為甚麼說「木造的」有時可用「wooden」,有時卻一定要「made of wood」?說人身體健康用「He has a healthy body」為甚麼不行?文法上看起來沒錯呀!英文有時真的令人挺困擾。明明文法上看起來沒犯錯、符合黃金公式「S+V+O」,為甚麼就是不對呢?有些句子一眼看過去,經驗告訴你「這句子有錯」,卻說不出到底錯在哪裡,最終只能結巴地說「總之正確的英文就是不會這樣寫!」想知道?這
別以為你不會犯錯,做做看本書的小小測驗,你會有大大的震撼!中國人常犯的英語錯誤,通常是因為用翻譯的方式學習;加上文法欠佳,因此常會說出或寫出不合習慣用法或不合文法的中式英語。例如:借電話時說:“May I borrow your phone?”;全身痠痛時用:“I’m painful.”來表達。雖然文法都對,但聽在以英語為母語的人士耳裡,跟你原想表達的意思卻相差十萬八千里。要英文道地,就不能用中文