庫存 > 10
下單可得紅利積點:2 點
商品簡介
作者簡介
序
目次
評論
相關商品
商品簡介
翻譯云乎哉,效顰而已矣!
東施效顰,人人走避不及,而翻譯家效顰,小焉者,使人人得以讀遍世界名著;大焉者,使一國與世界接軌;甚焉者,足以引發世界大戰。一句之差,便是死生存亡之道。究竟差在何處,不可不察。
作者身為當代翻譯名家,效顰已五十年,舉凡報章譯名、文學譯著、政治譯語、社會譯象,皆有獨到見解,欲後繼之效顰者不可不讀,欲知其效顰之美者,亦不可不讀。
抄襲,為剽竊?為模仿?抑或為效顰?作者以其翻譯之專,讀書之廣,爬梳中外古今詩詞,發現歷史上此一另類效顰,蔚為大家者,代有其人,且邀讀者共審此一歷史公案。
作者簡介
黃文範
原名文烈,1925年生,湖南省長沙市人。陸軍官校、陸軍參大、美國砲校及美國防校畢業。曾任排、連、營長、教官,《中央日報》副刊組副組長,《現代民防》主編,《美國新聞與世界報導》(U.S. News and World Report)中文版副總編輯,太平洋文化基金會主任秘書。曾獲國軍文藝競賽散文獎、臺灣省文藝作家協會中興文藝散文獎,及中國文藝協會文學翻譯獎。
早年創作短篇小說及散文,著有《故國三千里》、《菩提樹》、《領養一株雲杉》、《筆勝十萬橫磨劍》及《萬古蘆溝橋》等書。1952年起專治翻譯,在謙稱「效顰」的五十年中,譯書八十冊,逾二千四百萬字,當代無出其右。所譯文學名著包括《古拉格群島》、《戰爭與和平》、《一九一四年八月》、《第一層地獄》、《凱旋門》、《西線無戰事》、《里斯本之夜》、《小婦人》、《小王子》、《麥克阿瑟傳》、《巴頓將軍傳》、《杜立特傳》、《恩尼派爾全集》、《美國國務院臺灣密檔》......等,涵蓋了小說、散文、歷史、傳記、勵志五類。更以一生心血專注翻譯之所得,著有翻譯理論《翻譯新語》、《翻譯偶語》、《翻譯小語》三種,是一位翻譯經驗豐富而又謹嚴務實的學者。
在治譯之餘以散文自遣,以歷史為業餘癖好,出入中英文字,得手應心。文筆爽朗醇厚,文字則博古今而通中外,結構嚴謹,無一字無來歷,足見其治譯的信達雅功力,原具備了治史實在穩固的基礎。
序
自 序
半世紀以來,我面對層出不窮的挑戰,沉浸、享受兩種偉大語文對比與轉換過程的工作,幸能做到「一生懸命」,無怨無悔。翻譯所秉持的方針,便是「不強以不可,不語所未至;得寸則守寸,為言所欲言」。只相信「鍥而不舍,金石可鏤」,從不輕言放棄。在《效顰五十年》一書中,我備述多年的執著與艱難,自信「做到了」,而且還會繼續做下去,這就是對自己的一種肯定。
翻譯,一如任何專業,善始者實繁,克終者蓋寡,其中有許許多多原因,以我的親身體驗來說,「瓶頸」所在,十之八九並非「原文」而是「譯文」,在表達功能的中文上,遇到了故障;我曾在〈黛妃薨〉一文中,談到這個問題。
我策勵自己強化譯文的辦法:首先便是時時刻刻劄記翻譯過程的心得與體驗,細大不捐,條分縷析;近十五年來,陸陸續續出版了《翻譯新語》、《翻譯偶語》、《翻譯小語》三冊翻譯理論。其次,便是譯餘以歷史及小品文字自遣,出版了《萬古蘆溝橋》、《菩提樹》及《領養一株雲杉》三冊散文。我治譯以來,省悟偶爾創作,可以作為翻譯一種移情減壓的方法,譯作隨他人,創作出諸己,梁實秋先生的《雅舍小品》,出自他迻譯《莎士比亞全集》之暇所作,雖不能至,心嚮往之。所以偶爾也寫些文字,但對這些譯餘之作,更為慎重將事,尤其在業餘的歷史考據上,由於治史與治譯所必修的資料學相同,頗盡了一番力量,我對創作喻同親生骨肉,反而分外珍惜。
這集《效顰五十年》,為我在二十一世紀所出的第一本散文集,結合了「譯齋寄趣」與「史頁拾遺」於一書,足以說明我治譯過程中強化中文的進程。
有人曾問梁實秋先生,做翻譯要有些什麼條件?他的回答出人意料,既不是說要外文精通,也不是中文拿手,而說:「做翻譯的第一項條件為長壽。」
其實,梁先生所要表達的「長壽」,還包括了「體健」在內。一如有人問麥克阿瑟將軍,軍人的重要責任是什麼,他不說「國家、責任、榮譽」,而說:「軍人的第一責任,便是維持強健的體格。(The soldier's first duty is to keep fit.)」可謂異曲同工,一語中的。
治譯有賴身心健全,才能致志專心,蓄積旺盛的鬥志;更需累積多年寶貴的經驗,日就月將,「土積成山,則豫樟生焉」,做得久了,記憶庫容量中的心得愈多,道理自然出來。我原先的生涯規劃,立意超越林琴南所譯的一千二百萬字,以翻譯出版成書的兩千萬字為目標。到八十八年,已累積了兩千二百多萬字;自八十八年七月起,又為「國史館」迻譯《美國國務院臺灣密檔》,在三年九個月的時間中,經電腦統計,共譯成達一百六十五萬九千四百八十六字。相形之下,「譯質」文白不同,容有差別,但「譯量」則僥倖能為林琴南所譯書的一倍。只是這部空前的中譯外檔,「國史館」只擬留館參考而無意發行。
回味此生治譯的經過與經驗,我從未憑藉電腦,認定電腦輸入,無法與我手寫的速度相比擬,自認這一生的翻譯與寫作,得力於「筆快眼明」,證實了梁實秋先生所言,治譯須資深而體健的真理;陸放翁的兩句詩,可以代表我對上蒼與這塊土地庇佑的感恩:
細書如蟻眼猶明,天公成就老書生。
──九十二年九月二十二日台北縣花園新城
目次
自 序
譯齋寄趣
效顰五十年
譯齋逸哉
銜蟬雲豹
長沙之春
錯譯誤國
口紅之譯
白茜芙的譯名
諾貝爾獎得主一名數譯
譯第四權
黛妃薨
兩國論的另類譯法
杜魯門總統的一點
「走透透」與「霧煞煞」的翻譯
史頁拾遺
孤寂的明墓
喜見吳簡
巴頓在奧運
漢口大捷六十年
屠隆與李鴻章
唯大詩人善抄襲
龔德柏寫張宗昌
乾隆的日記
譯齋寄趣
效顰五十年
譯齋逸哉
銜蟬雲豹
長沙之春
錯譯誤國
口紅之譯
白茜芙的譯名
諾貝爾獎得主一名數譯
譯第四權
黛妃薨
兩國論的另類譯法
杜魯門總統的一點
「走透透」與「霧煞煞」的翻譯
史頁拾遺
孤寂的明墓
喜見吳簡
巴頓在奧運
漢口大捷六十年
屠隆與李鴻章
唯大詩人善抄襲
龔德柏寫張宗昌
乾隆的日記
評論 新增評論
阿和 【2004/01/28 發表】
本書作者黃文範先生為資深翻譯家,五十年來譯著等身,卻謙稱翻譯只是「效顰」而已,於是,不甘於僅僅「效顰」,而力求創新,本書即是他最新的雜文著作。 書中第一輯談翻譯,由「翻譯云乎哉,效顰而已矣」的輕如鴻毛,到「譯者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也」的重如泰山,觀照其所論,雖一字一詞,乃至於「一點」,仍必爭必辨的認真求「信」求「達」,與得意忘言、浪漫唯美的求「雅之又雅」,兩者的分寸與譯者的方寸之間,作者廁身打滾掙扎了五十年,以淺近流暢的文字,帶領讀者深入其中,讀他個痛快淋漓。 書中第二輯是作者治譯的同時,爬梳古今詩文及歷史的感想妙得。有小說述事的精采,有散文記敘的雋永,評論析理更見其獨到之處。如〈惟大詩人善抄襲〉一文,讀後引人深思,不禁懷疑「抄襲」、「引用」、「無一字無來歷」與「效顰」之間,彼此究竟有多少差距?詩人「善抄襲」足以成其「大」,譯者「善效顰」可以成一「家」,而「效顰」之道,在推敲斟酌,在嘗試創作,才能臻於「至善」。 本書之出版,足見作者不囿於譯且力於作,可謂至善者哉!
羅奇 【2003/12/08 發表】
英文裡的「狗仔隊」paparazzo,原來是借自義大利文的外來語,探本溯源,意指「嗡嗡不息的昆蟲」。翻譯老手黃文範用「蒼蠅幫」封號,更活靈活現點出這些「如蠅逐臭」扒糞之徒的腥羶本色。譯界大師梁實秋曾說:「做翻譯的第一項條件為長壽。」有長壽本錢累積閱歷經驗,左顧右盼,自然觸類旁通、見招拆招,周旋母語、外語左右逢源。笑稱「翻譯如效顰」,黃文範傳譯五十年,譯書八十冊,逾兩千四百萬字,談起〈兩國論的另類譯法〉,想當然得心應手。 【轉引自2003/12/07 聯合報讀書人】
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。