TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩

縮小範圍


商品類型

簡體書 (1)
商品狀況

可訂購商品 (1)
庫存狀況

無庫存 (1)
商品定價

$200~$399 (1)
出版日期

2022~2023 (1)
裝訂方式

平裝 (1)
作者

袁邦株、徐潤英 (1)
出版社/品牌

北京理工大學出版社 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

1筆商品,1/1頁
國內重點紅色旅遊景區英譯文本的翻譯規範研究(簡體書)
滿額折
作者:袁邦株; 徐潤英  出版社:北京理工大學出版社  出版日:2023/10/30 裝訂:平裝
作為高校人文社會科學重點研究基地重大項目的結項成果,本專著構建了具體體裁語篇,即紅色旅遊景區英譯文本的翻譯規範研究框架,並運用該框架開展了翻譯規範的描寫與研究。現有的翻譯規範研究,更多的屬￿宏觀上的翻譯描寫研究,針對翻譯規範的分類,特徵和各類規範的作用等提出各自的觀點,這些觀點相互補充,相互印證。本研究專門針對紅色旅遊景區英譯文這一特殊體裁翻譯規範開展研究,通過分析這一體裁具體的語言特徵,翻譯過程中所涉及的各類因素,歸納、整理和推演紅色旅遊景區英譯文翻譯實踐所遵循的翻譯規範。研究過程中,收集了全國75個紅色旅遊景區相關介紹的英譯文,組建了32萬字(漢英平行)的語料庫,開展翻譯規範研究。同時,收集和整理了近13萬字的英美歷史景點英文語料庫。該語料庫與紅色旅遊景區英譯文本(漢英平行)語料庫,交際功能相同、題材和風格相似組成的平行文本,作為參考語料庫使用。研究指出,作為一個特殊的體裁,紅色旅遊景區英譯文的翻譯規範研究,可以分為內部和外部翻譯規範,外部翻譯規範分為期待規範和選擇規範,內部規範區分為義務規範、交際規範和操作規範。從詞匯操作規範看,紅色旅遊景區英譯文主要體現在,與平行語料庫相比,詞匯多樣性較少,從詞匯密度看,紅色文本詞匯密度略低,句子更長,英語原文詞匯密度略高,但是句子更短。從詞匯特色看,紅色文本側重史實陳述和經驗總結,強調革命歷史對後世的影響,英語原文在陳述史實的基礎上突出歷史重現及其對遊客觀感的影響。紅色旅遊景區英譯文句法操作規範主要表現為顯化和隱化、複雜化和簡化以及強化和弱化。受翻譯方法和文體類型等因素影響,顯化規範對紅色旅遊景區英譯文的翻譯實踐的影響超過隱化規範的影響;複雜化規範對於紅色旅遊景區英譯文翻譯實踐和英美歷史景區英文翻譯均產生十分顯著的影響,但對後者的影響超過對前者的影響。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:360 元, 優惠價:87 313

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區