翻譯茶座7:譯朝譯夕(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787500112921
出版社:中譯出版社(原對外翻譯)
作者:毛榮貴
出版日:2005/01/01
裝訂/頁數:平裝/203頁
規格:19cm*13cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品! 翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。 本書收文章26篇:徜徉篇、睿智篇和彩虹篇。 文章反映作者切身感受:譯山有徑,皆因攀援者乃有心壯士;譯海無涯,只緣渡海人系粗率旅人。
作者簡介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學于上海復旦大學,1978-1980年求學于杭州大學(現已并入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60余種。
目次
出版說明
序言
一 徜徉篇
翻譯之喻
許淵沖之妙喻
翻譯是難是口吻
漫談幽默翻譯
流行于美國校園的幽默表達
在比較和鑒別中學習翻譯
譯者:在“模糊”與“精確”之間蕩秋千
二 舉隅篇
美哉,英語詞匯之轉義
壯哉,英語非人稱主語句
趣味對聯翻譯舉隅
hare譯成“野雞”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水巖及其他
Better Late than the late與“見好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇
英語奇詩-漢語奇詩
富蘭克林的兩個“hang”
英漢語睿言智語及其翻譯
顏色詞語翻譯文化透視
習語含義不可猜
趣味英漢習語諺語翻譯比較
四 彩虹篇
委婉語翻譯
趣味廣告翻譯
漢語疊音詞之譯
Alliteration之譯
轉義:譯者腳下一道坎
修辭:亂花漸欲迷人眼
序言
一 徜徉篇
翻譯之喻
許淵沖之妙喻
翻譯是難是口吻
漫談幽默翻譯
流行于美國校園的幽默表達
在比較和鑒別中學習翻譯
譯者:在“模糊”與“精確”之間蕩秋千
二 舉隅篇
美哉,英語詞匯之轉義
壯哉,英語非人稱主語句
趣味對聯翻譯舉隅
hare譯成“野雞”及其他
寒山寺、虎跑泉、喝水巖及其他
Better Late than the late與“見好就收”
an only,e-learning,bluestocking及其他
三 睿智篇
英語奇詩-漢語奇詩
富蘭克林的兩個“hang”
英漢語睿言智語及其翻譯
顏色詞語翻譯文化透視
習語含義不可猜
趣味英漢習語諺語翻譯比較
四 彩虹篇
委婉語翻譯
趣味廣告翻譯
漢語疊音詞之譯
Alliteration之譯
轉義:譯者腳下一道坎
修辭:亂花漸欲迷人眼
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。