人民幣定價:48 元
定價
:NT$ 288 元優惠價
:87 折 251 元
絕版無法訂購
商品簡介
目次
相關商品
商品簡介
《詞匯·翻譯·文化》從隱喻與文化的關系探討中西方文化的差異和隱喻的翻譯策略與技巧,從而在實踐中更有效地傳達中西文化中隱喻的含義,加強不同文化之間的交流。由于不同的大文化背景和不同的自然地理環境,中西方產生了不同觀念和思維方式,形成不同的文化。英漢語言中都有著豐富的隱喻,因此,中西方文化的差異也體現在英漢語言的隱喻表達中。文集比較了中西文化中常見的詞匯本體和喻體,從而說明隱喻與文化的緊密聯系,文化決定隱喻的形成,反之,隱喻也塑造了文化,因而隱喻的翻譯對文化的交流起著重要的作用。隱喻的理解是翻譯的基礎,因此,本文集分析了詞匯隱喻理解的特點和原則,影響隱喻理解的文化、語境等因素。然后闡述隱喻的翻譯應根據具體的情況采用不同的翻譯策略。了解語言中的隱喻,就像打開了通往另一種文化的窗戶,能更好地了解語言中體現的文化和思維。翻譯是文化交流的橋梁,然而,譯無定譯,在具體的實踐中,隱喻的翻譯應根據具體的語境和目的,采用不同的翻譯策略,以達到最有效的交際。
目次
前言
詞匯文化
第一篇 英格蘭英語與世界英語
一、English English
二、X—glish
三、Chinglish/Qinglish,Chinish,Chinese Englishes
四、Englishes,Englises,Englic
五、World Englishes
第二篇 英語本土化
一、英語全球化
二、英語在亞洲本土化
三、英語在非洲本土化
四、英語在澳洲本土化
五、英語在北美洲本土化
第三篇 廣東皮欽英語
一、皮欽語
二、廣東皮欽英語
三、廣東皮欽英語舉例解析
四、廣東皮欽英語的特點
五、廣東皮欽英語與英語學習
第四篇 英語與漢語源詞
一、英語中漢語源詞的語音特徵
二、英語中漢語源詞的語義、詞法特徵
三、英語中漢語源詞涉及的領域
第五篇 語言與社會
一、“上帝”之國
二、“多元”民族
三、“自我”世界
四、“病態”社會
第六篇 “男”為中心的語言
一、“He”為中心的英語
二、“他”為中心的漢語
第七篇 語言詞匯與男尊女卑
一、造詞歧視
二、婚姻歧視
三、女人與動物
四、女性詞遭貶降
五、稱謂歧視
第八篇 《聖經)詞匯與英語文化
一、《聖經》中的人物與英語詞語
二、《聖經》中的事件、事物與英語詞語
三、《聖經為中的動、植物與英語詞語
四、《聖經》與英美文學
五、《聖經》與英語習語
六、《聖經)詞語與派生詞義
七、《聖經》與英語格言
八、《聖經》與英語委婉語
第九篇 “魚”“船”與英語和文化
一、“魚”與英語和文化
二、“船”與英語和文化
第十篇 語言與馬賽克民族
一、族裔稱謂與族裔來源
二、美地名與族裔淵源
三、美式語與馬賽克民族
四、美移民與美式英語
第十一篇 英語詞與不列顛史
一、外族人的侵略
二、封建社會
三、資產階級革命
四、工業革命
五、殖民擴張
第十二篇 美語詞與美利堅史
一、美語詞與黑人史
二、美語詞與殖民史
三、美語詞與西部開發史
四、美語詞與政治病態
五、美語詞與禁酒運動
六、美語詞與反文化運動
第十三篇 澳英詞匯與澳洲歷史
一、流放史
二、移民史
三、叢林開拓史
四、淘金史
五、民族意識
第十四篇 澳英詞匯與社會病態
一、種族主義
二、“問題”青年
三、賭博、吸毒
四、同性戀
五、歧視女性
第十五篇 稱謂詞語與文化
一、中英親屬稱謂語的構成法比較
二、中英親屬稱謂與等級、血統觀念關係對比
三、中英社會交際稱謂語使用方法對比
第十六篇 英語貴族詞與英國貴族體制
一、原始貴族與五級爵位貴族
二、教會貴族與世俗貴族
三、貴族院與平民院
四、高級貴族與低級貴族
五、廣義貴族與狹義貴族
六、貴族勛位與貴族稱謂
第十七篇 英國地名與英國歷史
一、凱爾特人進犯
二、羅馬人人侵
三、日耳曼人人侵
四、北歐人人侵
五、諾曼底人征服
第十八篇 英國人姓名與英國文化
一、英國人姓名與聯合王國的特定民族
二、英國人姓名與祖先從事的職業、社會地位
三、英國人姓名與《聖經》和古希臘羅馬文化
四、英國人姓名與倫理規範、道德觀念
五、英國人姓名與生活居住環境
六、英國人姓名與英國歷史
詞匯隱喻
第十九篇 “視覺”詞與“思維”隱喻
一、視覺與思維活動
二、視覺——感覺之首
三、視覺詞與思維隱喻
第二十篇 味覺詞與思維隱喻
一、味覺與思維活動
二、五官相通與通感隱喻
三、味覺詞與思維隱喻
第二十一篇 愛情詞語與愛情隱喻
一、隱喻概念
二、“愛情是旅程”的隱喻概念
三、東方愛情的特色表達
四、西方愛情婚姻的特色表達
第二十二篇 “眼睛”與隱喻
一、本義及其直接投射
二、容器隱喻
三、情感和通感隱喻
四、顏色隱喻
第二十三篇 “頭”與隱喻
一、“頭”的容器隱喻
二、“頭”的空間隱喻
三、“頭”的轉喻
第二十四篇 “天”本義與“天”喻義
一、天——頂部
二、天——時間
三、天——自然
四、天——主宰者
五、天——極端
六、天——極性
七、天——極樂世界
第二十五篇 “手”與隱喻
一、轉喻和隱喻
二、“Hand”的義項分析
第二十六篇 “大”“小”與喻義
一、“Big+N”與“Small+N”的不對稱性
二、“Big+N”與“Small+N”不對稱性的成因分析
三、英語中其他“大+N”與“小+N”舉偶
第二十七篇 動物喻體與隱喻
一、英語動物喻體的喻義
二、英語動物喻體的象征意義
三、英語動物詞與神靈
四、英語動物的群體量詞
五、英語動物的叫聲
六、英語動物詞與寵物文化
第二十八篇 服飾詞語與隱喻
一、服飾詞匯隱喻表達的構成
二、服飾隱喻表達的成因
第二十九篇 科學技術與隱喻思維
一、隱喻思維與科學
二、隱喻在科技語言中的功能
三、科技隱喻的特徵
四、科技隱喻的方式
第三十篇 球類習語與隱喻
一、板球與隱喻
二、籃球與隱喻
三、棒球與隱喻
四、網球與隱喻
五、足球與隱喻
六、橄欖球與隱喻
七、臺球與隱喻
八、高爾夫球與隱喻
第三十一篇 人體與隱喻
一、英漢人體隱喻之對比
二、英語人體隱喻構詞理據
三、人體比喻事物
第三十二篇 數字詞語與隱喻
一、數詞語義、語用模糊性
二、數字情感意義
三、數字禁忌
四、數詞委婉用法
五、數字聯想意義與民族文化心理
第三十三篇 植物詞語與文化喻義
一、英漢植物詞語喻義相似
二、英漢植物詞語喻義相異
三、英漢植物詞語喻義空缺
四、英漢植物詞語喻義獨特
詞匯翻譯
第三十四篇 文化語境與科技英語翻譯
一、概述
二、文化語境的概念
三、文化語境對科技英語翻譯的制約
第三十五篇 “God”與“上”和“帝”
一“上帝”中的“上”
二“上帝”中的“帝”
三、耶酥與上帝
四、上帝與權威和榮耀
五、上帝與恩賜
第三十六篇 姓名與翻譯
一、漢語姓名英文拼寫之問題
二、漢語姓名英文拼寫混亂之原因
三、建議和對策
第三十七篇 外來新詞新語漢化翻譯
一、漢語特點
二、文化心理
第三十八篇 “Zero X”“零X”成因與翻譯
一、zero的詞義演變
二、當代漢語“零X”詞族的形成與發展
三、“Zero X”與“零X”的構成
四、“零X”的泛化
五、“Zero X”結構中zero不翻譯為“零”
六、“零X”結構中的“零”不翻譯為“Zero”
第三十九篇 機構名稱“委員會”英譯
一、“委員會”與“committee/commission”的釋義分析
二、譯例分析
三、機構名稱“XX委員會”簡稱的英譯
四、幾點建議
第四十篇 電影字幕文化詞語英譯
一、字幕翻譯的特點
二、字幕翻譯中文化詞語的翻譯方法
第四十一篇 英文電影片名漢譯
一、對語言結構的順應
二、對文化語境的順應
三、對受眾心理的順應
四、對商業效應的順應
第四十二篇 科技翻譯中之“雅”
一、科技翻譯標準之“雅”
二、科技翻譯文學欣賞價值
三、科技翻譯工作者文學修養
第四十三篇 公示語語用等效翻譯
一、語用學與語用等效翻譯
二、公示語語用等效翻譯策略
第四十四篇 古典詩歌意象翻譯
一、意象的定義
二、龐德意象翻譯的“忠實性”創造
三、龐德意象翻譯的“叛逆性”創造
四、龐德意象翻譯的譯者主體性
第四十五篇 科技新詞翻譯本質
一、所指的同一性
二、意像的扭曲
三、意義不重合引發意像的扭曲
四、隱喻的缺失引發意像的扭曲
五、語境篩
第四十六篇 純語言翻譯與翻譯本質
一、“純語言”的概念
二、“純語言”翻譯觀與翻譯的本質
三、“純語言”翻譯觀的局限性
四、“純語言”翻譯觀的意義
第四十七篇 翻譯規範與譯者主體性
一、翻譯規範
二、翻譯規範的解讀
三、譯者主體性的體現
第四十八篇 功能目的論與專利摘要英譯
一、專利摘要
二、專利摘要特點
三、專利摘要語言特點
四、專利摘要結構特點
五、功能目的論與專利摘要翻譯
六、專利摘要:目的決定手段
第四十九篇 語言能量觀與純語言翻譯觀
一、抽象的純理論概念
二、龐德的語言能量觀
三、本雅明的純語言翻譯理論
四、能量觀與純語言理論的對比
五、能量觀與純語言理論研究背景之對比
第五十篇 圖式理論與科技翻譯
一、圖式理論與翻譯
二、圖式理論定義、分類及發展狀況
三、圖式理論在科技翻譯中的應用
詞匯文化
第一篇 英格蘭英語與世界英語
一、English English
二、X—glish
三、Chinglish/Qinglish,Chinish,Chinese Englishes
四、Englishes,Englises,Englic
五、World Englishes
第二篇 英語本土化
一、英語全球化
二、英語在亞洲本土化
三、英語在非洲本土化
四、英語在澳洲本土化
五、英語在北美洲本土化
第三篇 廣東皮欽英語
一、皮欽語
二、廣東皮欽英語
三、廣東皮欽英語舉例解析
四、廣東皮欽英語的特點
五、廣東皮欽英語與英語學習
第四篇 英語與漢語源詞
一、英語中漢語源詞的語音特徵
二、英語中漢語源詞的語義、詞法特徵
三、英語中漢語源詞涉及的領域
第五篇 語言與社會
一、“上帝”之國
二、“多元”民族
三、“自我”世界
四、“病態”社會
第六篇 “男”為中心的語言
一、“He”為中心的英語
二、“他”為中心的漢語
第七篇 語言詞匯與男尊女卑
一、造詞歧視
二、婚姻歧視
三、女人與動物
四、女性詞遭貶降
五、稱謂歧視
第八篇 《聖經)詞匯與英語文化
一、《聖經》中的人物與英語詞語
二、《聖經》中的事件、事物與英語詞語
三、《聖經為中的動、植物與英語詞語
四、《聖經》與英美文學
五、《聖經》與英語習語
六、《聖經)詞語與派生詞義
七、《聖經》與英語格言
八、《聖經》與英語委婉語
第九篇 “魚”“船”與英語和文化
一、“魚”與英語和文化
二、“船”與英語和文化
第十篇 語言與馬賽克民族
一、族裔稱謂與族裔來源
二、美地名與族裔淵源
三、美式語與馬賽克民族
四、美移民與美式英語
第十一篇 英語詞與不列顛史
一、外族人的侵略
二、封建社會
三、資產階級革命
四、工業革命
五、殖民擴張
第十二篇 美語詞與美利堅史
一、美語詞與黑人史
二、美語詞與殖民史
三、美語詞與西部開發史
四、美語詞與政治病態
五、美語詞與禁酒運動
六、美語詞與反文化運動
第十三篇 澳英詞匯與澳洲歷史
一、流放史
二、移民史
三、叢林開拓史
四、淘金史
五、民族意識
第十四篇 澳英詞匯與社會病態
一、種族主義
二、“問題”青年
三、賭博、吸毒
四、同性戀
五、歧視女性
第十五篇 稱謂詞語與文化
一、中英親屬稱謂語的構成法比較
二、中英親屬稱謂與等級、血統觀念關係對比
三、中英社會交際稱謂語使用方法對比
第十六篇 英語貴族詞與英國貴族體制
一、原始貴族與五級爵位貴族
二、教會貴族與世俗貴族
三、貴族院與平民院
四、高級貴族與低級貴族
五、廣義貴族與狹義貴族
六、貴族勛位與貴族稱謂
第十七篇 英國地名與英國歷史
一、凱爾特人進犯
二、羅馬人人侵
三、日耳曼人人侵
四、北歐人人侵
五、諾曼底人征服
第十八篇 英國人姓名與英國文化
一、英國人姓名與聯合王國的特定民族
二、英國人姓名與祖先從事的職業、社會地位
三、英國人姓名與《聖經》和古希臘羅馬文化
四、英國人姓名與倫理規範、道德觀念
五、英國人姓名與生活居住環境
六、英國人姓名與英國歷史
詞匯隱喻
第十九篇 “視覺”詞與“思維”隱喻
一、視覺與思維活動
二、視覺——感覺之首
三、視覺詞與思維隱喻
第二十篇 味覺詞與思維隱喻
一、味覺與思維活動
二、五官相通與通感隱喻
三、味覺詞與思維隱喻
第二十一篇 愛情詞語與愛情隱喻
一、隱喻概念
二、“愛情是旅程”的隱喻概念
三、東方愛情的特色表達
四、西方愛情婚姻的特色表達
第二十二篇 “眼睛”與隱喻
一、本義及其直接投射
二、容器隱喻
三、情感和通感隱喻
四、顏色隱喻
第二十三篇 “頭”與隱喻
一、“頭”的容器隱喻
二、“頭”的空間隱喻
三、“頭”的轉喻
第二十四篇 “天”本義與“天”喻義
一、天——頂部
二、天——時間
三、天——自然
四、天——主宰者
五、天——極端
六、天——極性
七、天——極樂世界
第二十五篇 “手”與隱喻
一、轉喻和隱喻
二、“Hand”的義項分析
第二十六篇 “大”“小”與喻義
一、“Big+N”與“Small+N”的不對稱性
二、“Big+N”與“Small+N”不對稱性的成因分析
三、英語中其他“大+N”與“小+N”舉偶
第二十七篇 動物喻體與隱喻
一、英語動物喻體的喻義
二、英語動物喻體的象征意義
三、英語動物詞與神靈
四、英語動物的群體量詞
五、英語動物的叫聲
六、英語動物詞與寵物文化
第二十八篇 服飾詞語與隱喻
一、服飾詞匯隱喻表達的構成
二、服飾隱喻表達的成因
第二十九篇 科學技術與隱喻思維
一、隱喻思維與科學
二、隱喻在科技語言中的功能
三、科技隱喻的特徵
四、科技隱喻的方式
第三十篇 球類習語與隱喻
一、板球與隱喻
二、籃球與隱喻
三、棒球與隱喻
四、網球與隱喻
五、足球與隱喻
六、橄欖球與隱喻
七、臺球與隱喻
八、高爾夫球與隱喻
第三十一篇 人體與隱喻
一、英漢人體隱喻之對比
二、英語人體隱喻構詞理據
三、人體比喻事物
第三十二篇 數字詞語與隱喻
一、數詞語義、語用模糊性
二、數字情感意義
三、數字禁忌
四、數詞委婉用法
五、數字聯想意義與民族文化心理
第三十三篇 植物詞語與文化喻義
一、英漢植物詞語喻義相似
二、英漢植物詞語喻義相異
三、英漢植物詞語喻義空缺
四、英漢植物詞語喻義獨特
詞匯翻譯
第三十四篇 文化語境與科技英語翻譯
一、概述
二、文化語境的概念
三、文化語境對科技英語翻譯的制約
第三十五篇 “God”與“上”和“帝”
一“上帝”中的“上”
二“上帝”中的“帝”
三、耶酥與上帝
四、上帝與權威和榮耀
五、上帝與恩賜
第三十六篇 姓名與翻譯
一、漢語姓名英文拼寫之問題
二、漢語姓名英文拼寫混亂之原因
三、建議和對策
第三十七篇 外來新詞新語漢化翻譯
一、漢語特點
二、文化心理
第三十八篇 “Zero X”“零X”成因與翻譯
一、zero的詞義演變
二、當代漢語“零X”詞族的形成與發展
三、“Zero X”與“零X”的構成
四、“零X”的泛化
五、“Zero X”結構中zero不翻譯為“零”
六、“零X”結構中的“零”不翻譯為“Zero”
第三十九篇 機構名稱“委員會”英譯
一、“委員會”與“committee/commission”的釋義分析
二、譯例分析
三、機構名稱“XX委員會”簡稱的英譯
四、幾點建議
第四十篇 電影字幕文化詞語英譯
一、字幕翻譯的特點
二、字幕翻譯中文化詞語的翻譯方法
第四十一篇 英文電影片名漢譯
一、對語言結構的順應
二、對文化語境的順應
三、對受眾心理的順應
四、對商業效應的順應
第四十二篇 科技翻譯中之“雅”
一、科技翻譯標準之“雅”
二、科技翻譯文學欣賞價值
三、科技翻譯工作者文學修養
第四十三篇 公示語語用等效翻譯
一、語用學與語用等效翻譯
二、公示語語用等效翻譯策略
第四十四篇 古典詩歌意象翻譯
一、意象的定義
二、龐德意象翻譯的“忠實性”創造
三、龐德意象翻譯的“叛逆性”創造
四、龐德意象翻譯的譯者主體性
第四十五篇 科技新詞翻譯本質
一、所指的同一性
二、意像的扭曲
三、意義不重合引發意像的扭曲
四、隱喻的缺失引發意像的扭曲
五、語境篩
第四十六篇 純語言翻譯與翻譯本質
一、“純語言”的概念
二、“純語言”翻譯觀與翻譯的本質
三、“純語言”翻譯觀的局限性
四、“純語言”翻譯觀的意義
第四十七篇 翻譯規範與譯者主體性
一、翻譯規範
二、翻譯規範的解讀
三、譯者主體性的體現
第四十八篇 功能目的論與專利摘要英譯
一、專利摘要
二、專利摘要特點
三、專利摘要語言特點
四、專利摘要結構特點
五、功能目的論與專利摘要翻譯
六、專利摘要:目的決定手段
第四十九篇 語言能量觀與純語言翻譯觀
一、抽象的純理論概念
二、龐德的語言能量觀
三、本雅明的純語言翻譯理論
四、能量觀與純語言理論的對比
五、能量觀與純語言理論研究背景之對比
第五十篇 圖式理論與科技翻譯
一、圖式理論與翻譯
二、圖式理論定義、分類及發展狀況
三、圖式理論在科技翻譯中的應用
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。