecho realmente en este territorio? - Para los jóvenes de Taiwán
247 De verdad necesitamos un país
250 Tierra sagrada
253 El trayecto
257 Informando al Universo
261 El tren del alba

書摘/試閱

Mundo
Humano
La mayor parte del tiempo
no se me considera humano.
Libro,
pincel,
flores que brotan,
pájaros por el cielo,
viento paseando despacio.
Ya que no se me considera humano,
¿por qué debería empeñarme en vivir
en un mundo construido por humanos?
Compuesto el 15 de abril de 1994
Las inquietudes del hombre taiwanés, mayo de 1999
Modificado en mayo de 2023

El camino por
Delante
El espejo desgastado
podría ser la superficie de un lago,
podría ser una cortina de vidrio reflectante,
o quizás el rostro de una persona
almacenando recuerdos rotos.
Atravieso el bosque solo,
muchos bosques y flores
aguardan a lo largo del camino.
Encuentros y despedidas
también coexisten conmigo.
El pájaro en el matorral
gorjea suavemente.
El cielo de un azul profundo
nunca puede retener nada.
Por delante todavía queda un trecho por recorrer
para converger con el futuro ya gestado.
Literatura Taiwán, vol. 48, octubre de 2003
El viaje de un pájaro solitario, mayo de 2005
Literatura Taiwán, vol. 119, julio de 2021

Ideograma
Cuando el profeta
versado Cang Jie1
creó este carácter,
era justamente el otoño de la antigua China.
En la pradera borrascosa,
un ganso errante
grazna hacia la historia,
escrita del revés en el cielo.2
Compuesto en julio de 1983
Poemario en Kaohsiung, febrero de 1986
1. Se le atribuye la creación de la escritura china. (N. de la T.)
2. El dibujo simplificado de un ave (V) se parece al carácter chino "􂞃", que
significa persona, si se le da vuelta. (N. de la T.)

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 342
無庫存,下單後進貨
(採購期約30個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區