財經翻譯精要
拉拉的弟弟
波波的圖書日記
活力生機飲食-元氣生活8
最後的流亡02:夏之火
中國中古的社會與國家:京華磁吸、門閥自毀與藩鎮坐大
創造命運的奇蹟:世界名人的故事
漁夫和他的靈魂
交通部觀光局馬祖國家風景區管理處解說叢書 1:海濱動物

TOP
5
0
購書領優惠,滿額享折扣!
財經翻譯精要
滿額折

財經翻譯精要

商品資訊

定價
:NT$ 420 元
優惠價
90378
缺貨無法訂購
商品簡介
目次
相關商品

商品簡介

本書是學習財經翻譯的入門書,全書共分六章。第一、二章概述何謂財經翻譯及財經翻譯的特色;第三、四章講述從事財經翻譯應具備的條件及財經文件如公佈和通函的翻譯方法,並配備相關的練習題鞏固所學知識;第五、六章講述財經翻譯的專業守則、入行條件及進修途徑;附錄有英漢對照的財經翻譯常用詞彙表、英美及內地公認專業翻譯考試的資料等,供讀者作參考之用。

武裝自己 勇闖異域 二十一世紀,是人類社會「全球化」的新時代,國與國之間的政治、經濟、法律界限逐步解除,民族與民族之間的文化隔膜逐漸消失。隨著互聯網、世界貿易組織、麥當勞及迪士尼普及化、後冷戰時代政治觀的落實、跨國企業無孔不入,今天在象徵及實質意義上,「地球村」的構想已經開始實現。 二十一世紀,也是翻譯工作「全球化」的新時代,順應著人類社會普遍開放、制度思想生活方式以至集體欲求「大一統」的大潮流,一直以來各自分頭做活、不為社會認識重視的「譯匠一族」開始抬起頭、名正言順站出來肩負起國際信息操縱樞紐的重任,既加強民族與政治單位間的了解、方便各層面的交流,亦促進學術、文化、經濟等活動的跨語言運作。 在這樣的背景中,商業性的專業翻譯工作對人類社會進步及健康運作如何重要,確實不言而喻。其中財經翻譯的角色當然也不容忽視。 說也奇怪,像香港這種以金融事務為支柱、又同時以雙語立法的社會,財經翻譯工作一天不可缺少亦不可有所差池,但相對來說卻是低調的隱蔽業務,例如大專院校的翻譯課程一般未予重視(由培訓的師資與課時反映出來),本地以至國際間的翻譯會議中,以此為題的報告或討論鳳毛麟角,更遑論有過多少財經翻譯的專論著作在內地、台灣及香港面世。 諷刺的是,財經翻譯卻是「曝光率」最高的譯種。每天只要翻開香港兩大中文財經報章,或多或少都可找到屬於財經翻譯範疇的上市公司公告,這些公告的篇幅可能寥寥數行,也可能洋洋萬言。此外,大家偶然前往銀行,可能會發現大堂內突然多了一個收集表格的大木箱,旁邊擺放著一本一本重甸甸但印刷精美的書籍,任人免費索取,這種俗稱「招股書」的售股章程可能厚達三、四百頁,中英對照,同樣屬於財經翻譯的文件。再舉一例,大家如果是本港一家上市公司的登記股東,每年必然收到一本印刷華麗的年度報告,又或者不時收到一本黑白印刷的通函,分別交代公司業績或交易詳情,同時邀請您出席股東週年大會或股東特別大會。以上種種文件,我們一律可稱為「財經翻譯文件」。 從以上的簡單介紹,大家應該可以想像到財經翻譯所涉及的工作量是何等龐大!業內對優質譯者的需求又是何等殷切!可惜的是,現時這些財經翻譯文件的水平相當參差,相信主要原因有兩個:第一,譯者職前沒有經過專業訓練,既沒有上過有關的課,又未讀過有關的著作,只能邊做邊學,被逼在失敗中汲取?訓;第二,譯者本身的金融、財經知識不足,工作時只能逐字對譯,譯文既流於生硬難明,又容易忽略作者在字裡行間的含意,空有一身翻譯技巧,卻無法施展出來。 由於專業工作與培訓工作的緣份,我們(本書的兩位作者)多年來有機會合作,將雙方分別在專業翻譯、翻譯研究、翻譯管理、翻譯?學等方面的經驗心得交流切磋,有感於當前業界的需要,毅然在沉重的日常工作壓力之下抽出時間,編寫這本書,希望對同工、翻譯學員、各方有志入行者都有點幫助。 根據我們的經驗,像財經翻譯這類服務性的任務,如果想勝任愉快,專業知識、雙語雙文化的水平、翻譯理論、對本範圍的實戰經驗、信心等缺一不可,所以本書同時強調三方面的培訓: ‧ 翻譯理論(對翻譯活動本質的了解、思考) ‧ 專業知識(對財經業務實況的掌握) ‧ 翻譯專業精神(對專業服務倫理常規的認知與責任感) 由於篇幅所限,更主要因為基本性質和要求相近,本書只闡述四類上市文件中的兩大類──公佈和通函。日後若有機會,我們將另行介紹餘下兩類上市文件──年報和售股章程──的翻譯技巧。 在結束這篇序言之前,我們二人衷心感謝馬嘉莉小姐、楊美華小姐、陳浩暉先生、林慶群小姐等百忙中審閱書稿。當然,我們還要感謝以下各大上市公司俯允借出旗下刊物封面的版權: 電訊盈科有限公司、?生銀行有限公司、新鴻基地產代理有限公司、鳳凰衛視有限公司、中國聯通股份有限公司、中國移動(香港)有限公司、華潤創業有限公司(排名不分先後)。 我們二人都是深愛翻譯的文字工作者,出於對語言的熱忱和敬意,得以長期在種種壓力和考驗中抖擻精神,愈戰愈勇。只要讀者能夠在以下的篇章中感受到這份誠意,繼而更積極在專業途上奮勇向前,我們已經感到心滿意足了。

目次

前言 武裝自己 勇闖異域

1 財經翻譯是怎麼一回事

2 財經翻譯有甚麼特色

2.1 企業融資文獻的類別

2.1.1 報章或網上公佈

2.1.2 通函

2.1.3 年報

2.1.4 售股章程

2.2 企業融資文件的特色

2.2.1 「近文言」語體

2.2.2 「病句」較多

2.2.3 專有名詞特別多

2.2.4 數字特別多

2.2.5 行業術語特別多

2.3 財經翻譯三大注意

2.3.1 專有名詞

2.3.2 數字

2.3.3 意思主張

3 從事財經翻譯工作要有甚麼條件

3.1 專業精神

3.1.1 認真負責的精神

3.1.2 團隊精神

3.1.3 能抵受工作壓力

3.1.4 謙虛接受批評

3.2 翻譯能力

3.2.1 雙語能力

3.2.2 語言的敏銳感受能力

3.2.3 雙文化修養

3.2.4 學識廣博

3.2.5 專科學養

3.2.6 分析能力

3.2.7 治學訓練

3.2.8 想像力與模仿力

4 財經文件的翻譯方法

4.1 公佈的翻譯

4.1.1 須予披露的交易

練習1及參考答案

4.1.2 股份交易

練習2及參考答案

4.1.3 關連交易

練習3及參考答案

4.1.4 其他交易公佈

練習4及參考答案

參考譯文

4.2 通函的翻譯

4.2.1 封面

4.2.2 董事會函件
練習5、6 及參考答案

4.2.3 獨立董事委員會函件

4.2.4 獨立財務顧問函件

練習7及參考答案

4.2.5 附錄 — 一般資料

練習8 及參考答案

4.2.6 股東大會通告4.2.7 代表委任表格

5 財經翻譯有哪些專業守則

5.1 財經翻譯的責任

5.1.1 對客戶的責任

5.1.2 對作者的責任

5.1.3 對使用者的責任

5.1.4 對翻譯行業的責任

5.1.5 對社會的責任

5.2 翻譯專業倫理守則

5.2.1 尊重作者權益

5.2.2 為委託人保密

5.2.3 公私分明

5.2.4 循正常途徑接受委託

5.2.5 合理收費

5.2.6 誠實評估工作能力

5.2.7 語言使用

5.2.8 交代未解決的問題

5.2.9 依時提交譯文

5.2.10 解除承擔任務

5.2.11 轉包工作

5.2.12 譯文樣本

5.2.13 承擔社會責任

5.2.14 宣傳

5.2.15 維護專業尊嚴

5.2.16 自強不息

5.2.17 尊重同行的工作

5.2.18 同行合作團結

5.2.19 接受專業組織仲裁

5.2.20 保持清譽

6 如何培訓、進修、入行

6.1 語言根底

6.1.1 提高寫作能力

6.1.2 提高外語水平

6.2 輔助工夫

6.2.1 掌握輔助技藝

6.2.2 充實學養

6.3 專業實踐經驗

6.3.1 從實踐中求進

6.3.2 參考譯林佳作

6.3.3 研讀譯藝論著

6.3.4 參加譯藝研討

6.3.5 掌握資料翻查方法

6.3.6 加入專業團體

7 總練習

附錄

I 年報封面

II 翻譯專業考試簡介

III 財經翻譯常用詞彙

IV 翻譯概論

V 主要參考書目

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 378
缺貨無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區