商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關問題進行了分析和探討。
作者簡介
周玉忠,現為寧夏大學外國語學院教授、院長、中國翻譯協會理事、寧夏翻譯協會副會長、寧夏高校外語教學研究會常務副會長兼秘書長、寧夏回族自治區重點學科“英語語言文學”學科帶頭人、寧夏大學“語言規劃與語言政策”研究所所長。長期從事英美文學、翻譯及社會語言學的教學與研究工作,主持國家社科基金項目2項、教育部及寧夏社科基金課題各1項。出版學術著作5部、譯著2部、教材2部,發表論文40余篇。獲寧夏回族自治區“跨世紀學術帶頭人”、寧夏回旅自治區“優秀教師”“模范教師”等稱號,享受國務院政府特殊津貼。曾赴美國、加拿大、法國、德國、意大利、日本等國高校考察學習。
目次
總序
前言
英美文學
英詩的“含混”
英詩的語言變異
“詩從樂處開始,以智慧結束”——弗洛斯特詩歌創作述評
愛爾蘭詩人希尼詩歌創作評析
戰后美國和美國后現代主義小說簡論
貝婁筆下知識分子的共性
勞倫斯小說風格的五種模式
“比”與“隱喻”:中西詩學對比研究
隱語:亞文化群的語言代碼
翻譯研究
信息·語言·翻譯
從信息論的觀點看語際翻譯的信息轉化過程
論奈達的“功能對等”原則
風格的傳譯
英漢對譯中的不可譯現象
英語重音、語調的辨義作用與翻譯
回族文化有關術語之英譯
簡評《男人的一半是女人》的英譯本
英漢語言文化對比法在翻譯教學中的應用
學外語勿忘母語和祖國文化
21世紀翻譯教學改革
前言
英美文學
英詩的“含混”
英詩的語言變異
“詩從樂處開始,以智慧結束”——弗洛斯特詩歌創作述評
愛爾蘭詩人希尼詩歌創作評析
戰后美國和美國后現代主義小說簡論
貝婁筆下知識分子的共性
勞倫斯小說風格的五種模式
“比”與“隱喻”:中西詩學對比研究
隱語:亞文化群的語言代碼
翻譯研究
信息·語言·翻譯
從信息論的觀點看語際翻譯的信息轉化過程
論奈達的“功能對等”原則
風格的傳譯
英漢對譯中的不可譯現象
英語重音、語調的辨義作用與翻譯
回族文化有關術語之英譯
簡評《男人的一半是女人》的英譯本
英漢語言文化對比法在翻譯教學中的應用
學外語勿忘母語和祖國文化
21世紀翻譯教學改革
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。