不敢把你美妙的歌聲比作夜鶯 我的國度沒有夜 只有門框 和 地窖尚未成熟的 阿貝渦旋 Dare not compare your beautiful voice to nightingale There’s no night in my place Only the doorframe, and what having yet to mature in the cellar, Abbe Vortex. 本書由三種元氣混血組成: 十四行詩源於義大利,有小詩小歌之意。初不限十四行後定型為十四行,傳入英國之後,結構改變,分為3 段四句加最後兩句。最後的兩句通常為反意或合饋。現代則較自由不為行數押韻所限。 俳句源於日本,在第一次戰後漸在歐美流行,古俳有字數季節限制,今俳我較重於意境,不足以成詩的短句。 散文那就是較細節的述陳,比較囉唆的感觸。 用中英對照,其實不盡然對照,用英文描繪的,譯中不盡其意,用中文為詩,英文也都幾難通釋,中英文,讀者惟自賞之。 本書由三種元氣混血組成: 十四行詩、俳句、散文。用中英對照,其實不盡然對照,用英文描繪的,譯中不盡其意,用中文為詩,英文也都幾難通釋,中英文,讀者惟自賞之。
田園是快樂泉,還是磨人精?接觸農務後發現「作物生智慧,田園有乾坤」,詩集創作本於此;雖說「年少寫詩因熱情衝動,熟年寫詩似輕浮賣弄」,熟男大叔無須爭鋒,只是心中有夢;種田本無趣,且看鄉野腐儒:「亂搞農民—葉蕉官」的香蕉栽種經驗中,在遭逢數個天災後,創作出饒富意境的農耕詩,以及台灣俚語詼諧筆調創造出的火花。目錄【自序】 創作在香蕉園 ii【序】另類前導車古詩配上台灣俚諺,巧妙至極 文\陳登鋒 viii