TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩

縮小範圍


商品類型

簡體書 (2)
商品狀況

可訂購商品 (2)
庫存狀況

無庫存 (2)
商品定價

$199以下 (1)
$400~$599 (1)
出版日期

2020~2021 (1)
2016年以前 (1)
裝訂方式

平裝 (1)
作者

趙朝永 (2)
出版社/品牌

華東師範大學出版社 (1)
華東理工大學出版社 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

2筆商品,1/1頁
英語習語“源”來如此(簡體書)
滿額折
作者:趙朝永  出版社:華東理工大學出版社  出版日:2010/10/08 裝訂:平裝
《英語習語:源來如此》精選英語歷史典故、日常用語、近代習語等,對比漢語習語的異曲同工和形式義異,對詞源探根,列舉真實的例句。書中附有300多句常用英語諺語,另在華東理工大學出版社網站上贈送常用英語俚語300句及對應中文。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:150 元, 優惠價:87 131
基於語料庫的《紅樓夢》譯者風格描寫:以邦斯爾、霍克思和閔福德、楊憲益夫婦譯本為例(簡體書)
滿額折
作者:趙朝永  出版社:華東師範大學出版社  出版日:2020/12/22 裝訂:平裝
內容簡介:書稿以《紅樓夢》影響最大、最具代表性的三個120回英文全譯本――邦斯爾,霍克斯、閔福德,楊憲益夫婦譯本為對象,基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,採用定量統計與定性分析相結合的方法,系統對比三者的詞匯、句子和篇章,描寫譯者風格的區別性特徵。厘清了其形成動因及運作機制。探索出一條基於語料庫考察經典文學作品(尤其是小說)譯者風格的研究之路。由於邦譯本的特殊形態,其自公佈至今已逾十五載,學界對其研究和認識依然停留在淺嘗輒止的階段,對三個120回英文全譯本的對比研究已有嘗試,但仍不多見,現有研究也多不夠系統和深入,基於語料庫的定量與定量相結合的研究也不多見。因此,借助語料庫工具探析邦譯本及其與霍、楊譯本的風格差異,不僅是“紅樓譯評”事業中的重要一環,也是基於語料庫的譯者風格研究及其形成機制探討亟待解決的命題。本書基於描寫翻譯學和語料庫翻譯學理論框架,創建三個“一對一”平行語料庫,即《紅樓夢》原文與邦譯本、霍譯本、楊譯本的分別對應,以最大程度地消除底本差異引起的偏差。研究採用定量統計與定性分析相結合的方法,雖是三個英文全譯本的對比,但仍以《紅樓夢》邦斯爾譯本為焦點。全書共分為四篇共十四章,其中第一篇為研究基礎,第二篇的定量研究和第三篇的定性研究是重點,第四篇為前者基礎上的理論提升。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:593 元, 優惠價:87 516

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區