人民幣定價:20 元
定價
:NT$ 120 元優惠價
:87 折 104 元
絕版無法訂購
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
本書主要從文體學、語用學、修辭學等角度探討法律文體翻譯。全書共分13章,前5章為總論,總體闡述文體與翻譯、法律與語言的關係、法律語言的研究現狀、法律語言的語用原則、法律英語的語言、修辭特徵,以及法律文體翻譯的任務和基本原則;后8章為分論,分別從詞匯、句式、篇章、語用、修辭等層面分析、探討立法文本、訴訟文書、涉外公證文書、對外經貿合同、外貿信用證、外貿函電的語言風格、文體特徵及其翻譯規律。
作者簡介
陳建平,1966年出生。1994年上海交通大學語言學及應用語言學專業研究生畢業,其后主要從事外經、外貿工作。1998年回高校任教,主講商務英語、法律英語等課程,同期完成了中國社科院法學所經濟法專業研究生課程進修。現為寧波大學國際交流學院副院長、副教授,專門用途英語研究所副所長,碩士生導師。至今,已在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《中國流通經濟》、《商業研究》等刊物上發表論文近20篇,主編的《國際經貿法律英語》已被多所高校用作專業英語教材。
目次
上篇 總論
第一章 導論
1.1 文體與翻譯
1.2 語言與法律
1.3 法律語言研究概述
1.4 法律語言的語用原則
1.5 法律翻譯的任務
1.6 本書研究概況
第二章 法律英語的詞匯特徵
2.1 專業術語
2.2 常用詞匯轉化為專業詞匯
2.3 正式詞匯
2.4 古英語
2.5 外來詞
2.6 動詞名詞化
2.7 模糊詞匯
2.8 近義詞并用
第三章 法律英語的句法特徵
3.1 長句
3.2 被動句
3.3 陳述句
3.4 完整句
3.5 if句式
3.6 shall句式
3.7 平行句式
3.8 慣用句型
第四章 法律英語的修辭特徵
4.1 同義聚合體
4.2 對義聚合體
4.3 重復聚合體
4.4 正式書面體
第五章 法律文體翻譯的基本原則
5.1 翻譯原則概述
5.2 準確原則
5.3 嚴謹原則
5.4 規範原則
5.5 統一原則
下篇 分論
第六章 立法文本翻譯
6.1 翻譯中的詞語選用
6.2 動詞名詞化與名詞動詞化轉換
6.3 易混淆詞匯的翻譯
6.4 模糊詞語的翻譯
6.5 法律翻譯中的“歸化”與“異化”處理
6.6 法律翻譯中的長句處理
第七章 涉外訴訟文書翻譯
7.1 訴訟文書概述
7.2 常見漢語訴訟文書的語篇結構特徵
7.3 訴訟文書翻譯要點
第八章 涉外公證文書翻譯
8.1 公證及公證書概述
8.2 常見漢語公證文書的語篇結構特點
8.3 涉外公證文書漢英翻譯
第九章 對外經貿合同翻譯
9.1 詞法特徵及其翻譯
9.2 句法特徵及其翻譯
第十章 外貿信用證翻譯
10.1 信用證概述
10.2 信用證英漢翻譯常見錯誤評析
第十一章 外貿函電翻譯
11.1 外貿函電的文體特徵
11.2 禮貌原則與外貿函電翻譯
第十二章 合同翻譯的失真問題分析
12.1 shall與should
12.2 貨幣金額
12.3 連詞and和or
12.4 專業詞匯
12.5 upon和after以及before和on or before
12.6 近義詞
第十三章 經貿法律詞匯常見誤譯例析
附錄1 英文本《聯合國國際貨物銷售合同公約》
附錄2 英文本《成立世界貿易組織協議》
參考文獻
第一章 導論
1.1 文體與翻譯
1.2 語言與法律
1.3 法律語言研究概述
1.4 法律語言的語用原則
1.5 法律翻譯的任務
1.6 本書研究概況
第二章 法律英語的詞匯特徵
2.1 專業術語
2.2 常用詞匯轉化為專業詞匯
2.3 正式詞匯
2.4 古英語
2.5 外來詞
2.6 動詞名詞化
2.7 模糊詞匯
2.8 近義詞并用
第三章 法律英語的句法特徵
3.1 長句
3.2 被動句
3.3 陳述句
3.4 完整句
3.5 if句式
3.6 shall句式
3.7 平行句式
3.8 慣用句型
第四章 法律英語的修辭特徵
4.1 同義聚合體
4.2 對義聚合體
4.3 重復聚合體
4.4 正式書面體
第五章 法律文體翻譯的基本原則
5.1 翻譯原則概述
5.2 準確原則
5.3 嚴謹原則
5.4 規範原則
5.5 統一原則
下篇 分論
第六章 立法文本翻譯
6.1 翻譯中的詞語選用
6.2 動詞名詞化與名詞動詞化轉換
6.3 易混淆詞匯的翻譯
6.4 模糊詞語的翻譯
6.5 法律翻譯中的“歸化”與“異化”處理
6.6 法律翻譯中的長句處理
第七章 涉外訴訟文書翻譯
7.1 訴訟文書概述
7.2 常見漢語訴訟文書的語篇結構特徵
7.3 訴訟文書翻譯要點
第八章 涉外公證文書翻譯
8.1 公證及公證書概述
8.2 常見漢語公證文書的語篇結構特點
8.3 涉外公證文書漢英翻譯
第九章 對外經貿合同翻譯
9.1 詞法特徵及其翻譯
9.2 句法特徵及其翻譯
第十章 外貿信用證翻譯
10.1 信用證概述
10.2 信用證英漢翻譯常見錯誤評析
第十一章 外貿函電翻譯
11.1 外貿函電的文體特徵
11.2 禮貌原則與外貿函電翻譯
第十二章 合同翻譯的失真問題分析
12.1 shall與should
12.2 貨幣金額
12.3 連詞and和or
12.4 專業詞匯
12.5 upon和after以及before和on or before
12.6 近義詞
第十三章 經貿法律詞匯常見誤譯例析
附錄1 英文本《聯合國國際貨物銷售合同公約》
附錄2 英文本《成立世界貿易組織協議》
參考文獻
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。