TOP
0
0
12/26年度盤點作業,門市店休一天,網路書店將暫停出貨,12/27將恢復正常營業,造成不便敬請見諒
回憶的沙漏:中英對照詩集
滿額折
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集
回憶的沙漏:中英對照詩集

回憶的沙漏:中英對照詩集

商品資訊

定價
:NT$ 340 元
優惠價
90306
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

本諸真誠與充滿抒情的筆觸,看似各詩之間各有天地,但實則作者始終保持著一個開朗的心境,試圖從中找到一個在新詩與藝術間能擴展新思維,提供讀者閱讀的愉悅視野。臺灣詩人林明理近幾年來在新詩創作與評論上,總能不落俗套地描繪出詩美的意象與內涵,從而標示出她在中生代新人思想上的一種高度。 本書由前山東大學文學院副院長、著名詩評家吳開晉教授及名評家古遠清教授推薦之,亦為現任山東大學外國語言文學院吳鈞教授的翻譯力作。

作者簡介

林明理

生於1961年,台灣雲林縣人,法學碩士。曾任屏東師院講師,現任中國文藝協會理事、中華民國新詩學會理事。著有圖文書《秋收的黃昏》、《夜櫻──林明理詩畫集》、《新詩的意象與內涵──當代詩家作品賞析》、《藝術與自然的融合──當代詩文評論集》、詩集《山楂樹》等。 譯者吳鈞,中國山東大學外國語學院教授,碩士生導師,中國翻譯協會專家會員。山東大學外國語學院學位評定委員會委員、山東外國文學學會常任理事。2010年至2011年在澳大利亞悉尼大學語言文化學院做訪問學者。

名人/編輯推薦

古遠清(中南財經政法大學世界華文文學研究所所長,知名評論家)

吳開晉(前山東大學文學院副院長、詩評家)

中南財經政法大學世界華文文學研究所所長
古遠清教授

我帶著驚異的眼光讀林明理的《回憶的沙漏——中英對照詩集》。

我驚異的第一個原因是林明理的個人氣質曾給我留下難忘的印象。記得2010年在阿里山初次見面時,同行的深圳文友說她打扮得像一位日本姑娘,一點都不像中年人。她氣質優雅,就似在人們休閑的地方出現的岸畔之樹。她給人的印象是杉林溪的風,是帶著清涼鈴鐺的流螢,是閃爍於萬巒峰頂的千燈。

我驚異的還有一個深層的原因:林明理在大學裡教過「憲法」及「國父思想」等課程,以爲在她詩中一定會留下其政教的痕跡。她一定會意氣風發,慷慨高歌大寫那些關懷社會、抨擊時弊的題材,可翻遍《回憶的沙漏——中英對照詩集》,均找不到這樣的政治詩,找不到她當年爲《民眾日報》等報刊寫評論時爲民請命亂石崩雲般勁健奔放、磅礴有力的氣魄,而有的是〈夏荷〉、〈雨夜〉、〈流星雨〉、〈拂曉之前〉、〈秋暮〉、〈牧羊女的晚禱〉、〈早霧〉這類如雲,如霧,如幽林曲澗,如珠玉之輝的低迴婉轉之作。在她詩裡,人們聽到的是樹與星群齊舞的足音,所看到的是急緩地往雲裡行和在煙波細雨中南飛的大雁。

我驚異的第三個原因是林明理每首詩均很短。她決不和別人比「長城氣勢」,看誰寫得長。其作品所選取的多是一朵感情的浪花,一點飄渺的思緒,一個生活的鏡頭。但短小並不完全是從形體著眼——諸如句短、段少、字少之類。因爲短小不只是指它的形式,同時也是指它的內容。小詩作者在處理題材時,必須使內容集中概括,形體凝聚。既短小而要寓意高度濃縮,使意象豐厚鮮活,這就要求作者有精巧的構思,要讓它的內容帶一點跳躍性,句與句之間有較大的彈性與張力。試讀林明理的〈回憶的沙漏〉的下半段:

……
大地上一切已從夢中醒覺
山影終將無法藏匿
我卻信,我將孤獨痛苦地
漫行於沙漠世界
夜,依然濃重
徜徉於
白堤的浮萍之間

這裡寫的是一刹那的意境,無疑有不可明言的「孤獨痛苦」的內容,可作者並沒有將「濃重的夜色」和盤托出,其中「漫行於沙漠世界」所抒發的人生體驗,具有不使人動情卻令人思索的特色。

關於小詩,一直有種種誤讀,如有人認爲隨意捕捉幾個意象便可敷衍成篇。其實,小詩要寫好,不在構思上下一番苦功,是無法打動讀者的。林明理的經驗證明,要寫好小詩必須有清俊、秀逸、雋永的風格。

以海洋爲師,以星月爲友,以書籍爲伴的林明理,她寫詩所追求的正是清新俏麗,含蓄雋永。這裡不妨再舉一首她寫的〈雨後的夜晚〉;

雪松寂寂
風裡我
聲音在輕喚著沉睡的星群
梧桐也悄然若思
路盡處,燈火迷茫
霧中
一個孤獨的身影
靜聽蟲鳴

作者在這裡用婉轉的歌喉、纏綿的情調譜出了一首「悄然若思」的衷曲。讀林明理這類娟美而富於生活情趣的小詩,就好似繁星滿空的夜晚推開小窗,習習涼風飄了進來;又好似一彎潺潺的細流,緩緩地流進讀者的心田。林明理從學校提前退休後沒有生活在「藍」「綠」爭鬥的漩渦中心,與現實鬥爭相距較遠,但由於她的小詩處處顯示著女性的細膩、溫婉的特徵,風格含蓄典雅,清麗雋永,故仍爲不同營壘的讀者所鍾愛。

林明理是近年崛起的詩壇新人。她成長於一個獨特的環境,那是臺灣著名詩社「創世紀」的誕生地左營。那裡海浪翻騰,地處偏遠。南部詩人在這裡生生息息:從張默到林明理,形成了一種獨異的左營人文景觀。

末了,我衷心祝明理在秋日的港灣裡譜出更多的「北浦夜歌」;在行經木棧道時,在蟲鳥細鳴的陽光裡,「只對老街、小巷,爲明天擁抱天空!」

2011年11月5日

目次

序譯者的話 霧想念的季節樹林入口曾經十月秋雨雨夜夏荷金池塘流星雨春已歸去牧羊女的晚禱星河回到從前行經河深處懷鄉聲音在瓦礫裡化成泣雪海上的中秋遙寄商禽我不嘆息、注視和嚮往拂曉之前原鄉――詠六堆一切都在理性的掌握中山楂樹綠淵潭海祭等候黎明淵泉縱然剎那月森林靜寂的黃昏凝剎那中秋懷想雨後的夜晚在初冬湖濱回憶的沙漏雲豹每當黃昏飄進窗口…… 岸畔在雕刻室裡在交織與遺落之間兩岸青山連天碧――陪海基會走過二十年感時懷舊秋日的港灣午夜岸畔之樹北埔夜歌黃昏是繆斯沉默的眼神四月的夜風瓶中信雲淡了,風清了貓尾花流螢秋暮在那星星上夜祭――紀念小林村夜祭而作木框上的盆花傳說行經木棧道早霧小雨晚秋在白色的夏季裡牽引霧起的時候在蟲鳥唧唧鳴鳴的陽光裡 附錄概觀吳鈞《魯迅翻譯文學研究》書中的美學向度作者林明理文學作品目錄譯者吳鈞教授作品目錄後記 A Few Words From The Translator Fog The Season OF Yearning The Entrance Of The Forest Once Autumn Rain In October Rainy Night Summer Lotus Golden Pond Meteor Shower Spring Season Has Already Past Evening Prays Of The Shepherdess Star River Back To The Old Days By The Depth Of The River Homesickness Vox In Debris Melted Into Weeping Snow Mid-Autumn Day On The Sea To Shangqin Far Away No Sigh,Gaze And Proceed Dawning Chant Of Liu Dui Everything In Rational Control Hawthorn Tree Green Deep Pond The Fete Of The Sea Waiting For The Dawning Deep Spring Even If Only In A Flash Moon Forest The Still Dusk Gazing A Blink Nostalgia At Mid- Autumn Day Night After The Rain On The Lake Bank In Early Winter The Sandglass Of The Memory Clouded Leopard Whenever The Dusk Floating Into The Window On The Bank In The Room Of Carving Between Interlace And Miss Green Mountains Along The Banks Under The Blue Sky――For the companionship of SEF for 20 years Nostalgia Harbor In Autumn Days Midnight Tree On The Bank The Song Of Beipu At Night The Dusk Is The Silent Expression In Muse’s Eyes The Night Wind Of April The Letter In The Bottle The Cloud Is Light,The Wind Is Gentle Cat-tail Daisy Twinkling Firefly Autumn Dusk Upon The Stars The Fete Of The Night――For The Memory Of The Fete Of Night At Xiaolin Village The Pot Flower In The Wooden Frame Legend Walk On The Wooden Plank Road Morning Fog Drizzling Late Autumn In The White Summer Take You By The Hand When The Fog Rises In The Sunshine With Chirping Crickets And Gurgling Birds Overview Of The Aesthetic Dimension Of A Study Of Lu Xun’s Translated Literature By Wu Jun

書摘/試閱

樹林入口 時間是水塘交替的光影它的沉默浸滿了我的瞳仁雨沖出凹陷的泥地在承接暗藍的蒼穹一隻小彎嘴畫眉正叼走最後一顆晨星 呵四季從不懂謊言就像我的心啊披滿十一月秋天除了想你已無處躲藏當太陽掠過樺樹上端索性把思念變成一條小溪讓重疊的濃綠時時潺潺鳴響 2009.09.14作原載台灣《創世紀》詩雜誌,第161期,2009.12月冬季號;轉載山東省作協主辦《新世紀文學選刊》2010.03 The Entrance Of The Forest Time is the alternated light shadow of the pool It silently soaked through my pupils The rain water rushed out the muddy cupped land To meet the far reaches of the dark blue horizon A little throstle with crooked beak Is picking away the last star at dawn Oh,the seasons will never tell the lie It just like my heart Is filled with the odor of autumn in October Nowhere to hide except to miss you When the sun swept past the top of the birch Willfully I turn the missing into the brook Let the overlapped dark green echo the rill all the time

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 306
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區