◎53首中英對照詩,一本主流外、雙語創作的詩集面世了! ◎篇幅雖然薄、輕,但藝術性、獨創性、一貫性以及困難度的含金量極高。 ◎這是一場永世之旅,歲月的光輝裡有奮鬥的足跡,自身的美麗和不變的慈愛。 自由、世界、光明、大地、亙古、真與美、永世、偉大、愛、思想 Freedom、World、Light、Earth、Truth and Beauty、Eternity、Greatness、Love、Thought ¹自由也在時空裡,²似海洋與陸地來自於您那裡;³它們是深廣到毫無邊際。⁴ 我的言詞的遠展之翼的飛翔,⁵與閃電的怒吼一般,⁶永遠無法到達您的遠方。 ₁The freedom is also in time and space ₂like the ocean and land come from thy side; ₃they are so deep and wide that they are boundless. ₄The flight of the far-spreading wings of my words ₅will never reach thy distance ₆like the roar of lightning. ¹我尚且未能確切知曉,²自由來自何處, ³但您已給了我們那必要的自由,⁴以致腳能行走而翅能飛翔! ₁I still do not know exactly ₂where the freedom comes from, ₃but thou hast given the necessary freedom to us ₄so that the feet can walk and wings fly!
俳句式的極短詩作,極簡的基調。由現代詩主流中昇華而出的新聲音。 ◎中英雙語對照Chinese – English。首數是333,加上英譯部分則為666首。 ◎一種良性的「脫胎換骨」;跨越了「現代詩」,奔回那源頭「詩歌」來! ◎在「質」的方面產生了「良性變異」,風格命名為「自然神秘」,迥異於當前仍是詩中「顯學」的「現代詩」! 倘若一輩子只寫「現代詩」作品,便是不能「找到詩歌裡的自己」(to find the self of the poetry),也便是讓自己的「我的詩歌自我」(my poetry self)成為「現代詩」的「殖民地」!──白家華 儘管雨珠居住在雲朵的淨潔之屋裡, 它們仍然樂意降落到地上來協助小野花盛開。 Even though the raindrops dwell in the clean houses of the clouds, they are pleased to fall down to the ground and help the little wild flowers blossom.