TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩

縮小範圍


商品類型

繁體書 (1)
簡體書 (1)
商品狀況

可訂購商品 (2)
庫存狀況

有庫存 (1)
無庫存 (1)
商品定價

$200~$399 (2)
出版日期

2022~2023 (1)
2018~2019 (1)
裝訂方式

精裝 (2)
作者

(美)艾略特‧溫伯格 (1)
艾略特‧溫伯格 (1)
出版社/品牌

商務印書館(大陸) (1)
大家 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

2筆商品,1/1頁
觀看王維的十九種方式
滿額折
作者:艾略特‧溫伯格  出版社:大家  出版日:2023/11/01 裝訂:精裝
翻譯要求譯者的自我消解閱讀仰賴讀者的自我現身譯文,便是反覆思索、字字斟酌的精細平衡翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者才能對文本保持絕對的謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇了什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含了譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。因此王維的〈鹿柴〉便成了探討翻譯藝術的絕佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異最大之處。 Returning sunlightenters the dark woods;Again shiningon the green moss, above.返回的陽光 進入幽林中;再次照耀在 綠色苔蘚,之上。在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上面)來翻譯「青苔上」。 Ombres retournent dans la forêt profonde: Dernier éclat de la mousse, vert.暗影回到深林裡: 苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。 La luz poniente rompe entre las ramas.En la yerba tendida brilla verde.來自西方的光線穿透樹枝。灑在青草上,發出綠色光芒。在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛法的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。這些譯句各自反映了譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體系做出決斷。每一版新譯本出現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成了仿作。也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。有的譯者重視跨
庫存:4
定價:350 元, 優惠價:9 315
作者:(美)艾略特‧溫伯格  出版社:商務印書館(大陸)  出版日:2019/02/01 裝訂:精裝
溫伯格逐一檢點了王維的《鹿柴》這首五言絕句的十九種以及更多種譯本。在這段文本的細讀之旅中,一面在翻譯的橫向上挪移,一面在詩的縱向上深入,向我們展示翻譯的藝術、存心的得失,展示詩的幽微迷人、難以把捉。當然,也展示了漢語以及英語、法語、德語、西語等每種語言的質地、特色,以及運用。一部簡短而深美的經典小冊。對所有喜歡漢語、英語,喜歡翻譯、喜歡詩的人來說,將開啟一段迷人的短旅,尤其對於那些愛詩的人,更將如此。而那些在古典詩歌與當代詩歌兩地猶疑,甚至把彼此劃為敵對陣營並投戈相向的人,也許,會在這次短旅中溫和地走向彼此,走向更遠。
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區