翻譯與脈絡(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787302161431
出版社:清華大學出版社(大陸)
作者:單德興
出版日:2007/12/01
裝訂/頁數:平裝/237頁
規格:19cm*13cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書從文化的角度出發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之后所面對的情境、所產生的現象以及這些現象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡之間的關系,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關系,尤其著重于文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產生的效應。 本書讀者對象:高校英語系翻譯專業師生、翻譯理論研究者、中文系師生等。
作者簡介
單德興,臺灣大學外文研究所比較文學博士,現任中研院歐美所研究員兼副所長,兼任靜宜大學英文系講座教授,曾任美國加州大學(爾灣校區、柏克萊校區)、哈佛大學、紐約大學、英國伯明翰大學訪問學者。曾獲第六屆梁實秋文學獎譯文組首獎,第三十屆金鼎獎最佳翻譯人獎。著有《重建美國文學史》、《[開疆]與[辟土];美國華裔文學與文化》等,譯有《美國夢的挑戰:在美國的華人》、《文學心路:英美名家訪談錄》、《知識分子論》、《格理弗游記》、《權力、政治與文化:薩義德訪談錄》等十余本專書。研究領域包括美國文學史、華美文學、比較文學、文化研究、翻譯研究等。
目次
翻譯與跨學科學術研究叢書翻譯與脈絡——兼談雙重脈絡化的理念與實踐
譯者的角色
翻譯·經典·文學——以Gulliver''s Travels為例
翻譯·介入·顛覆:重估林紓的文學翻譯——以《海外軒渠錄》為例
冷戰時代的美國文學中譯——今日世界出版社之文學翻譯與文化政治(附錄 今日世界譯叢:文學類)
含英吐華——析論張愛玲的美國文學中譯
附錄一 張愛玲譯作一覽表(一)
附錄二 張愛玲譯作一覽表(二)
附錄三 張愛玲譯 The Portable Emerson的四種版本
理論之旅行/翻譯:以中文再現Edward W.Said——以Orientalism的四種中譯為例
我的翻譯(研究)因緣——代跋
譯者的角色
翻譯·經典·文學——以Gulliver''s Travels為例
翻譯·介入·顛覆:重估林紓的文學翻譯——以《海外軒渠錄》為例
冷戰時代的美國文學中譯——今日世界出版社之文學翻譯與文化政治(附錄 今日世界譯叢:文學類)
含英吐華——析論張愛玲的美國文學中譯
附錄一 張愛玲譯作一覽表(一)
附錄二 張愛玲譯作一覽表(二)
附錄三 張愛玲譯 The Portable Emerson的四種版本
理論之旅行/翻譯:以中文再現Edward W.Said——以Orientalism的四種中譯為例
我的翻譯(研究)因緣——代跋
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。