TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
21世紀大學英語英漢互譯教程(簡體書)
滿額折

21世紀大學英語英漢互譯教程(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:35 元
定價
:NT$ 210 元
優惠價
87183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點:5 點
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
相關商品

名人/編輯推薦

《21世紀大學英語系列:21世紀大學英語英漢互譯教程》由復旦大學出版社出版。

目次

Part One 漢英差異與翻譯
第一章 概論
1.1 翻譯的由來和意義
1.2 翻譯的定義與性質
1.3 翻譯的矛盾
1.4 翻譯的過程
1.5 翻譯的標準
1.6 翻譯的必備條件
第二章 漢英語言差異與翻譯
2.1 詞法結構的差異與詞義的翻譯
2.1.1 單詞搭配含義的翻譯
2.1.2 單詞情境含義的翻譯
2.1.3 單詞語法含義的翻譯
2.1.4 單詞文化含義的翻譯
2.1.5 單詞社會含義的翻譯
2.1.6 單詞情感含義的翻譯
2.1.7 單詞地緣含義的翻譯
2.2 句子結構差異及其翻譯
2.2.1 主語與主題的翻譯
2.2.2 無靈主語句的翻譯
2.2.3 名詞化及其翻譯
2.2.4 連接詞使用方面的差異與翻譯
2.2.5 被動語態使用方面的差異與翻譯
2.2.6 肯定否定使用方面的差異與翻譯
2.2.7 語言表達邏輯上的差異與翻譯
2.3 篇章 結構差異與翻譯
第三章 漢英文化對比與翻譯
3.1 文化翻譯的基本策略
3.2 文化翻譯的基本方法
3.2.1 對等或部分對等轉換法
3.2.2 移植法
3.2.3 釋義法
3.2.4 注釋法
3.3 文化翻譯的相對性
3.3.1 物質生活差異與翻譯
3.3.2 風俗習慣差異與翻譯
3.3.3 民族心理差異與翻譯
Part Two 翻譯實踐
第四章 散文的翻譯(On Essay Translation)
4.1 文體特點與翻譯
4.1.1 散文的定義
4.1.2 散文的文體特點與翻譯重點
4.1.3 散文翻譯的重點
4.1.4 余論
4.2 散文翻譯實例
4.2.1 原文
4.2.2 學生譯例
4.2.3 翻譯講評
4.2.4 參考譯文
4.3 翻譯技巧
4.3.1 形合與意合
4.3.2 省略、替代和重復
4.4 練習
4.4.1 Companionship of Books (excerpt)
4.4.2 孤獨
4.4.3 故都的秋(節選)
第五章 小說的翻譯(On Novel Translation)
5.1 小說的文體特點與翻譯
5.1.1 小說的文體特征
5.1.2 小說翻譯的基本原則
5.1.3 小說翻譯的具體原則
5.1.4 小說翻譯中譯者的基本素質
5.2 小說翻譯實例
5.2.1 原文
5.2.2 學生譯例
5.2.3 翻譯講評
5.2.4 參考譯文
5.3 翻譯技巧:詞義的選擇、引申及褒貶
5.3.1 詞義的選擇
5.3.2 詞義的引申
5.3.3 詞義的褒貶
5.4 練習
5.4.1 A Boy and His Father Become Partners
5.4.2 等待
5.4.3 阿Q正傳(節選)
第六章 詩歌的翻譯(On Poetry Translation)
6.1 詩歌的文體特征與翻譯
6.1.1 概述
6.1.2 詩歌翻譯之核心
6.1.3 詩歌翻譯之障礙
6.1.4 詩歌翻譯的本質
6.1.5 結語
6.2 詩歌翻譯實例
6.2.1 原文
6.2.2 學生譯例
6.2.3 翻譯講評
6.2.4 參考譯文
6.3 習語的翻譯方法
6.3.1 漢英習語的來源差異
6.3.2 漢英習語互譯的方法
6.3.3 注意翻譯英語習語時的陷阱
6.4 練習
6.4.1 鄉愁
6.4.2 靜夜思
6.4.3 Love Is Cruel, Love Is Sweet
第七章 公示語的翻譯(On Sign Translation)
7.1 文體特點與翻譯
7.1.1 公示語與signs的定義
7.1.2 公示語的功能與類別
7.1.3 公示語語言特征
7.1.4 常用公示語類型結構分析及翻譯策略
7.1.5 公示語翻譯要點
7.1.6 結論
7.2 公示語翻譯實例
7.2.1 原文
7.2.2 學生譯例
7.2.3 翻譯講評
7.2.4 參考譯文
7.3 翻譯技巧
7.3.1 靜態與動態
7.3.2 英語介詞與漢語動詞詞組的對譯
7.4 練習
7.4.1 上海 “屋里廂”石庫門展示館參觀須知
7.4.2 New York Subway Rules of Conduct
7.4.3 Boston Escalator Safety Rules
第八章 廣告的翻譯(On Ads Translation)
8.1 概述
8.2 廣告英語的語言特色與翻譯
8.2.1 廣告英語的用詞特色
8.2.2 廣告英語的句式結構特色
8.2.3 廣告語言的修辭特色
8.2.4 商標的翻譯
8.3 廣告翻譯實例
8.3.1 原文
8.3.2 學生譯例
8.3.3 翻譯講評
8.3.4 參考譯文
8.4 翻譯技巧:增詞、減詞
8.4.1 增詞
8.4.2 減詞/合詞
8.5 練習
8.5.1 英譯漢
8.5.2 漢譯英
第九章 新聞文體的翻譯(On Translation of News)
9.1 新聞文體的特點及翻譯
9.1.1 新聞文體的詞匯特點及翻譯
9.1.2 新聞文體的句法特點及翻譯
9.1.3 新聞文體語篇層面的特點
9.1.4 結論
9.2 新聞文體翻譯實例
9.2.1 原文
9.2.2 學生譯例
9.2.3 翻譯講評
9.2.4 參考譯文
9.3 翻譯技巧:轉譯法
9.3.1 英譯漢的常用轉譯法
9.3.2 漢譯英常用的轉譯法
9.4 練習
9.4.1 The End of Literacy? Dont Stop Reading
9.4.2 房租漲了大學畢業生苦了
9.4.3 八國峰會:胡錦濤主席赴德
第十章 科技文獻的翻譯(On Translation of Scientific Essay)
10.1 科技文體的特點與翻譯原則
10.1.1 詞匯層面的特點
10.1.2 句法層面的特點
10.1.3 語篇層面的特點
10.1.4 科技文獻的翻譯原則
10.1.5 結束語
10.2 科技文獻翻譯實例
10.2.1 原文
10.2.2 學生譯例
10.2.3 翻譯講評
10.2.4 參考譯文
10.3 翻譯技巧
10.3.1 被動與主動
10.3.2 長句與語序
10.4 練習
10.4.1 The Threatened Environment
10.4.2 指南針
10.4.3 轉基因生物
第十一章 法律文獻的翻譯(On Translation of Legal Document)
11.1 法律文獻的文體特點與翻譯
11.1.1 法律文獻翻譯的基本原則
11.1.2 法律文獻翻譯的詞匯特點
11.1.3 法律英語常用句型及對應譯法
11.1.4 法律英語情態動詞的理解與翻譯
11.2 法律文獻翻譯實例
11.2.1 原文
11.2.2 學生譯例
11.2.3 翻譯講評
11.2.4 參考譯文
11.3 翻譯技巧
11.3.1 否定的譯法
11.3.2 人稱句與物稱句的翻譯
11.4 練習
11.4.1 漢譯英
11.4.2 英譯漢
第十二章 漢語時政文的翻譯(On Translation of Political Essay)
12.1 時政文的翻譯原則
12.2 漢語時政文的詞匯特點與翻譯
12.2.1 約定俗成的詞匯與翻譯
12.2.2 一詞多配類詞匯與翻譯
12.2.3 縮略詞匯與翻譯
12.2.4 節奏性強的詞匯
12.3 時政文翻譯實例
12.3.1 原文
12.3.2 學生譯例
12.3.3 翻譯講評
12.3.4 參考譯文
12.4 翻譯技巧:漢語特殊句型的翻譯
12.4.1 無主句的翻譯
12.4.2 “是”字句和“把”字句翻譯
12.5 練習
12.5.1 詞組翻譯
12.5.2 含一詞多配類詞的句子翻譯
12.5.3 含三字以上結構的句子翻譯
12.5.4 段落翻譯
練習參考答案
參考文獻

書摘/試閱



7.1.4常用公示語類型結構分析及翻譯策略
在英語公示語中有幾種常出現的公示語句式,分別為帶有please,no和“注意”的公示語,其各自有較為固定的語法結構和搭配使用情況。
1.帶有“請”(please)的公示語
Please,thank you,sorry,excuse me是英美人經常使用的禮貌用語,在這些國家的公示語中please出現頻率無疑是最高的。含有“請”(please)的公示語適用于各種場合,如飯店、旅游景點、公共交通、機場車站、公共設施、環衛、公共安全等,起到提示作用,常常表示禮貌而誠懇的請求或要求大眾配合做某事或達到某些要求,或鑒于受眾自身不便或所處情況不利,主管方在提供信息或服務的同時表示謙卑和禮貌,對于這種情況往往附加thank you或we apologize for…一類話語。服務行業頻繁使用please公示語,不僅僅是為了客套、禮貌,更重要的是要提高服務效率和客戶滿意度。
一般來說,英文中的please多用于祈使句,與動詞搭配使用,少數情況下與名詞搭配,既可用于祈使句的肯定句,也可用于否定句。帶有please的祈使句往往還附帶動詞不定式或不定式短語、名詞或名詞短語、介詞短語或從句,這些成分多表示目的、原因或條件。有些時候,上下句間雖無連接詞,但兩者關系仍十分清晰。在公示語中please常出現在以下幾種結構中:
1)Please+動詞,如:
Please ring for assistance.如需幫助,請按鈴。
Please queue from other side for flights to European destinations.飛往歐洲其他地區的乘客請在另一側排隊等候。
Priority seat.Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.老幼病殘孕專座。請把座位讓給老人、殘疾人以及抱小孩的乘客。
Customers please refrain from entering this area.顧客止步。
2)名詞+ please,如:
Silence please.請保持肅靜。
3)Please +do not+動詞,如:
Please do not park your bicycle here.Thank you.請不要在此停靠自行車,謝謝。
Please do not leave food or food wrappers behind.請勿留棄食物或食品包裝。
Please do not touch.請勿觸摸。
4)不定式+ please祈使句,如:
To report any problems please contact the shanks.east london hotline on 08003899918欲報告任何問題,請與shanks.east london熱線聯系,電話08003899918。
5)介詞短語+ please祈使句,如:
In the interest of the public and the environment please switch off your engine whilst stationary.
為了公眾利益,保護環境,請您停駛時關閉引擎。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區