商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書以全球文化語境為背景,以現有漢英翻譯文本為研究對象,從漢英文化視角,對翻譯的文本行為進行研究。按照文本實證和理論研究相互應照的思路,通過文本的個案分析,重點對譯者在實施文本行為具體過程中所受到的各種制約及其所採取的文本策略進行研究,從語言、文化互動的層面去探討翻譯中的文本取向和文化取向問題,研究如何在文本與文化目的之間尋求最佳契合。本書適合翻譯理論與實踐研究者、大學教師、外語專業研究生、本科生及翻譯愛好者。
目次
第一章 緒論
第一節 翻譯與文化
第二節 翻譯研究的文化轉向
第三節 文化翻譯研究概述
第二章 從中國翻譯史看翻譯的文化政治性
第一節 早期的佛經翻譯活動
第二節 明末清初的科技翻譯
第三節 清末民初的西學翻譯
第四節 “五四”時期的文學翻譯
第五節 建國以后至文革時期的翻譯
第六節 改革開放后的翻譯
第七節 小結
第三章 全球化時代翻譯的文化戰略觀
第一節 翻譯的文化考量
第二節 文化輸出戰略
第三節 翻譯的全球本土化視角
第四節 跨文化翻譯:自我與他者互動
第五節 和而不同:傳統文化思想對翻譯的啟示
第四章 翻譯過程中的文化介入
第一節 審美文化干涉
第二節 倫理、宗教文化干預
第三節 政治與意識形態介入
第五章 文化視野下翻譯的倫理思考
第一節 忠實與對等:傳統翻譯倫理預設
第二節 尊重差異:當代翻譯倫理訴求
第三節 翻譯倫理的理論探討
第六章 翻譯的間性視角研究
第一節 翻譯的主體間性
第二節 翻譯的文本間性
第三節 翻譯的文化間性
第四節 結語
第七章 譯者的文化自覺與翻譯文本行為
第一節 文化視野下譯者的主體性
第二節 譯者的文化身份
第三節 譯者的文化態度與文本行為
第八章 基於文化視角的翻譯文本解讀
第一節 翻譯導向的文本分析
第二節 文本閱讀與跨文化的文本理解
第三節 文本的文化闡釋
第四節 翻譯的文化誤讀
第五節 文本理解與文化語境:從文內走向文外
第九章 漢英文化翻譯文本表現策略
第一節 宏觀翻譯表現策略
第二節 文化翻譯的具體方法
附錄李杜詩歌的人文意蘊與英譯策略
參考文獻
後記
第一節 翻譯與文化
第二節 翻譯研究的文化轉向
第三節 文化翻譯研究概述
第二章 從中國翻譯史看翻譯的文化政治性
第一節 早期的佛經翻譯活動
第二節 明末清初的科技翻譯
第三節 清末民初的西學翻譯
第四節 “五四”時期的文學翻譯
第五節 建國以后至文革時期的翻譯
第六節 改革開放后的翻譯
第七節 小結
第三章 全球化時代翻譯的文化戰略觀
第一節 翻譯的文化考量
第二節 文化輸出戰略
第三節 翻譯的全球本土化視角
第四節 跨文化翻譯:自我與他者互動
第五節 和而不同:傳統文化思想對翻譯的啟示
第四章 翻譯過程中的文化介入
第一節 審美文化干涉
第二節 倫理、宗教文化干預
第三節 政治與意識形態介入
第五章 文化視野下翻譯的倫理思考
第一節 忠實與對等:傳統翻譯倫理預設
第二節 尊重差異:當代翻譯倫理訴求
第三節 翻譯倫理的理論探討
第六章 翻譯的間性視角研究
第一節 翻譯的主體間性
第二節 翻譯的文本間性
第三節 翻譯的文化間性
第四節 結語
第七章 譯者的文化自覺與翻譯文本行為
第一節 文化視野下譯者的主體性
第二節 譯者的文化身份
第三節 譯者的文化態度與文本行為
第八章 基於文化視角的翻譯文本解讀
第一節 翻譯導向的文本分析
第二節 文本閱讀與跨文化的文本理解
第三節 文本的文化闡釋
第四節 翻譯的文化誤讀
第五節 文本理解與文化語境:從文內走向文外
第九章 漢英文化翻譯文本表現策略
第一節 宏觀翻譯表現策略
第二節 文化翻譯的具體方法
附錄李杜詩歌的人文意蘊與英譯策略
參考文獻
後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。