人民幣定價:26.8 元
定價
:NT$ 161 元優惠價
:87 折 140 元
絕版無法訂購
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
翻譯高潮的出現,首先是全球信息時代降臨的結果,又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經濟的現代化強國之路為契機的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。本書是西方語言哲學與中國傳統文化珠聯壁合的力作。作者傾數年心力,以語言哲學最新思想為翻譯理論研究開辟了新的視野,是譯學基礎研究的杰作。
作者簡介
劉宓慶(1939.11-)畢業于北京大學,曾在中國中央人民廣播電臺國際組任專業翻譯,后在北京大學、廈門大學、香港中文大學、香港大學及臺灣師范大學翻譯研究執教,并從事理論研究工作,其基本理論思想屬于功能學派。
《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年。《英漢翻譯技能指引》,全集之二,2006年。《新編當代翻譯理論》,全集之三,2005年等。
《劉宓慶翻譯著全集》包括以下十一部著作:《文體與翻譯》,全集之一,2007年。《英漢翻譯技能指引》,全集之二,2006年。《新編當代翻譯理論》,全集之三,2005年等。
目次
《翻譯與語言哲學》修訂本前言——翻譯學需要怎樣的意義觀?
自序
緒論
上篇 翻譯理論研究方法論探索
第一章 本位與外位
1.1 本位觀芻議
1.2 外位參照
1.3 本位觀照,外位參照
1.4 結語
第二章 主體與客體
2.0 概述
2.1 翻譯主體的科學定位
2.1.1 主體的主導性
2.1.2 主體的“權力”:范圍和限度
2.1.3 主體的“無限可變性”
2.1.4 主體的能動性源自客體
2.1.5 結語
2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權力”
2.2.1 翻譯客體是一個三元復合體
2.2.2 文本的“權力”:拒斥僭釋
2.2.3 文本的內在矛盾和不確定性
2.2.4 文本的非整體性
2.2.5 文本的期待性
2.2.6 文本的語義隱含
2.2.7 文本與作者:人文互證觀
2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系
2.3 結語
第三章 方法論余論主則
3.0 意義的人文性:基本依據
3.1 語言的人文性與科學方法論
3.2 繼承與開拓
3.3 歷史感與現實感
中篇 翻譯理論的哲學視角
第四章 語言觀與翻譯理論問題
4.0 概述
4.1 語言的同質性與異質性
4.2 翻譯語言學要求同質語言觀和異質語言觀的辯證統一
4.3 漢語的異質性與翻譯理論問題
4.3.1 漢語的文字體系和聲韻體系獨樹一幟
4.3.2 漢語的形式(形態)弱勢與意念強勢
4.3.3 漢語的意念主軸與英語的形態主軸
4.3.4 漢語語法的異質性表現
4.3.4.1 “意合對接”:語義功能的強化
4.3.4.2 “盡在不言之中”:語法范疇的虛化
4.3.4.3 “舉綱意斷”:句法結構的話題化
4.4 結語
第五章 翻譯學的意義理論(上):現代語言哲學中的各種意義觀
5.0 概述
5.1 翻譯學視角中的語言哲學意義理論
5.1.1 指稱論(Theory of Reference)意義觀
5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀
5.1.3 語用論(Use Theory)意義觀
5.1.4 指號論(Signs theory)意義觀
5.2 結語
第六章 翻譯學的意義理論(下):中國翻譯學意義理論架構
第七章 論翻譯思維
第八章 翻譯中的語言邏輯問題
下篇 翻譯的價值觀論
第九章 新翻譯觀探索
第十章 翻譯批評論綱
中文參考書目
英文參考書目
自序
緒論
上篇 翻譯理論研究方法論探索
第一章 本位與外位
1.1 本位觀芻議
1.2 外位參照
1.3 本位觀照,外位參照
1.4 結語
第二章 主體與客體
2.0 概述
2.1 翻譯主體的科學定位
2.1.1 主體的主導性
2.1.2 主體的“權力”:范圍和限度
2.1.3 主體的“無限可變性”
2.1.4 主體的能動性源自客體
2.1.5 結語
2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權力”
2.2.1 翻譯客體是一個三元復合體
2.2.2 文本的“權力”:拒斥僭釋
2.2.3 文本的內在矛盾和不確定性
2.2.4 文本的非整體性
2.2.5 文本的期待性
2.2.6 文本的語義隱含
2.2.7 文本與作者:人文互證觀
2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系
2.3 結語
第三章 方法論余論主則
3.0 意義的人文性:基本依據
3.1 語言的人文性與科學方法論
3.2 繼承與開拓
3.3 歷史感與現實感
中篇 翻譯理論的哲學視角
第四章 語言觀與翻譯理論問題
4.0 概述
4.1 語言的同質性與異質性
4.2 翻譯語言學要求同質語言觀和異質語言觀的辯證統一
4.3 漢語的異質性與翻譯理論問題
4.3.1 漢語的文字體系和聲韻體系獨樹一幟
4.3.2 漢語的形式(形態)弱勢與意念強勢
4.3.3 漢語的意念主軸與英語的形態主軸
4.3.4 漢語語法的異質性表現
4.3.4.1 “意合對接”:語義功能的強化
4.3.4.2 “盡在不言之中”:語法范疇的虛化
4.3.4.3 “舉綱意斷”:句法結構的話題化
4.4 結語
第五章 翻譯學的意義理論(上):現代語言哲學中的各種意義觀
5.0 概述
5.1 翻譯學視角中的語言哲學意義理論
5.1.1 指稱論(Theory of Reference)意義觀
5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀
5.1.3 語用論(Use Theory)意義觀
5.1.4 指號論(Signs theory)意義觀
5.2 結語
第六章 翻譯學的意義理論(下):中國翻譯學意義理論架構
第七章 論翻譯思維
第八章 翻譯中的語言邏輯問題
下篇 翻譯的價值觀論
第九章 新翻譯觀探索
第十章 翻譯批評論綱
中文參考書目
英文參考書目
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。