高級漢英語篇翻譯(修訂版)(簡體書)
商品資訊
系列名:高校英語選修課系列教材
ISBN13:9787302275695
出版社:清華大學出版社(大陸)
作者:居祖純
出版日:2012/01/01
裝訂/頁數:平裝/301頁
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品
商品簡介
《高級漢英語篇翻譯(修訂版)》在第一版的基礎上經過修改和增補而成,緊緊圍繞我國英語專業高年級漢英翻譯教學的任務,有機融合漢英翻譯技巧與我國文化知識。側重實踐,精選練習,著重語篇觀念。對提高青年讀者的漢譯英水平有切實的幫助。本次修訂除對原書作了些細小的改動之外,又新增了6個單元的內容。讀者對象:大學英語專業學生和其他中、高級英語學習愛好者。
名人/編輯推薦
《高級漢英語篇翻譯(修訂版)》是高校英語選修課系列教材。
目次
第一部分 總論
漢語獨立成篇的文字的兩大分類
語篇和翻譯:語篇和“大語篇觀”
第二部分 練習與講授重點
“我喝我的清茶”——茶的文化和語言
“過節”——年節、飲食文化和語言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和語言
“浪漫”——花的文化和語言
“村姑”——鳥的文化和語言
“一只淚流滿面的猴子”——走獸和佛教的文化與語言
“不變的心”——“五臟六腑”的文化與語言
“必要的青澀”——顏色的文化和語言
“不言西風”——“風雨雷電”的文化和語言
“中年的慵懶”——年齡的文化和語言
“敲碎空酒瓶”——稱呼的文化和語言
“老艾”——稱呼的文化和語言(續)
“純凈”——稱呼的文化和語言(再續)
“權”——寒暄的文化和語言
“外婆,走好”——告別的文化和語言
“驚醒”——中英文化和語言的相互吸收;音譯詞的
“回譯”
“家”——象形文字與英譯;加注的必要
“吃‘鮮’”——詞多義和同字異譯
“語如鹽”——價值觀念和翻譯
“一錢落職”——我國“名”和(名字中的)“字”
“號”的英譯
“豬婦人宮”——象形文字與英譯(續)
“詩讖不然”——稱呼和委婉語“壽”字的英譯
“二十四孝故事”——孝的文化和語言:“氏”字的有關知識
和英譯
“愛看喜劇”——詞的淵源與恰當英譯
“文人與粥”——飲食文化和語言(續)
第三部分 結束語
關于漢英翻譯的理論與技巧
關于怎樣“終身學習”的幾點建議
漢語獨立成篇的文字的兩大分類
語篇和翻譯:語篇和“大語篇觀”
第二部分 練習與講授重點
“我喝我的清茶”——茶的文化和語言
“過節”——年節、飲食文化和語言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和語言
“浪漫”——花的文化和語言
“村姑”——鳥的文化和語言
“一只淚流滿面的猴子”——走獸和佛教的文化與語言
“不變的心”——“五臟六腑”的文化與語言
“必要的青澀”——顏色的文化和語言
“不言西風”——“風雨雷電”的文化和語言
“中年的慵懶”——年齡的文化和語言
“敲碎空酒瓶”——稱呼的文化和語言
“老艾”——稱呼的文化和語言(續)
“純凈”——稱呼的文化和語言(再續)
“權”——寒暄的文化和語言
“外婆,走好”——告別的文化和語言
“驚醒”——中英文化和語言的相互吸收;音譯詞的
“回譯”
“家”——象形文字與英譯;加注的必要
“吃‘鮮’”——詞多義和同字異譯
“語如鹽”——價值觀念和翻譯
“一錢落職”——我國“名”和(名字中的)“字”
“號”的英譯
“豬婦人宮”——象形文字與英譯(續)
“詩讖不然”——稱呼和委婉語“壽”字的英譯
“二十四孝故事”——孝的文化和語言:“氏”字的有關知識
和英譯
“愛看喜劇”——詞的淵源與恰當英譯
“文人與粥”——飲食文化和語言(續)
第三部分 結束語
關于漢英翻譯的理論與技巧
關于怎樣“終身學習”的幾點建議
書摘/試閱
“文化大革命”的“功績”之一就是打開了“潘朵拉盒子”,使各種丑惡現象紛紛出籠、變本加厲。“政治紅塵中”,“早熟的果實”現在有增無減。值得所有讀者警惕。如果作者洪燭指的是一般人際關系中莫作“早熟的果實”,文章的含義也是十分真切,“早熟的果實”不會找到真正的知音,至少是會過早失去“原始的詩意”,“失去許多生命的體驗”。
3.本小品文篇幅很短,但寫作技巧極高。全文共四段。作者從生活瑣事(對蘋果的不同偏愛)出發,逐步演繹出文章主旨。在第二段未了,作者比較糖果和茶或咖啡,指出苦和(或)澀才“更切近于生活的本質”。這對過了少年時期已是成人年齡(18歲)以上的所有年輕人是帶有苦澀味的至理名言。文章絲毫沒有板著臉孔的說教,也沒有品德教育者常用的行話套語,卻有不少詩意盎然、令人難忘的佳句。翻譯難度極大,本書作者作一試譯。
文章的最後一段(第四段)只有一句話,作者用修辭手段“呼告”(“懸掛的青蘋果,讓原始的詩意永遠在枝頭懸掛著吧”)結束全文,與起題的第一段遙相呼應、渾然一體,使小文章頗有詩意。
任何比喻都有一定的不確切性或模糊性。蘋果有不同品種,且有品種越來越多的趨勢。據了解,有的品種的蘋果就是熟透也還是碧青。文學語言以形象思維為主,不能以科技書籍中的知識來衡量死摳,也不能以科技邏輯來閱讀,否則審美情趣會被破壞無余。對本小品文的其他比喻,也不能死摳,只能領會其“神”,翻譯時傳“神”的同時盡量保留其“形”。
4.本小品文中的題目是“必要的青澀”。“青”和“澀”分別是顏色詞和味覺詞。
3.本小品文篇幅很短,但寫作技巧極高。全文共四段。作者從生活瑣事(對蘋果的不同偏愛)出發,逐步演繹出文章主旨。在第二段未了,作者比較糖果和茶或咖啡,指出苦和(或)澀才“更切近于生活的本質”。這對過了少年時期已是成人年齡(18歲)以上的所有年輕人是帶有苦澀味的至理名言。文章絲毫沒有板著臉孔的說教,也沒有品德教育者常用的行話套語,卻有不少詩意盎然、令人難忘的佳句。翻譯難度極大,本書作者作一試譯。
文章的最後一段(第四段)只有一句話,作者用修辭手段“呼告”(“懸掛的青蘋果,讓原始的詩意永遠在枝頭懸掛著吧”)結束全文,與起題的第一段遙相呼應、渾然一體,使小文章頗有詩意。
任何比喻都有一定的不確切性或模糊性。蘋果有不同品種,且有品種越來越多的趨勢。據了解,有的品種的蘋果就是熟透也還是碧青。文學語言以形象思維為主,不能以科技書籍中的知識來衡量死摳,也不能以科技邏輯來閱讀,否則審美情趣會被破壞無余。對本小品文的其他比喻,也不能死摳,只能領會其“神”,翻譯時傳“神”的同時盡量保留其“形”。
4.本小品文中的題目是“必要的青澀”。“青”和“澀”分別是顏色詞和味覺詞。
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。