TOP
0
0
2025新年快樂,門市正常營業喔~
無名人:(牛津詩歌教授歐思華中英對照詩集.聯合報文學大獎得主傾心譯作)
79折

無名人:(牛津詩歌教授歐思華中英對照詩集.聯合報文學大獎得主傾心譯作)

商品資訊

定價
:NT$ 340 元
優惠價
79268
促銷優惠
新書特惠
庫存 > 10
下單可得紅利積點:8 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

// 一切如何開始的呢海的起點無止無盡 //
艾略特詩獎、科斯塔詩獎得主‧
首位獲任牛津大學【牛津詩歌教授】榮譽職銜之女性詩人
愛莉絲.歐思華Alice Oswald

她不寫「非個人經歷」或「主題公園式」的詩。她筆下的大自然如夢似幻,卻來自清醒的現實觀察;重新詮釋的古典故事,則充滿了人道思索與無分別的不忍之心。──《無名人》譯者陳育虹

英國詩人愛莉絲‧歐思華曾獲艾略特詩獎、科斯塔詩獎及格瑞芬詩獎等多項詩歌大獎,於2019年獲任牛津大學【牛津詩歌教授】榮譽職銜,為三百多年來首位獲此殊榮之女性。

《無名人》這首長詩靈感源於荷馬史詩《奧德賽》,以無盡的海為中心,重新演繹神話,將自然與人類的內在體驗巧妙編織入裡。謊言與妒恨,孤寂與占有,時而洶湧時而靜謐暗流的詩句中,流動的意識大門已然敞開,靜候觀者徜徉其中。

本詩集由【聯合報文學大獎得主】詩人陳育虹翻譯,採中英對照。

//
但這就是海
依然背對著我
千變萬化的形貌一律面朝他方
而誰又能解讀
萬籟中這一聲響

你聽

作者簡介

★作者簡介:

愛莉絲‧歐思華 Alice Oswald
愛莉絲‧歐思華著有八本詩集,包括《紀念碑》及《沉沉醒來》。她是2016年科斯塔詩獎及格瑞芬詩獎得主*,並得過愛瑞克・葛雷格里獎、藝術基金會詩獎、前行獎、泰德・休斯獎及英國最具權威的【艾略特詩獎】。目前與家人寓居英國布里斯托。

* 科斯塔圖書獎(Costa Book Awards)是英國最重要的文學獎之一,頒有最佳長篇小說、詩歌、兒童文學、傳記及新人獎等五項大獎。格瑞芬詩獎(Griffin Poetry Prize)則為加拿大極具盛名的詩歌獎。

★譯者簡介:

陳育虹
著有詩集《霞光及其它》、《閃神》、《之間》、《魅》、《索隱》等八本;日記體散文《365度斜角》。作品已有日文,法文,荷文及瑞典文譯本出版。
譯有安‧達菲詩集《癡迷》、艾特伍詩選《吞火》、葛綠珂詩集《野鳶尾》、紀伯特詩集《烈火》、安‧卡森詩集《淺談》等。
2017年獲【聯合報文學大獎】。2022年獲【梁實秋翻譯大師獎優選】。2022年獲【瑞典蟬獎Cikada Prize】。

名人/編輯推薦

★重磅推薦

吳敏嘉(譯者、臺灣大學外文系助理教授)
吳懷晨(詩人、臺北藝術大學文學所教授)
徐堰鈴(資深劇場導演、演員,中國文化大學戲劇系技副教授)
楊小濱(詩人、中研院研究員)
廖咸浩(詩人,臺灣大學人文社會高等研究院院長、外文系特聘教授)
__文壇、學界重量級推薦

★國際媒體推薦

一個革新者,生態詩人,她的構思活潑,帶著感官經驗。這些似乎矛盾的內容,創造出獨特的迴響與迫切感,昇華了詩本身……《無名人》是某種小說詩,它甚且抗拒以傳統方式說故事。──《衛報》費歐娜・桑普生

這是一首海的無名抒情詩。它帶著《俄瑞斯忒亞》與《斐洛克特底》兩部古希臘劇的暗流,徹底重新解讀、敘述了《奧德賽》……《無名人》對「甚麼是凡夫」有所省思;它打破了時空,感傷、聳人且氣勢磅礡。――羅珊娜・華倫,詩人

悸動人心……《無名人》如神話而寫實,既古典又現代……歐思華正處於她創作的高峰。――《觀察報》凱特・柯樂薇

這是一篇為水而寫,為語文的流動,也為人與故事的間隙而寫的詩……讀《無名人》的感受在事後仍縈繞心中。――《財經時報》瑪麗亞・柯若芙

出人意表的文字如湧,讓人驚異……這是音節與意象的快旋舞,技巧完美無缺。《無名人》是歐思華在形式上最自由的作品,一些零星低語集聚,是為尋覓一新耳目的創意。――《週日時報》傑瑞米・諾爾・陶德

【譯序.節錄】詩的深海 ◎陳育虹

[…]2018年歐思華與英國前輩畫家威廉.提利爾(William Tillyer)攜手創作詩畫集,在畫家八十歲畫展時出版。那些詩作之後經歐思華重編、增補、修改,在2019年結集,成為她第八本,也是最神祕的一本詩集,《無名人》。這是繼《紀念碑》之後,歐思華再次以荷馬史詩為靈感完成的長詩集。
如果說《紀念碑》是一座陣亡將士紀念碑,見證《伊里亞德》戰爭的血腥,將烽火的烙印留在大地;《無名人》描寫的則是《奧德賽》英雄渡海返鄉的遭遇:一些流動的,斷續的,未成形的,痕跡無處可尋的故事。詩人像是藉著海洋訴說「空無」,世間一切勢必被遺忘、湮滅的命運。
詩集名「Nobody」一字的希臘文Outis有幾種解釋:「無人」(沒有人),「無名小卒」或「無形體的匿名者」。這書名當然讓人聯想到狄金遜名句:「我是無名小卒/你是誰?」但它其實源自《奧德賽》中一段插曲:特洛伊戰爭結束,奧德修斯在回航綺色佳途中,與屬下在塞弗洛斯島被獨眼巨怪拘禁山洞。獨眼巨怪命令奧德修斯報上姓名,奧德修斯答:「我是Nobody」。在屬下陸續遭巨怪吞食後,奧德修斯設計以木樁刺瞎了巨怪。巨怪的慘叫引來同夥關切,卻因他一再大喊「沒有人在洞裡,沒有人刺瞎了我」而紛紛離去,奧德修斯與手下便順利脫逃。
「Nobody」這一簡單卻多義的字,也暗示了《無名人》這本詩集的撲朔迷離。長詩採多角敘事。敘事者包括返抵家門即遭妻刺殺的邁錫尼國王阿加梅儂;為丈夫殺女以祭海神而懷恨,之後移情別戀的王后克呂泰涅斯特拉;與王后相戀並密謀弒君,以報殺父之仇再奪回王位的國王堂兄埃吉斯特斯;以及受國王之託監視王后,卻被放逐荒島的宮廷詩人。除此,許多希臘神話人物也如幽靈飄忽出入,比如:海神之子普洛特斯、日神海利歐斯、命運女神、奧菲斯、赫密士、殉情投海變成翠鳥的阿賽歐妮、愛上奧德修斯的海精靈卡莉普綬、想插翅飛離小島而墜海的伊卡洛斯等。敘述的語氣隨敘事者的身分而變化,起伏跌宕如多聲部複調。長詩開篇這樣寫:

……這首詩就游移在這些故事的灰色地帶。
詩的聲調被風吹散被水漬損,彷彿有個人
剛要開口吟唱《奧德賽》,卻被一艘船
帶去岩石島……

詩人描寫阿加梅儂在浴池遇刺:

命運之神割斷了他的咽喉
他就像水滴晃悠在這
潮汐
填滿的
蝕洞

在垂死掙扎中,阿加梅儂仍覺自己「並非無名小卒也許值得/比我命定的輝煌稍微光彩些的境遇……」。
詩裡形容那孤島上的宮廷詩人「乾得像菸灰缸在那兒踱步/虛構幾首拼湊不齊的關於我們的詩」。而對翅膀已經融化,往海裡快速墜落的伊卡洛斯,歐思華寫:

他的暈眩感攀升攀升
將他專注而疑惑的目光
直直帶到視野最高處他忽然就看清
他的命運已昭然揭示他撲動雙臂
驚飛
幾乎樂於就此放棄
他開始
墜落

就這樣,歐思華以不聚焦的半透明筆法,帶領二十一世紀的讀者進入史詩虛實難辨的氛圍;而詩集裡那些全然空白,或只有一行文字的書頁,更開啟了我們詩的想像……

一切是如何開始的呢海的起點無止無盡


《紐約客》評論《無名人》,說歐思華戲劇化的語言彷彿海神或水銀,滑溜、多變,是大膽的實驗,像一首前衛音樂,催眠著讀者在似懂非懂中接受它,其中的距離感時時考驗讀者的「迷航忍受力」。
距離感,前衛,大膽的實驗。這些評論,我想,歐思華應該會欣然接受。她曾說多數人以為詩是為了撫慰人心,但對她,詩是偉大的攪亂者:「詩的本質是激進的,它質疑思維的既有秩序……可以在思想的根源起作用。」
2019年在「牛津詩歌教授」任上第一場演講,詩人的主題是「The Art of Erosion」,剝蝕的藝術。她說詩有兩種寫法,一種是增建法(添加),一種是剝蝕法(削減)。她的詩試圖呈現大自然與時間的力量,其中的無常與殘缺,一種「剝蝕」的過程:剝蝕,是時間的印記,時間的藝術。
《無名人》似乎也透露出詩人無以名之的生存,或創作,的焦慮:《奧德賽》寫荒島上的英雄因自稱「無人」而得救;《無名人》裡荒島上的詩人一再狂喊「有人在嗎?有人在嗎?」卻無人回應。──回應他的,是潮浪,是烈日,是風;無人拯救他於孤獨與消失。在詩集前後,歐思華多次提到「流動」兩字:Fluid,Liquid。詩是流動的,她說。是否這部詩集,一如書封最底處那一行小字「一首海的讚美詩」所示,最終是為了讚美海,海的特質,及它所象徵的一切:神祕,不確定,流動……遺忘?
綜觀歐思華的創作,她不寫「非個人經歷」或「主題公園式」的詩。她筆下的大自然如夢似幻,卻來自清醒的現實觀察;重新詮釋的古典故事,則充滿了人道思索與無分別的不忍之心。另一特點是:她極重視詩的口述傳統,認為詩除了文字,也是聲音的雕塑。她強調朗誦之重要,以為朗讀的當下性與文字的流傳性,應該並存;因為讀詩的語調、聲音變化,會帶給詩不同的生命力。「詩是一種古老的記憶系統,需要被大聲聽到,或至少用讀樂譜的方式去讀,以激發想像的,有別於理性的,對詩的了解。」她說……

但這就是海
依然背對著我
千變萬化的形貌一律朝向他方
而誰又能解讀
萬籟中這一聲響

你聽

書摘/試閱

啟航特洛伊之前,阿加梅儂僱了一名詩人監視他的妻子,沒料到另一個男人用一艘船把那詩人送到一座岩石島,再誘拐了那人妻。阿加梅儂十年後返鄉,一進家門就命喪黃泉。

同一時間奧德修斯也啟航,被風吹離航道,又多漂泊了十年才返抵家門。和阿加梅儂不同的是,他的妻子,忠貞地,等著他。

這首詩就游移在這些故事的灰色地帶。詩的聲調被風吹散被水漬損,彷彿有個人剛要開口吟唱《奧德賽》,卻被一艘船帶去岩石島,再無法探知詩的結局。

啟航特洛伊之前,阿加梅儂當場交代
一名詩人監守他的妻子
但既然命運之神要那妻子出軌
埃吉斯特斯就將那詩人載到一座荒島,拋下
像一頓美食給鳥兒加餐,如此他的戀人
便滿心歡喜順勢進了他屋裡……

《奧德賽》3 267

那曾經四海雲遊的男人心如驚鳥
眼如飛翅隨處著陸想著
但願我是在那邊或在那邊他的意念

瞬間

像光束通過電纜
閃過整片水域和陸地短短不到
一分鐘後降落地平線
有人用望遠鏡就能看到他的思維具體而微
漂浮海面困惑著然後呢

這些故事迅如火炬
四處煽動

 

甚至在這兒在這水質過分清澈
沉溺其中便能感受水色流動
像冷感的數學次方難道你甚至
在這兒也沒聽到這些故事嗎那女人
如何在銀器閃閃浴池深深的屋裡
開始做夢她開始醒來
她的心在衣衫裡翻攪感覺受傷
像是一隻手正在捏擠它

她說我的朋友啊有人正在監視我們
你贏不了的你沒法輕易獲得我
像輕易跨過一個淺灘但命運
那意志的摧毀者那偉大的女神
偽裝出微微顫抖的聲音帶著笑
披上她情夫的白浴袍說
最最親密的人啊那盯梢的已經被我解決了
已經被我丟棄到一座小島那小小一角
隆起的石肩凸出海面
他乾得像菸灰缸在那兒踱步
虛構幾首拼湊不齊的關於我們的詩
而海鴉無精打采來回走動乜眼瞄他
誰管他咕噥些甚麼呢
他和我們隔著漲滿的水
水是盲目的某種藍色盲眼
它是活的是死的水幾乎不理會我們
看看這四周陰影深處水波蕩漾
這麼說吧我不以為一個人
溺死或從這無垠的馬賽克再浮起來
我不以為他能


聽到我們

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 268
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區