《西方翻譯理論通史》對西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發展脈絡和流派,列舉各個學派代表性的人物和主要翻譯觀點。以展現西方翻譯活動及翻譯理論的全貌。本書描述了漫長歷史長河中涌現出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點,并且將其歸屬到不同的翻譯學派。本書還闡發了各種翻譯理論產生的語言、文學、文化或哲學的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個學派所使用的關鍵概念、范疇、術語。《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發展規律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說相結合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時間跨度為經,上起遠古,從中西語言文字的起源開始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來敘述和解釋翻譯現象;它以主要翻譯理論學派為緯,吸收了當代尤其是20世紀80年代以來海內外有關西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨特的分析觸角,總結了西方翻譯理論數千年的發展歷程,是目前國內第一部有關西方翻譯理論研究的通史。它既翔實、客觀、準確、系統,又提綱挈領地闡釋了西方翻譯理論各個學派的特徵。本書既可作為大專院校外語專業本科生、研究生學習西方翻譯理論的教材,又對從事翻譯學教學和研究的教師、學者也有不可或缺的研究價值,同時,對從事對比語言學、外國文學、傳播學、歷史學、比較學、中西比較文化及哲學領域感興趣的讀者,也開卷有益。 作者簡介:劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學英語語言文學碩士、武漢大學哲學博士學位。現任武漢大學英文系教授、博士生導師、副系主任,同時兼任武漢大學翻譯與比較文化研究中心主任。劉軍平教授1998年至2000年在美國哈佛大學文理學院英文系從事英語語言文學研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學者在耶魯大學從事中西比較文化的學術研究。近年來,應邀在哈佛大學、哥倫比亞大學、耶魯大學、西東大學、庫茲城大學、威斯里安大學、華中師範大學、北京外國語大學、廣東外語外貿大學等海內外多所大學作學術演講和學術交流。主要研究領域為翻譯學、哲學、批評理論及中西比較詩學,先后在《中國翻譯》、《外國語》、《外語與外語教學》、《中國圖書評論》、《外語與翻譯》、《武漢大學學報》、《人文論叢》、《哲學評論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《
《超級英語詞霸》(Super English Vocabulary)一書的編寫是為滿足即將參加中級、高級、出國留學等以上級別的各類考試的學習者而精心打造的超級詞彙備考寶典。我們宣導的理念是:英語學習,詞彙先行。就如同建設一幢高樓大廈缺乏磚塊瓦石等必要的建築材料一樣,詞彙量的多寡決定英語學習的水準。詞彙量的學習在中學、大學乃至研究生階段非常關鍵,甚至可以說詞彙量的大小決定語言學習的方方面面。為了使學