TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!

縮小範圍


商品類型

簡體書 (6)
商品狀況

可訂購商品 (6)
庫存狀況

無庫存 (6)
商品定價

$199以下 (1)
$200~$399 (5)
出版日期

2020~2021 (2)
2018~2019 (1)
2016年以前 (3)
裝訂方式

平裝 (6)
作者

盧信朝 (6)
出版社/品牌

北京語言大學出版社 (3)
上海交通大學出版社 (1)
外語教學與研究出版社 (1)
旅遊教育出版社 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

6筆商品,1/1頁
英漢口譯技能教程:聽辨(簡體書)
滿額折
作者:盧信朝  出版社:北京語言大學出版社  出版日:2020/09/02 裝訂:平裝
盧信朝編著的《英漢口譯技能教程(聽辨)》以認知心理學為基礎,以信息加工為主線,以技能培養為宗旨,以市場對譯員的素質要求為導向,剖析了Vl譯認知過程的前端——口譯聽辨認知,分析了口譯聽辨的若干認知活動、過程及所需技能,介紹了聽辨技能訓練方法,并提供了聽辨技能訓練材料和真實國際會議現場材料,供聽辨實戰訓練使用。 《英漢口譯技能教程(聽辨)》涵蓋的聽辨認知技能包括:音流聽辨、聯想、預測、推斷、表征
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:270 元, 優惠價:87 235
作者:盧信朝  出版社:上海交通大學出版社  出版日:2007/05/01 裝訂:平裝
本書包括主體和附錄兩部分,主體共分十一章,第一章為英語聽力概論,第二章到第十一章為口譯聽辨技能培養部分,附錄為上海市口譯考試聽力部分的考試分析。第一章“聽力概論”介紹了我國英語聽力教學現狀,分析了相關對策,概覽了聽力認知過程,聽力學習策略,聽力學習與心理,并將口譯聽辨與傳統聽力作了比較。第二章“辨音”分析了口譯中源語聽辨的特點,分解了源語聽辨過程及所需技能,并在此基礎上講解了英語語音及音變基本知識
缺貨無法訂購
英漢口譯技能教程:口譯(簡體書)
滿額折
作者:盧信朝  出版社:旅遊教育出版社  出版日:2009/10/01 裝訂:平裝
本書主要內容如下: 第一章“口譯概論”從多學科角度分析了口譯過程,介紹了多種口譯模式;從多個層面分析了口譯作為一種高級交際、認知活動的特點;按照多個標準對口譯做了分類;概括了口譯質量的基本標準并分析了口譯質量標準的多重視角;介紹了口譯員在語言、知識面、心理及個性等諸多方面應具備的基本素質;分析了目前我國口譯教學的歷史、現狀及存在的問題,總結了口譯教學的主要模式和內容、口譯技能教學的常見誤區;概述了
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:270 元, 優惠價:87 235
英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得(簡體書)
滿額折
作者:盧信朝  出版社:北京語言大學出版社  出版日:2014/10/16 裝訂:平裝
《英漢口譯技能教程:語言進修與知識習得》是國內第一本專門探討“口譯雙語語言能力進修、口譯知識習得”的口譯學習教程。作者以口譯員與口譯教師雙重身份,從職業譯員的視角,結合市場觀察與教學體會,探討英漢語言能力、知識儲備與口譯技能學習與實踐的關系,分析當下我國部分英漢口譯學員與口譯員雙語語言能力的現狀以及口譯知識體系中文化知識、專業知識與會議知識的內容與特征,剖析語言能力與知識儲備不足如何在不同層次、不同方面抑制口譯技能學習與實踐效果,提出口譯學習與實踐中英語語言能力與漢語語言能力進修路徑及文化知識、專業知識與會議知識的習得方法。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:252 元, 優惠價:87 219
英漢口計技能教程交替傳譯(簡體書)
滿額折
作者:盧信朝  出版社:北京語言大學出版社  出版日:2019/12/27 裝訂:平裝
本書以認知心理學為基礎,以資訊加工為主線,以技能與思維培養為宗旨,以培養職業譯員為目標,承接《英漢口譯技能教程:聽辨》的口譯資訊輸入與加工中的聽辨技能訓練,將交替傳譯中的資訊存儲(記憶、記錄)與資訊輸出(傳譯)作為重點,分析了記憶、記錄及傳譯等認知過程及所需技能,介紹了記憶與記錄等技能的訓練方法,提供了真實國際會議現場材料作為技能訓練素材,提出了“穿過源語獲取資訊並以目標語表達資訊”的傳譯思維,提
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:299 元, 優惠價:87 260
英漢同聲傳譯信息損耗:基於職業譯員會議口譯語料的研究(簡體書)
滿額折
作者:盧信朝  出版社:外語教學與研究出版社  出版日:2021/07/01 裝訂:平裝
《英漢同聲傳譯信息損耗:基於職業譯員會議口譯語料的研究》職業譯員同聲傳譯質量研究在我國比較缺乏。同聲傳譯以傳遞信息、促進交際為根本宗旨,質量評估的核心應是譯語信息內容評估,但國內外現有評估方法局限於詞匯-語義分析層次,無法客觀反映同聲傳譯質量。本研究以語義-語用為分析層次,建立同聲傳譯信息分析體系,評估英漢職業譯員商務類、學術類會議即興非讀稿發言同聲傳譯中的信息損耗,解釋信息損耗原因、機制。研究包括三部分:第一部分在梳理信息、話語信息及信息結構研究的基礎上,借鑒Lambrecht(1994)信息結構理論,結合同聲傳譯工作方式特徵,確定斷言為源語信息衡量單位,制定源語斷言劃分標準和分類體系、譯語信息損耗評估標準,構建包含源語信息衡量體系與譯語信息損耗評估體系在內的同聲傳譯信息分析體系。第二部分為描述性研究,選取17名職業譯員17場國際會議同聲傳譯錄音片斷,建成英漢同聲傳譯平行語料庫(含17個語篇),基於該語料庫對譯語信息損耗進行描述性統計。統計發現:信息損耗現象突出,損耗類型多、頻次高、分布廣,嚴重損耗情形多,約50%的T斷言出現信息損耗,約25%出現命題信息損耗,約20%出現信息成分嚴重損耗。總體信息損耗率約為25%-50%。第三部分為解釋性研究,以認知心理學視角下的同聲傳譯認知負荷模式、心理語言學語言理解與產出有關理論、認知語用學關聯理論為框架,以語料量化與質性分析及對3名職業譯員的回溯性訪談為方法,解釋信息損耗原因、機制。分析發現:同聲傳譯工作方式特殊性(聽、譯同步、時間壓力、漸進性加工)、源語變量(語速、信息密度、口音、語言復雜度、專業性)、翻譯方向變量(B語譯入A語)是引起信息損耗的主要因素。聽、譯同步、時間壓力、語速、信息密度因素易致譯員認知精力不足;漸進性加工、B語譯入A語方向、口音及語言復雜度因素易致譯員認知能力不足。
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
定價:395 元, 優惠價:87 344

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區