人民幣定價:28 元
定價
:NT$ 168 元優惠價
:87 折 146 元
絕版無法訂購
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書集實力派翻譯理論家、實踐家朱純深先生十余年研究之大成,分“翻譯與世界觀”“翻譯與語言學”“翻譯與文學”三編。基于作者深厚的語言學、文學乃至哲學理論修養,各章從微觀著手,切入翻譯的基本問題,以精到的實踐功力,層層推演,生發出關于翻譯尤其是文學翻譯全部重大問題的獨到思考,實為一部的譯學力作。全書實踐與理論互為發明,既是譯學理論研究者和翻譯實踐者的得力硪,也是外語和翻譯領域各級研究生在確立研究課題、實施研究項目、寫作研究論文方面不可多得的參考書。
作者簡介
朱純深,英國諾丁漢大學博士,多年來從事英漢翻譯的教學與研究,曾任教于福建師范大學和新加坡國立大學,現執教于香港城市大學中文、翻譯及語言學系,并指導博士研究生,兼任《中國翻譯》及英國The Interpreter and Translator Trainer編委,《英語世界》顧問,以及中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會委員。其譯學論文多發表于國際權威譯學期刊,譯著包括《短篇小說寫作指南》、讀者文摘《當代小說選粹》、王爾德《自深深處》、中國古詩詞中英對照本《古意新聲·品賞本》,以及中國現代散文和新加坡當代華語詩歌的中英對照譯作等。
目次
譯林版序
理論與實踐的關系是詩意的——由翻譯研究引發的宏觀學術思考
書林版原序
上編 翻譯與世界觀
第一章 走出誤區踏進世界——中國譯學:反思與前瞻
1.0 引言
1.1 中國翻譯理論是一個開放的體系
1.1.1 “成體系”與“自成體系”之別
1.1.2 “回顧”與“規定”之別
1.1.3 比較:“盲目的優越感”與“有根據的自尊心”之別
1.2 中國譯學的理論個性是在國際互動中發展的
1.2.1 “中國特色”:出發點還是目的地?
1.2.2 歷時比較:特色還是共性?
1.2.3 共時比較一:語言的“異”與“同”
1.2.4 共時比較二:思維方式上的綜合與分 析
1.2.5 共時比較三:“落后”與“進步”
1.2.6 共時比較四:文化心理的“內向”與“外向”
1.2.7 發展方向:“接軌”與“正軌”辨
1.3 結語:走出誤區踏進世界
第二章 舊題新解:從國際互動看中國翻譯
2.0 引言
2.1 翻譯要不要理論
2.2 重提“信達雅”
2.3 翻譯是科學還是藝術?
2.4 結語
中編 翻譯與語言學
第三章 文本與翻譯:三維意義結構及其跨語言重建
3.0 引言
3.1 功能語法與翻譯
3.2 言語行為理論與翻譯
3.3 意義結構:一個綜合的三維模式
3.3.1 語言構成:意義結構的 第一維
3.3.2 交際互動態:意義結構的 第二維
3.3.3 美學效應:意義結構的 第三維
3.3.4 意義結構三維間的關系
3.4 從文本類型/體裁看意義結構各維間的關系
3.4.1 意義結構:形式和內容的整合
3.5 翻譯是一個三維的過程
3.5.1 地道的語言與創造性的語言運用
3.5.2 信息分布的重現
3.5.3 效果匹配
3.6 結語
第四章 翻譯單位再探:論以句子為翻譯的關鍵功能單位
4.0 引言
4.1 有關翻譯單位范圍的爭論
4.2 翻譯單位的重新定義
4.3 翻譯單位與翻譯對等
4.4 語言單位:在譯語文本建構中的三重性質
4.5 文本單位的文本人格:三個功能
4.6 把文本看作是翻譯的“目的”而非“單位”
4.7 句子為關鍵的功能翻譯單位
4.8 從句子層面看子句和段落
4.9 以句子為關鍵功能翻譯單位的翻譯
4.10 結語
第五章 句子翻譯內外觀:論句子作為翻譯的關鍵功能單位之文本責任
5.0 引言
5.1 個案一:次序、過程與效果
5.2 個案二:在句子與文本之間
5.2.1 從語義及主述位結構的角度分析原文的句內語序
5.2.2 對中譯文的考察
5.3 個案三:從句子到文本
5.3.1 分析源語文本的主述位結構
5.3.2 比較源語文本與其譯文的主述位結構
5.4 討論
5.5 結語
第六章 修飾關系及其翻譯:信息、意圖與效果
6.0 引言
6.1 修飾關系與前景—背景式信息分布
6.2 功能詞:既是句法負載者又是信息攜帶者
6.3 詞:可供翻譯的語義值
6.4 成分分析:詞的內修飾關系
6.5 內修飾語和外修飾語
6.6 結語
第七章 施事的句法地位及其在英漢被動句互譯中對信息呈現的意義
7.0 引言
7.1 施事位置和被動結構的形成
7.2 施事的地位與主動形式的被動句
7.2.1 倒裝結構
7.2.2 非特定施事結構和無主語結構
7.2.3 PV結構
7.3 顯性施事被動句中施事的地位
7.4 施事在“是的”和“的(……)是”結構中的地位
7.5 結語
第八章 翻譯交際中形式與內容的整合:以漢語代詞的話語功能為例
8.0 形式、內容與交際:問題的提出
8.1 隱性呈現與顯性呈現:形式內容整合以促成交際
8.2 零代詞與全代詞:個案例證
8.2.1 人稱代詞
8.2.2 表領屬關系的“的代詞”
8.3 結語
第九章 從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學翻譯中的文體意識
9.0 引言
9.1 像似性:句法與文體
9.2 像似性:句式與效果
9.3 從像似功能看“異常”句式:走出“歐化”的認識誤區
9.4 “異常”句式:翻譯的猶豫
9.5 結語:文體自覺的翻譯是語言世界里的旅程
下編 翻譯與文學
第十章 詩意的游戲:從《登高》英譯看翻譯的實用美學
10.0 引言
10.1 原作分析
10.2 譯作分析比較與翻譯試驗
10.3 對仗與視點:兩個技術問題
10.4 結語
第十一章 從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義及翻譯試驗
11.0 引言
11.1 文與意:篇章分析
11.2 內與外:句子分析
11.3 音與形:結構重復
11.4 結語
[附錄1]原文
[附錄2]英語翻譯試驗
第十二章 感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看《江雪》詩的翻譯
12.0 引言
12.1 供分析的原文
12.2 逐行分析
12.3 作為心畫的全詩文本:一個有意的“誤讀”
12.4 結語
[附錄1]《雪溪行旅圖》
[附錄2]《寒江獨釣圖》
[附錄3]《寒江獨釣圖》
[附錄4]譯文
跋 翻譯研究:不僅僅是一幅“地圖”
參考書目
Ⅰ. 英文部分
Ⅱ. 中文部分
Ⅲ. 部分例子出處
理論與實踐的關系是詩意的——由翻譯研究引發的宏觀學術思考
書林版原序
上編 翻譯與世界觀
第一章 走出誤區踏進世界——中國譯學:反思與前瞻
1.0 引言
1.1 中國翻譯理論是一個開放的體系
1.1.1 “成體系”與“自成體系”之別
1.1.2 “回顧”與“規定”之別
1.1.3 比較:“盲目的優越感”與“有根據的自尊心”之別
1.2 中國譯學的理論個性是在國際互動中發展的
1.2.1 “中國特色”:出發點還是目的地?
1.2.2 歷時比較:特色還是共性?
1.2.3 共時比較一:語言的“異”與“同”
1.2.4 共時比較二:思維方式上的綜合與分 析
1.2.5 共時比較三:“落后”與“進步”
1.2.6 共時比較四:文化心理的“內向”與“外向”
1.2.7 發展方向:“接軌”與“正軌”辨
1.3 結語:走出誤區踏進世界
第二章 舊題新解:從國際互動看中國翻譯
2.0 引言
2.1 翻譯要不要理論
2.2 重提“信達雅”
2.3 翻譯是科學還是藝術?
2.4 結語
中編 翻譯與語言學
第三章 文本與翻譯:三維意義結構及其跨語言重建
3.0 引言
3.1 功能語法與翻譯
3.2 言語行為理論與翻譯
3.3 意義結構:一個綜合的三維模式
3.3.1 語言構成:意義結構的 第一維
3.3.2 交際互動態:意義結構的 第二維
3.3.3 美學效應:意義結構的 第三維
3.3.4 意義結構三維間的關系
3.4 從文本類型/體裁看意義結構各維間的關系
3.4.1 意義結構:形式和內容的整合
3.5 翻譯是一個三維的過程
3.5.1 地道的語言與創造性的語言運用
3.5.2 信息分布的重現
3.5.3 效果匹配
3.6 結語
第四章 翻譯單位再探:論以句子為翻譯的關鍵功能單位
4.0 引言
4.1 有關翻譯單位范圍的爭論
4.2 翻譯單位的重新定義
4.3 翻譯單位與翻譯對等
4.4 語言單位:在譯語文本建構中的三重性質
4.5 文本單位的文本人格:三個功能
4.6 把文本看作是翻譯的“目的”而非“單位”
4.7 句子為關鍵的功能翻譯單位
4.8 從句子層面看子句和段落
4.9 以句子為關鍵功能翻譯單位的翻譯
4.10 結語
第五章 句子翻譯內外觀:論句子作為翻譯的關鍵功能單位之文本責任
5.0 引言
5.1 個案一:次序、過程與效果
5.2 個案二:在句子與文本之間
5.2.1 從語義及主述位結構的角度分析原文的句內語序
5.2.2 對中譯文的考察
5.3 個案三:從句子到文本
5.3.1 分析源語文本的主述位結構
5.3.2 比較源語文本與其譯文的主述位結構
5.4 討論
5.5 結語
第六章 修飾關系及其翻譯:信息、意圖與效果
6.0 引言
6.1 修飾關系與前景—背景式信息分布
6.2 功能詞:既是句法負載者又是信息攜帶者
6.3 詞:可供翻譯的語義值
6.4 成分分析:詞的內修飾關系
6.5 內修飾語和外修飾語
6.6 結語
第七章 施事的句法地位及其在英漢被動句互譯中對信息呈現的意義
7.0 引言
7.1 施事位置和被動結構的形成
7.2 施事的地位與主動形式的被動句
7.2.1 倒裝結構
7.2.2 非特定施事結構和無主語結構
7.2.3 PV結構
7.3 顯性施事被動句中施事的地位
7.4 施事在“是的”和“的(……)是”結構中的地位
7.5 結語
第八章 翻譯交際中形式與內容的整合:以漢語代詞的話語功能為例
8.0 形式、內容與交際:問題的提出
8.1 隱性呈現與顯性呈現:形式內容整合以促成交際
8.2 零代詞與全代詞:個案例證
8.2.1 人稱代詞
8.2.2 表領屬關系的“的代詞”
8.3 結語
第九章 從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學翻譯中的文體意識
9.0 引言
9.1 像似性:句法與文體
9.2 像似性:句式與效果
9.3 從像似功能看“異常”句式:走出“歐化”的認識誤區
9.4 “異常”句式:翻譯的猶豫
9.5 結語:文體自覺的翻譯是語言世界里的旅程
下編 翻譯與文學
第十章 詩意的游戲:從《登高》英譯看翻譯的實用美學
10.0 引言
10.1 原作分析
10.2 譯作分析比較與翻譯試驗
10.3 對仗與視點:兩個技術問題
10.4 結語
第十一章 從文體學和話語分析看《荷塘月色》的美學意義及翻譯試驗
11.0 引言
11.1 文與意:篇章分析
11.2 內與外:句子分析
11.3 音與形:結構重復
11.4 結語
[附錄1]原文
[附錄2]英語翻譯試驗
第十二章 感知、認知與中國山水詩翻譯:從詩中有“畫”看《江雪》詩的翻譯
12.0 引言
12.1 供分析的原文
12.2 逐行分析
12.3 作為心畫的全詩文本:一個有意的“誤讀”
12.4 結語
[附錄1]《雪溪行旅圖》
[附錄2]《寒江獨釣圖》
[附錄3]《寒江獨釣圖》
[附錄4]譯文
跋 翻譯研究:不僅僅是一幅“地圖”
參考書目
Ⅰ. 英文部分
Ⅱ. 中文部分
Ⅲ. 部分例子出處
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。