史上超強實用英文會話匯集了許多生活會話語句英文口語能力突飛猛進Useful English Sentence內文精選範例Are you done?你說完了嗎?深入分析:有點無奈的問句,確定對方是否還有話要說。Got you!你上當了!深入分析:騙倒對方時的嘲笑用語。I can imagine.我可以想像!深入分析:表示沒有親眼看到,卻可以瞭解狀況。It didn't help.這是沒有幫助的!
連大人都想排隊報名的「葳姐親子英語共學」版主葳姐領軍! 橫跨金融、電子科技、英語教學界最強專業師資群! ★隨書附贈!發音示範!QR Code線上音檔,現學現說! ◎please代表請,但如果說:「Give me some water, please.」你就會被當成奧客。 ◎別再跟部屬說:Do you understand?(你懂我意思嗎?), 更好的說法是:Do you get it? ◎點餐要用哪個動詞?別用order,你得說:I’d like to have… ◎say、tell、talk,都是「說」,用法差在哪?see、look、watch,又該怎麼分? 本書作者周昱葳(葳姐),成立「葳姐親子英語共學」線上平臺近5年, 因為簡單說故事,且具有MBA商學院背景, 她設計的英語線上課程,實用到連大人都搶報名。 本書從心智圖、片語動詞、時態變化、助動詞、基本句型, 搭配超過200組的生活例句、實戰練習題, 告訴你,英文要學好,這6個動詞就夠了! ◎ 六大動詞,10天英語表達能力速成 介紹六大動詞:be、have、do、say、get、make, 教你用你早就會的簡單動詞,食衣住行玩,完整表達自己的想法、經驗。 問同事午餐哪裡吃?have lunch比eat lunch更道地! like只代表喜歡?美國明星泰勒絲曾在致詞典禮上,提到了20次的like。 本書特別收錄like六大用法 ╳ 大明星金句 ╳ 獨創心情溫度計(第4天)。 ◎ 職場、考試、生活,一定會用到的動詞 用圖像式記憶,教你從核心字義掌握,一學就懂!例如: ‧打開(關掉)電視,用open(close)?正確是:turn on(turn off)。 ‧交報告怎麼說?你可以用turn in the report,或是submit the report。 ‧take(拿) + off(離開)=請假: I want to take two days off.(我想要請假兩天。) ‧搭公車用get on、搭乘計程車則是用get into。 ‧倒垃圾、外帶食物,都是用take out。 ◎ 職場英文好好聊!疑問詞&附加問句 只要用5W1H,就能輕鬆打開話匣子,跟別人聊不停!例如: Who’s calling?(電話中,請問你是誰?) Who will join us?(誰會跟我們一起去?) When will the
紐約時代雜誌˙育兒話題暢銷書, 時下最幽默的產前╱後的「育兒心靈雞湯」 暢銷書I Like You Just the Way I Am作者珍妮‧茉倫親身話題作, 從推特名人到地方媽媽的心路歷程? 集母性關愛、懷孕焦慮和潛在育兒災難的個人逗趣回憶 年輕漂亮的女作家兼演員,原本光鮮燦爛的生活在懷孕生下兒子後,全都變了。她必須「長大」變成一位負責任的「大人」,但是,如果她壓根不想要這些呢? 害怕這些責
「濟慈的夜鶯歌會永遠在人們的記憶裡存著」 余光中、徐志摩也讚賞不已 世界浪漫主義詩歌代表作 中英朗讀雙語詩選 X 紀念藏書票 “That I can never tell what mood is best. I shall as soon pronounce which grace more neatly Trips it before Apollo than the rest.” 「我永遠說不出你哪種情致最好: 就想很難說哪位優雅女神 在阿波羅面前舞得最美。」 《夜鶯頌》、《伊薩貝拉》、《秋頌》等著名長詩,都是濟慈於1819 年所創作的作品。在胞弟逝世、身陷經濟壓力、愛而不得的痛苦下,濟慈將一切傾注於詩歌。 在弟弟離開人世、自己也身患重病,與心愛女子也無法長廂廝守,受困在現實所帶來的囹圄中,夜鶯即代表了詩人所渴望的自由與一切美好,他渴望如夜鶯一般,純潔、美麗,在空中自在遨翔。 “Beauty is truth, truth beauty” 詩歌鮮明如圖畫、又如飄揚樂聲,「美即是真,真即是美」,濟慈的詩完美地體現了西方浪漫主義的特點,以古文明為背景,寫象徵和神話,強調想像與自然,表現出理想和希望,抒發個人的主觀感受和情緒,卻在浪漫主義之下又同時兼具現實主義,既藝術地描寫美好的理想生活,又真實地再現當時的社會生活。也因為如此,他留下來的詩篇才能帶給我們無限的精神享受。 “But though I’ll gladly trace these scenes with thee, Yet the sweet converse of an innocent mind, Whose words are images of thoughts refin’d, Is my soul’s pleasure; and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind, When to thy haunts two kindred spirits flee.” 「儘管我願意和你觀賞這些景物, 但我更樂於和純潔的心靈親切交談; 傾聽精妙思想中的意象及語言, 這是我心靈的快樂;我相信 這必定是人類最高的樂趣, 兩個投緣者的共棲之地。」