惡童三部曲(Ⅲ)第三個謊:一部跨時代的人性寓言,一朵盛綻於創傷記憶的惡之花!【全新譯本】
商品資訊
系列名:CHOICE
ISBN13:9789573341826
替代書名:La Trilogie des jumeaux III: Le troisième mensonge
出版社:皇冠
作者:雅歌塔.克里斯多夫
譯者:尉遲秀
出版日:2024/08/12
裝訂/頁數:平裝/256頁
規格:21cm*14.8cm*1.3cm (高/寬/厚)
商品簡介
一朵盛綻於創傷記憶的惡之花!
◤翻譯名家 尉遲秀 全新譯本◢
被翻譯成40多種語言版本,囊括全球多項大獎殊榮――
歐洲圖書獎、歐洲文化獎、莫拉維亞獎、科蘇特獎
凱勒獎、席勒獎、納沙泰爾學院獎、法國圖書文學獎
我迷失了方向,一直在等你。
但消失的你,
卻永遠活在另一個人生裡……
「親愛的兄弟,你在等我嗎?」
「不,我只是在守護永恆的童年。」
一棵樹能活多長?一隻鳥能活多久?一個人又能活多少年?我一無所知,但我永遠記得你――我的雙胞胎兄弟。
當時的我們只是孩子,對一切都感到新奇,太陽、風、黑夜、月亮、星星、雲、雨、雪,所有的記憶至今依然歷歷在目,我們不知飢餓、不懂死亡、不畏恐懼,也不怕大人說的關於戰爭的遊戲。
但被囚禁在記憶裡的我,人生過得比悲傷還要悲傷,我無處可逃,每天都在眼淚中甦醒。我沒有了愛,失去了仁慈,只能努力把想像的美好書寫下來,因為唯有文字才能令真話變成假話,讓謊言化為真實。
我尋覓了一生,還是不知道你究竟是死了,或是從未存在過。也許,一本又一本的筆記都是編織的故事,就算一切的一切都是虛假的幻夢,但這些荒誕的紀錄,卻是我永恆童年的唯一真相……
【書封設計說明/之一設計】
《惡童三部曲(Ⅰ)大筆記本》
透過最具張力的畫面構圖,
以「兄弟」為訴求直接破題,
並將視覺作最強烈化的呈現。
《惡童三部曲(Ⅱ)證據》
以「真相的探求」為主軸,
透過虛實交錯的手法,
來表現一種詭譎與魔幻的氛圍。
《惡童三部曲(Ⅲ)第三個謊》
透用鏡中的反射畫面帶入成雙成對的物件,
並藉由枯萎的花朵暗喻雙胞胎的故事,
藉此呼應殘酷的真相猶如一場精心鋪排的謊言。
作者簡介
雅歌塔.克里斯多夫 Agota Kristof
1935年10月30日生於匈牙利奇克萬德,1945年第二次世界大戰結束後匈牙利遭俄國占領,1956年匈牙利反共革命失敗,與丈夫及仍在襁褓中的女兒流亡至瑞士納沙泰爾。
14歲起她便用母語寫詩,到瑞士後開始學習法語,創作也轉向廣播劇,但於電台播出時,因名字與阿嘉莎.克莉絲蒂相似,曾一度化名為「薩伊克」。1986年小說處女作《大筆記本》於法國出版,隨即震驚當代文壇,1988與1991年又相繼發表了《證據》與《第三個謊》,三本書合稱「惡童三部曲」,總計售出40多種語言版本並獲獎無數,確立了不可動搖的文壇地位。
1986年榮獲法語作家協會頒發的「歐洲圖書獎」,1992年榮獲法國「圖書文學獎」,1993年獲選中國時報「開卷十大好書」,1998年榮獲義大利「莫拉維亞獎」,2001年榮獲瑞士「凱勒獎」,2005年全作品獲頒瑞士「席勒獎」,2006年榮獲德國西南廣播公司「最暢銷書排名獎」,2008年獲頒奧地利「歐洲文化獎」,2009年榮獲瑞士「納沙泰爾學院獎」,2011年獲頒匈牙利最高文化榮譽「科蘇特獎」。
其他作品包括:劇作集《怪物》(1994)、《傳染病》(1995),長篇小說《昨日》(1995),自傳體作品《文盲》(2004),中篇小說《惡夢》(2005)等。其文字冷酷、簡約、低調,但又充滿了諷刺感與獨創性,創作主題圍繞在成長與動亂、自由與壓迫、真實與虛構、死亡與命運,同時也承載了關於戰爭、流亡、苦難與人性等深刻面向。
2002年《昨日》改編拍成電影,入圍第52屆柏林影展「金熊獎」,並獲義大利多納泰羅影展八項提名。2013年《大筆記本》改編拍成電影,入圍第86屆奧斯卡金像獎「最佳外語片」,並榮獲捷克卡羅維瓦利影展「最佳影片」。
2011年7月27日於家中去世,享年75歲。
譯者介紹
尉遲秀
一九六八年生於台北,曾任報社文化版記者、出版社文學線主編、輔大翻譯學研究所講師、政府駐外人員,現專事翻譯。譯有《生命中不能承受之輕》、《笑忘書》、《雅克和他的主人》、《不朽》、《戀酒事典》、《渴望之書》(合譯)、《HQ事件的真相》、《馬塞林為什麼會臉紅?》、《哈伍勒的秘密》、《童年》等書,近年開始投入童書及人文科學類的翻譯。
名人/編輯推薦
【來自世界的最高讚譽】
透過兒童的無垢之言,來描述這個病態的世界,卻也能在殘酷、刻薄的情節中讀到贖罪的契機。眼前地獄般的景象,故事中的主角卻視而不見,反而以無畏的勇氣去面對。——《紐約時報》
小說中的主角――孿生少年和外婆,雖然行徑怪異,形同鬼魅,卻讓人感受到人類在抵抗恐怖與壓抑時所產生的精神火花。——法國《世界報》
本書是以簡單、淺顯的文體,淬煉出的一把寒光利劍,直指人類最原始的面貌,這是一部完全無瑕的作品。——法國《傳真報》
無疑地,這本書首度揭開了封閉已久的中歐現代史,也是一部情節緊湊、撼動人心的小說。——法國《解放報》
本書以寫實的形態、震撼的衝擊、絲毫不帶情感的抑制、頑固卻淡然的口吻,以及非黑色幽默的戰慄作為武器,所編織而成的一部成人小說。——法國《地球報》
作者揚棄華麗的語言變化,透過最小限度的文字、執拗反覆的手法,成就了一部毫無矯飾的作品,但那簡潔明瞭又必然客觀的文體,卻像未癒合的傷口,讓人觸目驚心。——法國《雙週文學》
從意料不到的地方,產生意料不到的衝擊。——日本《週刊現代》
卓越的殘酷現代寓言……字裡行間充滿了赤裸裸的人性。——日本《美麗佳人月刊》
閱讀之後,令人震撼到說不出話來……希望早日讀到續篇。——日本《花椿月刊》
荒涼而令人難以忘懷!――《舊金山紀事報》
故事相當具有深度,願景無比複雜,作者有力地描繪了人類內心的高貴和邪惡!――《基督教科學箴言報》
以為在處女作《大筆記本》之後,很難再讀到令人震撼的續作,但作者卻完美地展現了續篇的獨特風格。《證據》如同愈陳愈香的美酒一般,是可以永久典藏的傑作。——法國《傳真報》
這是一本簡潔、大膽、不可思議的傑作,結尾也安排了意外與反轉的劇情。另從小說的架構面切入,這是一部介於卡夫卡與博爾赫斯之間,極不尋常又無比非凡的小說。——《出版者週刊》
在毫無感情的短句裡,引領讀者進入一個充滿無限恐懼的世界,讓人想要、也不得不一口氣讀完它……這是難得一見的好書,先讀為快!——瑞士《L'Hebdo週刊》
本書運用讓人不安、寒毛直豎的懸疑手法,並透過登場人物赤裸的對話,描繪出封閉社會裡的種種現象,為我們帶來一種嶄新的視野與風貌。——法國《世界報》
從卡夫卡到昆德拉,在二十世紀的小說系譜中,故事內容常以近乎戲謔的語調來闡述主題,這本書卻戲而不謔,但也找不到任何饒恕的口吻,《證據》實在是一本意義深遠的小說。——法國《雙週文學》
《證據》與前作《大筆記本》同樣都有奇妙而單純的文體,就像單調統一的音樂,卻將喉嚨緊緊勒住一般。但這本書中還蘊藏了比前作更具野心的主題,直到最後,文學與謊言緊密融合成一體,並開展出多面性的小說情節,這是一部相當優秀的作品。——法國《晨報》
這部小說如迷宮般深不可測,它用最簡單的語言來展示最激情的表現。就文學的風格而言,本書承繼了法國最偉大的悲劇詩人拉辛,以及諾貝爾文學獎作家貝克特等人的絕佳作品。——法國《費加洛雜誌》
從《大筆記本》歷經《證據》再到《第三個謊》,雅歌塔.克里斯多夫將小說的背景與架構,凝縮在歐洲大陸的一座城市,並切入其中的一個家庭。雖然這只是焦點極小,但主題卻未加限制,相反地,故事的發展堅定地朝著永無止境的次元深入挖掘。而在《第三個謊》中,作者的聲音宛如來自未知的深層地底,聲音卻清晰地傳入我們的耳際。——法國《解放報》
雅歌塔.克里斯多夫擅長運用冷酷的語調,以及獨特的表現手法,來處理極為煽情的主題。若將她表現手法與卡繆的文體相比較,雕琢的效果甚至還超越了卡繆,而且也比契訶夫的文體更冷凝,反映出一種巴洛克式風格。——法國《新文學雜集》
《第三個謊》結構非常符合邏輯,但乍讀之下,人物對話看似合理又一本正經,其中卻隱藏了滿滿的惡魔之語。——法國《傳真報》
我們在《惡童》這對孿生主角的黑暗暴力中,發現了托爾尼耶與貢布洛維奇這兩位作家的氣質,此外,雅歌塔.克里斯多夫透過已故的奧地利作家托瑪士.博恩哈特式的陽剛,以及名噪一時的瑪格麗特.莒哈絲冷峻的語言,來闡述故事中那股難以釋懷的悲傷。如果我們的精神是一座暖爐,雅歌塔.克里斯多夫則為我們引燃了冰冷的柴薪。——法國《世界報》
書摘/試閱
我在牢裡,在我童年的小城。
這裡不是真正的監獄,是當地警察局的一間拘留室。警察局的建築跟城裡的其他房屋沒有兩樣,都是只有一層樓的平房。
我的拘留室從前應該是洗滌間,門和窗都面向院子。窗戶內側加裝了鐵欄,讓人沒辦法伸手出去打破玻璃。如廁的地方藏在一道簾子後面。其中一面牆的旁邊擺了一張桌子和四把椅子,用螺絲釘鎖在地上,對面的牆邊則是放著四張可以收折的床,其中三張是收折起來的。
我獨自一人在拘留室裡。這個城裡只有很少的罪犯,而且只要一有犯人,就會立刻移送到距離這裡二十公里的鄰城。鄰城是這個地區的首府。
我不是罪犯。我會在這裡只是因為我的證件不符規定,我的簽證逾期了。我也欠下一些債務。
早上,看守者會帶早餐給我,有牛奶、咖啡、麵包。我會喝一點咖啡,然後去洗澡。我的看守者會把我的早餐吃完,並且打掃我的拘留室。門一直開著,只要我想要,隨時都可以到院子裡去。那是一個被高牆圍繞的院子,牆上爬滿常春藤和野生的葡萄藤。其中一面圍牆的後面,也就是從拘留室出來的左邊,是一所小學的風雨操場。下課休息時,我聽到孩子們的笑聲、嬉鬧聲和叫聲。我小時候學校就在那兒了,雖然我沒去過,但我記得,而且當年監獄是在另一個地方,這我也記得,因為我去過一次。
早上一個小時,晚上一個小時,我會在院子裡走路。這是我在童年養成的習慣,因為在五歲的時候,我必須重新學習走路。
這惹惱了我的看守者,因為這樣我就不說話也聽不到任何問題了。
我兩眼盯著地上,雙手背在後面,走路,沿著牆壁繞著院子走。地面鋪了石磚,可是雜草從石頭之間的縫隙裡長出來。
院子幾乎是正方形的。長十五步,寬十三步。假設我走一步是一公尺,那麼院子的面積就是一百九十五平方公尺。不過我的步長肯定比較短。
院子中央擺著一張圓桌和兩把花園椅,後面的牆邊有一張木頭長椅。
坐在這張長椅上,我可以看到我童年大部分的天空。
第一天,書店女主人就來探望我了,還幫我帶來我的個人衣物和一點蔬菜濃湯。她持續來,每天中午都來,帶著她的湯。我跟她說我在這裡吃得很好,看守者一天兩次從對街的餐廳幫我帶來營養豐富的飯菜,但她還是繼續帶湯來。基於禮貌,我會喝一點,然後把鍋子遞給我的看守者,他會把剩下的喝掉。
我為我在書店的公寓留下的混亂向女主人道歉。
她對我說:
「哪有什麼?我和我女兒已經把整個公寓都打掃過了。最重要的是,那裡有很多紙。我把那些揉掉的和丟進字紙簍的都燒了。其他的,我留在桌上,但是都被警察拿走了。」
我沉默了一會兒,然後說:
「我還欠您兩個月的房租。」
她笑了:
「這間小公寓,我對您要求的房租太高了。不過如果您堅持的話,等您回來的時候可以還給我。明年,也許吧。」
我說:
「我想我不會回來了,我們的大使館會償還您的。」
她問我還需不需要什麼,我說:
「嗯,我需要紙和鉛筆。可是我已經沒錢了。」
她說:
「我早該想到您會需要這些東西。」
第二天,她又帶了湯、一包方格紙和幾支鉛筆來了。
我跟她說:
「謝謝,大使館會償還您所有的費用。」
她說:
「您一直在談償還。我希望您可以談談別的,像是您都在寫些什麼?」
「我寫什麼一點也不重要。」
她很堅持:
「我感興趣的是,我想要知道您寫的東西是真的還是編造的。」
我回答她,我試過要寫一些真的故事,但是到了某個時刻,故事的真相就會變得令人無法承受,所以我只好去改變故事。我跟她說,我試過要講我的故事,可是我做不到,我沒有勇氣這麼做,這讓我太痛苦。所以,我美化一切,我描述的事情不是事情發生的樣子,而是我希望它發生的樣子。
她說:
「是的,有些人的人生是比最悲傷的書還要悲傷。」
我說:
「正是如此。一本書不論多悲傷,都不可能像人生那麼悲傷。」
沉默片刻後,她問:
「您跛腳是因為意外事故嗎?」
「不是,是因為我很小的時候生過一場病。」
她又說:
「幾乎看不出來。」
我笑了。
我又有東西可以寫了,可是我什麼都沒得喝,也沒有菸抽,只有看守者在飯後給我的兩、三根菸。我要求跟警官面談,警官立刻接見了我。他的辦公室在樓上。我走上樓去,坐在他對面的椅子上。他有一頭紅髮,臉上布滿雀斑。他前面的桌上,有一盤棋局正在進行。警官看著棋局,推進一顆棋子,在本子上記下棋步,再抬起淡藍色的眼睛:
「您有什麼事?調查還沒結束,這需要好幾個星期,或許一個月。」
我說:
「我不急。我覺得在這裡很好,只是我缺了一些小東西。」
「像什麼?」
「如果您可以在我的拘留費用裡加上每天一升的酒和兩包菸,大使館應該不會有什麼意見。」
他說:
「是不會,可是這會損害您的健康。」
我說:
「您知道如果一個酒鬼突然沒酒喝會發生什麼事嗎?」
他說:
「我不知道,我也不在乎。」
我說:
「我的酒毒性譫妄可能會發作,我隨時都有可能會死。」
「您不是在開玩笑吧?」
他低頭看著棋局。我對他說:
「黑騎士。」
他繼續盯著棋局:
「怎麼了?我看不出來。」
我把騎士往前推。他在本子上記了下來。
他想了很久。他把城堡拿起來。
「不行!」
他把城堡放回去,看著我:
「您很會下棋嗎?」
「不知道,我已經很久沒下了。不管怎麼說,我是比您強。」
他的臉變得比他的雀斑還紅:
「我三個月前才開始下的,而且都沒有人教我。您可以給我上幾堂課嗎?」
我說:
「我很樂意。不過如果我贏了,請您別生氣。」
他說:
「我感興趣的不是贏棋,我想要學習。」
我站起來:
「您隨時都可以帶棋盤過來。最好是早上,這時候我的腦子比下午或晚上靈光。」
他說:
「謝謝。」
他垂下眼看著棋局,我等著,咳了一聲。
「那麼酒和菸呢?」
他說:
「沒問題,我會交代他們。您會拿到您的菸和您的酒。」
我走出警官的辦公室。我下樓,待在院子裡。我坐在長椅上。今年的秋天非常溫和。太陽下山,天空出現各種色彩,橙、黃、紫、紅以及其他言語無法形容的顏色。
我幾乎每天都和警官下棋,大約兩小時。下棋的時間很長,警官想很多,記下每一步,每局都輸。
我也和我的看守者玩牌,在下午,書店女主人收拾好她在打的毛線,回去開店之後。這個國家的紙牌玩法跟其他國家都不一樣,雖然很簡單而且很大部分是靠運氣,但我還是一直輸。我們賭錢,但是因為我沒錢,我的看守者會把我的債務記在一塊黑板上。每一局結束的時候,他都會大笑,不停地說:
「我走運了!我走運了!」
他很年輕就結了婚,他的妻子再過幾個月就要生小孩了。他常說:
「如果是男孩而且您還在這裡,我就把您的黑板擦掉。」
他經常說起他的妻子,說她有多美,而且她現在體重增加了,乳房和屁股幾乎膨脹了一倍。他還仔仔細細地告訴我,他們的認識、他們的「交往」、他們在森林裡的愛情散步、他對他妻子的抵抗、他妻子的勝利,以及由於嬰兒即將出生而變得緊迫的婚禮。
但他說得更詳細、更愉快的事情是他們前一天的晚餐。他說他的妻子如何準備、用了哪些材料、用了什麼方法、花了多少時間,因為「燉越久越美味」。
警官不說話,什麼事都不說。他唯一對我透露的秘密是,他依照他做的筆記,自己重下我們的棋局,下午在他的辦公室下一次,晚上在家裡再下第二次。我問他結婚了沒,他聳聳肩回答我:
「結婚?我嗎?」
書店女主人也是什麼都不說。她說她沒什麼好說的,她養了兩個孩子,當寡婦當了六年,就這樣。她問起我在另一個國家的生活,我回答她,我比她更沒什麼好說,因為我從沒養過孩子,也從沒有過妻子。有一天,她對我說:
「我們年紀差不多。」
我不同意:
「怎麼可能,您看起來比我年輕多了。」
她臉紅了:
「少來了,我不是來討人恭維的。我想要說的是,如果您的童年是在這個城裡度過,我們肯定上過同一所學校。」
我說:
「您說得沒錯,只是我呢,我沒有上學。」
「不可能的,那時候上學已經是義務了。」
「對我來說不是,我當年心智發展遲緩。」
她說:
「我沒辦法跟您正經說話,您總是在開玩笑。」
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。