劇場翻譯及電影改編-一位實際工作者的觀點(簡體書)
商品資訊
系列名:外教社翻譯碩士專業系列教材筆譯實踐指南叢書
ISBN13:9787544610377
出版社:上海外語教育出版社
作者:查特林
出版日:2008/11/01
裝訂/頁數:平裝/221頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
大部分翻譯論著關注的是敘事性文學作品和詩歌的翻譯,本書則將舞臺交給了劇本和劇場翻譯。書中的觀點和建議是作者菲莉斯·查特林基於她之前的研究和將西班牙語和法語劇目譯成英語的實踐經驗,并結合問卷調查收集到的各國不同語種劇場翻譯者的見解提出來的。她對業內常見的請不識原文的劇作家根據譯本改編外國劇目等現象提出了自己的看法,也介紹了西歐和美國一些劇場翻譯者的合作交流活動。本書的獨到之處還在于探討了雙語劇場、舞臺劇及電影的字幕和配音。舞臺劇目改編成電影的問題同樣鮮見于有關電影改編的論著,而作者則對一些將舞臺劇“翻譯”成電影視覺語言的成功策略給予特寫。
作者簡介
菲莉斯·查特林(P11yllis Zatlin),兩班牙語教授,美國羅格斯大學翻譯培訓項目協調人。她是Estreno期刊副主編,《西歐舞臺》撰稿編輯,以及EsTRENO Plays 翻譯系列主編。
目次
Preface
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index
1 In Theatrical Translation, There is No Lack of Conflict
2 Out of the Shadows: The Translators Speak for Themselves
3 Networking: Collaborative Ventures
4 Practical Approaches to Translating Theatre
5 Variations on the Bilingual Play Text
6 Titling and Dubbing for Stage and Screen
7 On and Off the Screen: The Many Faces of Adaptation
8 From Stage to Screen: Strategies for Film Adaptation
Appendix: Questionnaire for Theatrical Translators
Bibliography
Index
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。