TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
基礎口譯(附光碟)(簡體書)
滿額折

基礎口譯(附光碟)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:32.9 元
定價
:NT$ 197 元
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:5 點
商品簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

本書為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。本書旨在通過系統的講解與訓練幫助學習者實現從一般外語能力及雙語能力向口譯能力的過渡,并使學習者具備基本的口譯能力,包括聯絡口譯和交替傳譯的能力。主要特點如下:突出翻譯基本功尤其是聽辨理解技能的訓練:通過有針對性的練習幫助學習者突破聽辨理解瓶頸,培養口譯聽辨理解思維習慣;注重講練結合:作者基于豐富的口譯實踐,提供口譯技能學習的具體步驟分析,并針對各單元講授的口譯技能設計了靈活多樣的練習形式;語料真實、題材涵蓋面廣:訓練材料均來自真實的口譯現場,且大部分配有原聲錄音;口譯技能學習與口譯專題訓練相結合:將各項口譯技能融入相應口譯專題進行針對性訓練,旨在鞏固口譯技能,提高實戰能力。

目次

第1單元 口譯導論
口譯主題:迎來送往
第2單元 從語音聽辨到語流聽辨
口譯主題:禮儀祝詞
第3單元 從聽詞到聽意
口譯主題:文化交流
第4單元 意群切分
口譯主題:旅游觀光
第5單元 主題信息識別及提取
口譯主題:中外教育
第6單元 口譯記憶的基本原理
口譯主題:會展活動
第7單元 邏輯線索及信息整合
口譯主題:招商引資
第8單元 口譯記憶的技巧
口譯主題:經貿合作
第9單元 言語類型分析
口譯主題:體育運動
第10單元 口譯筆記的基本原理
口譯主題:環境保護
第11單元 口譯筆記的技巧
口譯主題:科技交流
第12單元 數字口譯
口譯主題:金融及銀行業
第13單元 口譯轉換
口譯主題:中國國情
第14單元 目標語重構和口譯表達
口譯主題:外交與國際關系
Tips for Beginners Of Interpreting
參考文獻

書摘/試閱

第1單元 口譯導論

口譯主題:迎來送往
何謂“口譯”?口譯與筆譯有何不同?
口譯(interpreting)是這樣一種活動:譯員(interpreter)在聽取源語(sourcelanguage)後,通過口頭表達的方式以目標語(targetlanguage)向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法互通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通。
口譯與筆譯雖然同屬語言間的翻譯活動,但兩種活動之間的差異也很顯著。一個表面上的差異是,兩者的媒介不同:筆譯的譯者(translator)產出書面語篇;而口譯的譯員產出口語語篇。這一差異要求譯者和譯員在所具備的能力、所掌握的技巧及所接受的培訓等方面都有所不同。大體上說,譯員要求聽說能力特別突出、口譯技巧嫺熟,並習慣進行口譯過程中的複雜認知操作(如連續傳譯中的邊聽邊記、同聲傳譯中的邊聽邊說等)。另外,從翻譯過程來看,口譯的一個突出特徵是,源語的輸入是一次性的,一般沒有機會重新聽一遍;目標語輸出是在時間壓力下進行的,幾乎沒有機會進行修改。而在筆譯過程中,譯者可以反復地閱讀、理解原文,可以反復地修改譯文,並且在整個過程中都可以借助工具書等輔助工具。口譯區別於筆譯的另一個特徵是,譯員一般與源語發言人和目標語接收者置身於同一現場,現場的各種言外信息和副語言信息均有助於譯員的理解和表達。而譯者一般與原文作者和譯文讀者不在同一場合,因而無法直接借助現場的信息,往往只能推測場合的情境。還有一個值得注意的區別是,由於口語傳遞的快速性,在單位時間內口譯所處理的語詞量比筆譯要大很多。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

定價:100 197
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區