商品簡介
作者簡介
目次
相關商品
商品簡介
翻譯茶座”系列讀物,由精彩短文組成,奉獻給廣大翻譯學習者的又一精品!
翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書收文章27篇,共4部分:鳥瞰篇、辭采篇、篇和花絮篇。
文章反映作者切身感受:譯海拾貝,皆可品可嘆;譯林探幽,一枝一蔓,都可圈可點。
翻譯,英語學習之至高境界;思維訓練之理想途徑,語感培養之最佳砥礪。
本書收文章27篇,共4部分:鳥瞰篇、辭采篇、篇和花絮篇。
文章反映作者切身感受:譯海拾貝,皆可品可嘆;譯林探幽,一枝一蔓,都可圈可點。
作者簡介
毛榮貴(1946年-),原籍:浙江寧波慈城,出生地:江蘇鎮江。1964-1970年求學于上海復旦大學,1978-1980年求學于杭州大學(現已并入浙江大學)。1993年9月入上海交通大學英語系任教;1996年應美國駐華大使James R.Sasser的邀請,以leading citizen身份遍訪美國。現任上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯與美學;迄今發表論文155篇,著作60余種。
目次
出版說明
序言
一 鳥瞰篇
翻譯美學
靈感之譯
與翻譯名家面對面
翻譯與詞典
語用與翻譯
語篇意識與翻譯
理性概澤與感性直譯
二 辭采篇
雙關佳譯
Zeugma與Syllepsis翻譯比較
矛盾修辭的漢譯
同源修辭格的漢譯
Metaphor的常見形式與翻譯
Palindrome與回文
Anticlimax及其翻譯
三 蜘躕篇
美學視角,可否一試?
簡潔無止境
I Love My Love with an E——我愛伊美人
Ones Heart misses a beat——究竟如何翻譯為好?
637字-527字-454字
這些顏色詞豈能直譯?
苦澀:只緣缺了一個the!
四 賞析篇
朱彤口譯點評
著名誤譯盤點
歧義若岐路
《鄉愁》中“大陸”之譯法
《好了歌》七種英譯
點評丁尼生短詩36種漢譯
序言
一 鳥瞰篇
翻譯美學
靈感之譯
與翻譯名家面對面
翻譯與詞典
語用與翻譯
語篇意識與翻譯
理性概澤與感性直譯
二 辭采篇
雙關佳譯
Zeugma與Syllepsis翻譯比較
矛盾修辭的漢譯
同源修辭格的漢譯
Metaphor的常見形式與翻譯
Palindrome與回文
Anticlimax及其翻譯
三 蜘躕篇
美學視角,可否一試?
簡潔無止境
I Love My Love with an E——我愛伊美人
Ones Heart misses a beat——究竟如何翻譯為好?
637字-527字-454字
這些顏色詞豈能直譯?
苦澀:只緣缺了一個the!
四 賞析篇
朱彤口譯點評
著名誤譯盤點
歧義若岐路
《鄉愁》中“大陸”之譯法
《好了歌》七種英譯
點評丁尼生短詩36種漢譯
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。