TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
一口氣背中文成語學英文1
滿額折

一口氣背中文成語學英文1

商品資訊

定價
:NT$ 380 元
優惠價
90342
領券後再享88折起
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下38元
庫存:1
可得紅利積點:10 點
相關商品
商品簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

中文成語和英文一起背,效果加倍!

「一口氣背中文成語學英文」從構想到付諸實現,失敗了很多次,我們再接再勵,終於成功發明這個學英文的新方法。所謂「一口氣」,就是要背得快,而不忘記。我們利用中文成語的連貫性編排,一次同時解決你中英文作文、翻譯的問題。這也是一本修身養性的書,和朋友一起,中英文出口成章,將會令人敬佩。
有些成語,像「金蟬脫殼」,「殼」有二種發音,即ㄎㄜˊ和 ㄑㄧㄠˋ,書中都有說明;又如「毛手毛腳」,有二種意思,在書中都有註明。英文翻譯精挑細選,說出來的英文,一定要讓外國人聽得懂。
有些成語平常少用,但大陸人常用,也一併收錄。如「鳥槍換砲」,在連續劇中常出現。有些中文成語看起來是形容詞,如「八面玲瓏」,英文說成a
smooth operator,用名詞翻譯較恰當,這種情況很普遍。如果你看到一個人很用功,你可對他說:You are a good student.(你很用功。)你看到一個人很會管理,可說:You are a good manager.(你很會管理。)有些成語像「杯弓蛇影」,也可以說成「蛇影杯弓」,為了配合記憶,我們選擇「蛇影杯弓」,在書中都有明確的交待。

如何背「中文成語英譯」
書中對中文成語和英文翻譯有詳盡的解釋,如中文成語「一清二楚」不懂,可查閱「背景說明」,如果不懂英文為什麼要用crystal clear,書中會告訴你,它是慣用語,固定用法,也告訴你其他同義成語。
本書初稿完成後,先由潘虹熹老師試背、試教,效果非常良好,學生越教越多。背「一口氣背中文成語學英文」的同學,越背越有興趣;教「一口氣背中文成語學英文」的老師,受益更大,能同時提升中英文程度;小孩子背了這本書,將會是他一生最快樂的記憶。很多國小同學,學了英語會話和英語演講,中文的語言表達反而受到影響,往往結結巴巴,辭不達意,一上台就不知道說什麼。中文和英文一起背,中英文俱佳,將來就能夠成為世界級的領導人物。
本書由初勁松老師負責編排中文成語,Christian老師負責所有英文部份,廖吟倫老師和李冠勳老師負責初稿,蔡琇瑩老師和謝靜芳老師負責校訂。編者非常幸運,有這麼強的團隊,協助實現我的理想。「一口氣英語」系列是學習英文唯一的方法,因為學了不會忘記,才能累積。
劉 毅

目次

UNIT 1 數字篇
UNIT 2 顏色篇
UNIT 3 情緒篇
UNIT 4 對比篇
UNIT 5 器官篇
UNIT 6 動物篇
UNIT 7 植物篇
UNIT 8 自然篇
UNIT 9 特殊結構篇
UNIT 10 接龍篇
筆畫檢索

書摘/試閱

UNIT 1 數字篇
中英文一起背,背至2分鐘以內,終生不忘記。
1.一清二楚 crystal clear
2.兩敗俱傷 Both sides suffer.
3.三思而行 Think twice.
4.四面八方 from every side
5.五光十色 bright with many colors
6.六親不認 turn one’s back on one’s flesh and blood
7.七嘴八舌 all talking at once
8.八面玲瓏 a smooth operator
9.九霄雲外 cast to the winds
10.一見鍾情 love at first sight
11.一拍即合 hit it off right away
12.一心一意 wholeheartedly
13.一諾千金 A promise is a promise.
14.一馬當先 take the lead
15.一鳴驚人 set the world on fire
16.一毛不拔 very stingy
17.一貧如洗 as poor as a church mouse
18.一刀兩斷 make a clean break
19.兩小無猜 innocent playmates
20.兩相情願 Both parties are willing.
21.兩全其美 satisfy both sides
22.三番五次 again and again
23.三令五申 repeated orders and instructions
24.三五成群 in threes and fours
25.四平八穩 as steady as a rock
26.四通八達 be accessible from all directions
27.四海為家 feel at home wherever one goes
28.五花八門 all kinds of
29.五湖四海 all corners of the land
30.五體投地 be lost in admiration
31.六神無主 out of one’s wits
32.六親無靠 have nobody to turn to
33.六根清淨 free from human desires and passions
34.七零八落 at sixes and sevens
35.七手八腳 too many cooks
36.七上八下 be agitated
37.一舉兩得 Kill two birds with one stone.
38.接二連三 one after another
39.張三李四 Tom, Dick and Harry
40.四分五裂 fall apart
41.五顏六色 all the colors of the rainbow
42.七拼八湊 scrape together
43.九牛一毛 a drop in the bucket
44.十拿九穩 in the bag
45.十全十美 be all roses
46.百折不撓 Never say die.
47.百讀不厭 be worth reading many times
48.百年不遇 once-in-a-century
49.千言萬語 a thousand words
50.千山萬水 a thousand miles
51.千變萬化 ever-changing
52.萬籟俱寂 The air is very still.
53.萬人空巷 The whole town turns out.
54.萬象更新 Everything is fresh again.

UNIT 2 「一~九」開頭的中文成語英譯
下面成語是用數字排列,每三句話又有關連,很好背。九個中文和英文成語一起背,背至20秒,終生不忘記。
一清二楚 crystal clear
兩敗俱傷 Both sides suffer.
三思而行 Think twice.
四面八方 from every side
五光十色 bright with many colors
六親不認 turn one’s back on one’s flesh and blood
七嘴八舌 all talking at once
八面玲瓏 a smooth operator
九霄雲外 cast to the winds

【背景說明】
1.一(ㄧ)清(ㄑㄧㄥ)二(ㄦˋ)楚(ㄔㄨˇ)
表示「很清楚、很明白」(= perfectly clear)。相當於英文成語是:crystal clear,成語中的crystal {:krIstL } 是「水晶」,為什麼用名詞修飾形容詞呢?因為它是慣用語,固定用法,字面意思是「像水晶一樣清楚」,也就是「很清楚」。
例如:The answer is crystal clear.(這答案一清二楚。)
crystal clear
= as clear as day
= as clear as noon
= as plain as day
= as plain as the nose on your face
= beyond the shadow of a doubt
= perfectly clear

字典上寫as clear as daylight,但美國人不習慣用
daylight。網路上的字典寫as plain as the nose in your face,美國人則習慣用on your face。

2.兩(ㄌㄧㄤˇ)敗(ㄅㄞˋ)俱(ㄐㄩˋ)傷(ㄕㄤ)
表示「兩方都受苦」。例如:Both sides suffered in the war.(那場戰爭,兩敗俱傷。) Both sides suffer.
= Both sides lose. (兩敗俱傷。)

a lose-lose situation
= a no-win situation
(兩敗俱傷的局面)

相反的是a win-win situation(雙贏的局面)。

3.三(ㄙㄢ)思(ㄙ)而(ㄦˊ)行(ㄒㄧㄥˊ)
也可說成「三思而後行」,相當於英文諺語:Think twice. 美國人也常說:Look before you leap. 字面意思是「要跳以前先看一看。」也就是「三思而行。」,等於Think twice. 例如:When it comes to starting your own business, it is wise to think twice.(說到自己創業,三思而行是明智的。)

4.四(ㄙˋ)面(ㄇㄧㄢˋ)八(ㄅㄚ)方(ㄈㄤ)
表示「各個方向;到處」,也就是:from every side。
例如:He was being attacked from every side.(他遭受四面八方的攻擊。)
from every side
= in every corner
= in all directions
= far and near
= far and wide
= all over

5.五(ㄨˇ)光(ㄍㄨㄤ)十(ㄕˊ)色(ㄙㄜˋ)
表示「色彩眾多;色彩繽紛」,英文說成:bright with many colors。例如:The rainbow is bright with many colors.(彩虹五光十色。)
bright with many colors
= colorful
= multicolored

6.六(ㄌㄧㄡˋ)親(ㄑㄧㄣ)不(ㄅㄨˊ)認(ㄖㄣˋ)
字面意思是「所有親戚都不認」,指「毫不留情;不講情義」,英文解釋:turn one’s back on one’s flesh and blood,而turn one’s back on字面意思是「轉身背向」,引申為「背棄;不理會」,one’s flesh and blood字面意思是「某人的肉和血」,引申為「血親;親戚」。
例如:Despite being angry with his father, he
couldn’t turn his back on his flesh and blood.(儘管他對他父親不滿,他也無法六親不認。)
one’s flesh and blood 親戚
= one’s relatives
= one’s family

7.七(ㄑㄧ)嘴(ㄗㄨㄟˇ)八(ㄅㄚ)舌(ㄕㄜˊ)
表示「人多口雜;議論紛紛」,英文為:all talking at once,at once的主要意思是「立刻」,在此作「同時」解,等於at the same time。例如:The children got excited and began all talking at once.(小孩子很興奮,開始七嘴八舌。)
all talking at once
= all talking on top of one another
= all talking together
on top of one another字面意思是「在彼此的上面」,引申為「一起」。

8.八(ㄅㄚ)面(ㄇㄧㄢˋ)玲(ㄌㄧㄥˊ)瓏(ㄌㄨㄥˊ)
形容人「處世圓滑,面面俱到」,要做個「八面玲瓏的人」,英文說成:a smooth operator。【smooth
{ smuT } 4圓滑的 operator {:apE/retR } 0
精明幹練的人】例如:Joining the after-school social club taught Jane to be a smooth operator.
(加入課後社交社團使珍學會八面玲瓏。)
be a smooth operator
= be a good mixer
= be all things to all men

mixer {:mIksR } 0善於交際的人
be all things to all men 在什麼樣的人當中,就像什麼樣的人;投人所好,八面玲瓏

9.九(ㄐㄧㄡˇ)霄(ㄒㄧㄠ)雲(ㄩㄣˊ)外(ㄨㄞˋ)
形容「又高又遠的地方」,中文常說「把~拋到九霄雲外」,英文成語就是cast~to the winds【cast { kZst } 1扔】也可寫成fling~to the winds或throw~to the winds。【fling { flIG } 1扔;投擲】例如:Let’s cast caution to the winds and have a good time tonight.(我們把告誡拋到九霄雲外,今晚好好玩一玩吧。)winds是「風」,可用單數或複數,在此 cast to the winds是慣用語,固定用法。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 342
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區