TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
吉檀迦利‧新月集‧採果集(簡體書)
滿額折

吉檀迦利‧新月集‧採果集(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:22 元
定價
:NT$ 132 元
優惠價
87115
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:3 點
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

《中外名家經典詩歌:吉檀迦利·新月集·采果集(泰戈爾卷)》主要內容簡介:燈火為什么熄了?我怕風把它吹滅,用斗篷遮住它,所以燈熄了。花兒為什么謝了?我愛它心切,把它壓在心上,所以花兒謝了。

名人/編輯推薦

《中外名家經典詩歌:吉檀迦利·新月集·采果集(泰戈爾卷)》由長江文藝出版社出版。

在一個忙碌和浮躁的時代,您打開這樣一本書,看到這一頁,我就應當向您表示敬意。讀文學著作的人越來越少了,讀詩的人更少。而其實,無論我們在怎樣生活著,音樂、詩歌、夢想和其他許多美好的事物,對于我們有一個盡可能美好的人生,都是必須的。
你是誰,一百年後讀著我的詩歌的讀者?
我無法從這春天的富麗里送你一朵花,從那邊的云彩里送你一道金。
打開你的門,放眼四望吧。
從你鮮花盛開的花園里,采集一百年前消失的花朵的芬芳記憶。
在你的心之歡樂里,愿你感到那活的歡樂,它歌唱著一個春日之晨,穿越一百年傳送著它快樂的聲音。
這是泰戈爾《園丁集》的最後一首詩。詩人雖是一個謙卑的人,卻也自信自己的作品會流傳下去。確實,近一百年來,泰戈爾在全世界的影響力經久不衰。而且可以說,在諾貝爾文學獎得主中,他是擁有最廣泛的讀者的詩人之一,也是中國讀者最喜愛的一位外國詩人。
羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore)1861年5月7日出身于孟加拉加爾各答市一名門望族,書香門第。他在世時孟加拉還是印度的一個省,因此他一直被認為是印度詩人。
詩人兄弟姐妹十五人,他排行第十四。一個大家庭。他出生時已家道中落,生活并不富裕。但他的童年受到了良好的人文和藝術熏陶,他的兄姊中有近一半成就非凡,他本人則13歲便能創作長詩和頌歌體詩集。
泰戈爾沒有好好讀過書,因為不能忍受學校的呆板沉悶,14歲就退學;幾年後在倫敦大學也只讀了幾個月便不得不回國,從此以文學創作為業,開始他的藝術人生之旅。20世紀20年代初,他創辦了國際大學,其目的是為了金人類的利益,給各國藝術家.、哲學家和科學家提供一個交流場所,為此詩人捐出了許多財產。在他的一生中,印度都是英國的殖民地,.而他在第一次世界大戰結束後參加了非暴力運動,為印度的獨立奔走呼吁,被英王室褫奪了勛爵頭銜。值得一提的是,1932年9月聖雄甘地開始絕食時,寫信希望泰戈爾支持他,泰戈爾立刻回信并動身去監獄;甘地絕食行動勝利時,詩人在他的身邊。
作為著名的詩人、作家、藝術家和社會活動家,他雖然享有盛名,一生豐富多彩,卻也經歷了許多坎坷。他幼年喪母,壯年喪妻,妻亡後又有一雙兒女夭折。而他的另外幾個子女也都相繼離開他身邊,他成了一個孤獨的人。在社會活動中,他也經常遭受挫折,被人誤解。他的中國之行,雖然受到中國各界眾多名人的熱烈歡迎,但當時真正理解他的人不多,并且遭到不少誤解和抨擊。在獲得諾貝爾文學獎之前,他的詩作在自己的國家很少得到贊揚,多受批評和攻訐。
面對這種命運,泰戈爾滿懷的是悲憫和愛,是對強權、金錢和暴力的輕蔑。一切化為美的旋律,從他心中流淌出來,洋溢在字里行間,使他成為一代“詩聖”。在他的約五十部詩集中,有八部由他本人從孟加拉文譯成了英文,它們是:《吉檀迦利》、《新月集》、《園丁集》、《飛鳥集》、《采果集》、《情人的禮物及歧路》(即《愛者之貽與歧路》)、《游思集》和《渡》,應該說,這是他最得意的八部作品。其中,《吉檀迦利》和《新月集》為他贏得了諾貝爾文學獎。而《新月集》則成了印度大、中、小學的必讀教材。
詩人多才多藝,除詩歌外,他還創作了大量的小說和劇本,撰寫了許多文學、哲學和政治方面的論著,而且作畫譜曲不計其數。
泰戈爾的詩自成一派,特色極其鮮明。首先是詩中的景物:大地、樹、花、綠草、河、海、山、渡口、船、牛、牛棚、陽臺、搖籃、籬笆、屋檐、風、云、雨、雷電、太陽、群星、月亮、燈、火、黑夜、白晝、光、影、黎明、黃昏、夢、睡眠、仙境……都有一種獨特的風情,也許是印度的風情,但又不全是印度的風情。應該說它們就是詩人的心境,廣袤無邊,包容著他的祖國同時又包容著世界。這也許就是詩人之偉大所在,詩人之魅力所在。
再者是詩中的人物:神、“我”、旅人、母親、孩子、少女、婦人、牧人、船夫、商人、小販、君王……以及所有的景物,因為這些景物常常是擬人化的。而出現得最多的是神、“我”、母親和孩子。每一個詩人的詩中都有“我”,詩中不能無“我”,否則詩人便喪失了自我,不成其為詩人。而泰戈爾的“我”所傾訴的,主要是愛和悲憫。這些人物中最值得注意的是“母親”和“孩子”,這可能與泰戈爾喪妻失子、與他的祖國的命運有關,但更重要的是,這些字眼訴說的是泰戈爾的善良,是他對于世界和人類的愛,是他的人性之美。他最令人敬仰的品德,在于常懷感恩之心,謙卑而無畏。他的這種品德是他的價值觀的體現,這種價值觀在他的作品中時有流露。
如前所述,泰戈爾一生中,他本人和他的祖國都遭遇著不幸,所以他的有些作品在美麗中流露出淡淡的憂傷。有時詩人甚至以死亡為詩的主題。他把死亡寫得那么恬淡、那么美:“我已經獲準離去。向我道別吧,我的兄弟們!我向你們大家鞠個躬便啟程。”“但群星仍將在黑夜里守望,晨曦會照樣升起,時辰將依然像海浪一樣起伏著,激蕩起痛苦和歡樂。”原也不奇怪,泰戈爾寫那些詩時,已經年過半百,在當時的印度已經算是一個人的晚年了。但詩人一直純真猶如孩童。“偉人是一個天生的孩子;他死去時把他的偉大童年留給了世界。”(《飛鳥集》第125首)他寫下這首小詩的時候,大概沒有意識到把自己也說了進去。1941年詩人以八十高齡辭世後,他的一顆童心連同大量美麗的詩作永遠地留給了這個世界。
泰戈爾詩作的另一個特點是將哲思融入詩中,這是讀者喜愛他的原因之一。有人認為,哲學和詩歌是互相排斥的,我曾舉過一個反例,那就是威廉·布萊克。在《布萊克詩集》譯序中,我曾經說過,布萊克的作品中,宗教、哲學和詩歌三位一體。另一個反例就是泰戈爾了。他的作品也是宗教、哲學和詩歌三位一體。布萊克也是個純真如孩童的詩人。兩位偉大的詩人已經有了兩個共同之處。他們的第三個共同之處就是詩歌的音樂性,泰戈爾曾經撰文贊賞布萊克詩歌的音樂性,他自己的詩歌中同樣回蕩著音樂的旋律。 寫到這里我才意識到,我只譯過兩位詩人的詩選集:布萊克和泰戈爾。這是不是一個巧合?
印度是詩歌之國,正如印度人能歌善舞一樣,印度人喜愛吟唱詩歌,且多有能作詩者。也許正因為如此,泰戈爾的詩有不少表達了對詩歌本身的愛和贊美。他在詩中常說把他的歌獻給神,而我們知道,他把詩歌獻給了人類,獻給了我們——一百年後讀著他的詩歌的讀者。
泰戈爾一生同情和熱愛中國,1924年泰戈爾訪問中國之後,他的作品開始被譯成中文,并開始在中國擁有大量的讀者和崇拜者。他的朋友、知音、譯者、崇拜者還有反對者中,包括許多名家名人,如梁啟超、蔡元培、林語堂、胡適、陳獨秀、梅蘭芳、徐悲鴻、劉半農、冰心、郭’沫若、徐志摩、陳西瀅、林徽因、王統照、鄭振鐸等。其中,徐志摩是他最相知最親密的朋友,鄭振鐸(西諦)是他最忠實的譯者。此後,讀一讀泰戈爾幾乎成了中國文學愛好者的傳統。時至今日仍然可以說,幾乎所有的文學愛好者都讀過他,并且喜愛他。
陳獨秀是泰戈爾在中國的第一個譯者(1915年,《贊歌》),具有諷刺意味的是,他後來成了泰戈爾最激烈的反對者。其他我們熟悉的早期譯者中,包括趙景深、鄭振鐸、梁宗岱、徐志摩、李金發、伍蠡甫等。其中鄭振鐸先生的譯作較具規模,且流傳至今。後期的譯者則有冰心、湯永寬、吳巖、石真、白開元等。
而在讀者方面,可以說幾乎所有的文學愛好者都讀過,并且都喜愛泰戈爾的詩。因此,再來把泰戈爾的詩重譯一遍,必須有勇氣或者說斗膽,更必須格外多花些力氣。對詩進行翻譯原本就是迫不得已而為之,因為如果沒有翻譯,那么不懂原文、或者懂原文但達不到一定程度的讀者,便無法讀。從某種程度上說,譯詩也是對詩的破壞,所以必須格外小心;譯泰戈爾這樣的大詩人的作品就必須更加小心,更何況是重譯。
2003年以來,拙譯第三次增加內容出版。希望讀者有興趣和機會時,對照泰戈爾作品的其他譯本,甚至對照原文,對我選譯的這個集子提出批評。在譯事上,我是個追求完美的人,當然我知道,距離完美永遠有很長的距離,但您的批評將幫助我從這距離中減去一小段。
在這里我要鄭重地向讀者致以深切的歉意:在前兩個版本的泰戈爾詩譯序或譯後記中,因我不夠嚴謹慎重,查詢的是過時的資料,造成了訛誤:一、說泰戈爾的兒女“盡皆夭折”,實際上他仍有幾個子女,只不過都不在他身邊;二、說詩人有六部詩集自己譯成英文出版,實際上是八部。
鄭振鐸先生所譯的《新月集》和《飛鳥集》、冰心先生所譯的《吉檀迦利》,都是我早年所熟讀的,在此我向二位前輩致以敬意。
本詩選收入了全部的《吉檀迦利》、《新月集》和《飛鳥集》,選譯了《園丁集》、《采果集》、《情人的禮物》、《游思集》的部分內容。
張熾恒
2007年4月26日于上海

目次

吉檀迦利
新月集
園丁集
飛鳥集
采果集
情人的禮物
游思集

書摘/試閱

95
我初次跨過此生之門檻的那一刻,我并沒有意識到。
是什么力量,使我開放在這廣袤的神秘之中,如蓓蕾綻放在午夜的森林!
早晨我瞻望著光明時,立刻感到在這世上我不是陌生人,感到那無名亦無形的“不可測”以我自己母親的形象,把我抱在懷里。
正是如此,在死亡里,同一未知者將以我熟知的形象出現。正因我熱愛此生,我知道,我也將熱愛死亡。
母親把孩子從右乳上移開時,他會啼哭,但他立刻又會在左乳上找到安慰。
96
我離此而去的時候,且以此作我告別的話語:我見過的是無與倫比的。
在光明之海上展開的這朵蓮花,我嘗過它深
藏的花蜜,我因此而受到祝福——且以此作我告別的話語。
在這間有無數形象的游戲室里,我已經玩到過游戲;也是在這里,我見到過無有形象的他。
我的整個身體和四肢,曾在無從接觸的他觸摸下抖顫;如果終點就此來到——且以此作我告別的話語。
97
當我的游戲與你同做時,我從未問過你是誰。我不知羞怯也不知畏懼,我生活在盡情喧鬧之中。
你像我的親密同伴一樣,大清早就把我從睡夢中喚醒,帶著我從林間空地跑向林間空地。
那些日子里,我從不留意去了解你對我所唱的那些歌的含義。我只是隨聲附和你的曲調,我的心跟著曲子的節奏跳舞。
現在,游戲的時光已經過去,這突然呈現在我眼前的,是什么樣的情景?世界敬畏地佇立著,垂下眼睛看著你的腳,環伺著它的群星也靜默無聲。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 115
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區